单词 | 一世纪 |
释义 | 〔secular〕Lasting from century to century.世纪相续的:一个世纪向另一世纪延续的〔Philistine〕It has never been good to be a Philistine.Samson, Saul, and David in the Bible helped bring the Philistines into prominence because they were such prominent opponents.Even though the Philistines have long since disappeared,their name has lived on in the Old Testament.The English name for them,Philistines, which goes back through Late Latin and Greek to Hebrew, is first found in Middle English,wherePhilistiens, the ancestor of our word, is recorded in a work composed before 1325. Beginning in the 17th centuryphilistine was used as a common noun usually in the plural to refer to various groups considered the enemy,such as literary critics.In Germany in the same centuryit is said that in a memorial at Jena for a student who had been killed in a town-gown quarrel,the minister preached a sermon from the text "Philister über dir Simson! [The Philistines be upon thee, Samson!],”the words of Delilah to Samson after she attempted to render him powerless before his Philistine enemies.From this usage it is said that German students came to usePhilister, the German equivalent of Philistine, to denote nonstudents and hence uncultured or materialistic people.Both usages were picked up in English in the early 19th century.做非利士人从来没有好处。《圣经》中的参孙、索尔和大卫使非利士人出名是因为他们是很优秀的对手。尽管非利士人已消失很久了,他们的名字却仍存在于《旧约》当中。他们的英文名称Philistines 可由晚期拉丁语和希腊语追溯到希伯来语, 是在中世纪英语中首先发现的,其中我们所用词的前身Philistines 记载在一部1325年前的著作中。 17世纪以来,Philistine 被用作普通名词并且常以复数形式出现, 意指被认为是敌人的各种团体,如文学批评家。在同一世纪的德国,据说在耶拿举行的纪念一名在市民和大学生争执中被杀的学生的纪念会上,牧师从“[非利士人比你强,参孙!]”中选取了一段做布道,就是迪莱勒在试图使参孙在他的非利士手面前变得软弱无力后说的那些话。这段话的用法中可见德国学生开始使用philister 作为 philistine 的德语替代语, 意指不是学生因此也就是没有文化以及不务实的人。这两种用法在19世纪早期的英语中均能找到〔prison〕The wordprison has its origins not in the notions of what such a place is but rather in the notion of how one gets there. Prison can be traced back to the Latin word prēnsiō, "the action or power of making an arrest.” This in turn is derived from the verbprehendere or prendere, which meant "to take hold of, take into custody, arrest.”Prēnsiō then dives into the obscurity of the time when Romance languages such as French were being formed from Vulgar Latin and resurfaces in the Old French of the 12th century with the formprison and the senses "capture" and "place of imprisonment.”This new sense could have already been developed in Latinand not been recorded,but we have to wait until the 12th century to see it,the sense "captivity" being added in the same century.From Old French as well as the Medieval Latin wordpriso, "prison,” derived from Old French, came our Middle English word prisoun, first recorded in a work written before 1121in the sense "imprisonment.”The sense "place of imprisonment" is recorded shortly afterward in a text copied down before 1225but perhaps actually written in the Old English period before the Norman Conquest.Prison 这个单词的来源不在于它是一个什么样的地方而在于一个人是怎么进去的。 Prison 可追溯到意思是“进行逮捕的行动或力量”的拉丁词 prensio。 这个词也是从动词prehendere 或 prendere 派生出来的, 意思是“捉住,逮捕,拘留。”Prensio 这个词在罗马语系中的语言(如法语)逐渐从通俗拉丁语形成时被人们忘却了, 12世纪又以prison 的形式在古法语中重新露面, 其含义是“捉住”和“囚禁人的地方。”这个新的含义很可能在拉丁语中已得到了发展,只是没有被记录下来,但是我们直到12世纪才看到它,在同一世纪“囚禁,俘虏”的意思被加了进去。从古法语、同时也是从源于古法语的中世纪拉丁语词priso “监狱,监禁”中产生了中古英语单词 prison, 这个词最早的记录是在一部著于1121年的作品中,意思是“监禁,拘留。”“监禁或囚禁的地方”这层意思在稍后出现的、在1225年以前被抄录下来的一篇文章中出现,但可能实际写作的时间是在诺曼征服之前的古英语时期〔fizzle〕In Philemon Holland's 1601 translation of Pliny'sNatural History, we are surprised by the use of the wordfizzle in the statement that if asses eat a certain plant,"they will fall a fizling and farting.” Fizzle was first used in English to mean,in the decorous parlance of theOxford English Dictionary, "to break wind without noise.” During the 19th centuryfizzle took on a related but more respectable sense, "to hiss, as does a piece of fireworks,”illustrated by a quotation from the November 7, 1881, issue of theLondon Daily News: "unambitious rockets which fizzle doggedly downwards.”In the same centuryfizzle also took on figurative senses, one of which seems to have been popular at Yale.TheYale Literary Magazine for 1849 helpfully defines the word as follows: “Fizzle, to rise with modest reluctance, to hesitate often, to decline finally; generally, to misunderstand the question.”The figurative sense offizzle that has caught on is the one with which we are most familiar today, "to fail or die out.”在腓利门荷兰1601年对普林尼的博物志 中, 我们对fizzle 一词的用法感到很惊讶, 它说如果驴吃了某种植物,“他们就会放屁。” Fizzle 首先在英语中指“无声地放屁,”是在牛津英语字典 的高雅用语中出现的。 在19世纪,fizzle 有了一个相关的但更文雅的含义, “发嘶嘶声,如同烟火那样,”这个词义是通过1881年11月7日的伦敦每日新闻 的引文说明的: “抱负不大的火箭,它们顽固地嘶嘶下坠。”同一世纪,fizzle 还赋与了比喻义, 其中的一个比喻义似乎在耶鲁大学很流行。1849年的耶鲁文学杂志 给这个词下了一个有益的定义: “Fizzle, 不十分情愿地上升,常犹豫不决,最终放弃; 通常是弄错问题。”人们已接受的fizzle 的比喻义, 即今天我们最为熟悉的“失败或消失”〔Venetic〕An extinct Indo-European language known from short inscriptions in Veneto dating from the sixth to the first centuriesb.c. and possibly belonging to the Italic branch. 凡内提客语:现已消亡的印欧语言,从在威尼托发现的公元前 六至一世纪的简短碑铭中得知该语言的存在,可能属于古意大利语分支 〔eighty〕Often Eighties The decade from 80 to 89 in a century. 常作 Eighties 八十年代:某一世纪从80到89的十年 |
随便看 |
|
英汉汉英双解词典收录301015条英汉双解翻译词条,可根据汉字查询相应的英文词汇,基本涵盖了全部常用汉字的英文读音、翻译及用法,是英语学习及翻译工作的有利工具。