网站首页  词典首页

请输入您要查询的字词:

 

单词 一代
释义 〔Wylie〕American writer known for his essays on American morality. His most famous work isA Generation of Vipers (1942). 怀利,菲利普·戈登:(1902-1971) 美国作家,因其就美国道德问题的文章而出名。最著名的作品为《奸诈的一代》 (1942年) 〔indoctrinate〕a generation of children who had been indoctrinated against the values of their parents.这一代的孩子们被灌输了与他们家长的价值观相左的思想〔Ginsberg〕American poet of the beat generation. His works includeHowl (1956) and Kaddish (1961), poetic expressions of the countercultural movement of the 1950's and 1960's. 金斯伯格,艾伦:(生于 1926) 垮了的一代的美国诗人,他的作品包括《怒号》 (1956年)和 《感谢赞美》 (1961年),用诗表达了20世纪50年代和60年代的反主流文化运动 〔heritable〕Capable of being passed from one generation to the next; hereditary.可遗传的,遗传的:能由一代传给下一代的;遗传的〔golden〕a golden generation.前途光明的一代〔Jesse〕In the Old Testament, King David's father and the progenitor of the line of Jesus.耶西:《圣经·旧约》中国王大卫之父,耶稣基督家谱上最早的一代祖先〔heritage〕The central meaning shared by these nouns is "something immaterial, such as a custom, that is passed from one generation to another": 这些名词共有的中心意思是:“由一代传给另一代的非物质性的东西,如习俗”: 〔eonian〕Of, relating to, or constituting an eon.永久的:与代有关的,或构成一代〔Anne〕Queen of Great Britain and Ireland (1702-1714). The last monarch of the Stuart line, she was also the last English ruler to exercise the royal veto over Parliament (1707).安妮女王:大不列颠和爱尔兰的女王(1702-1714年)。斯图亚特王朝的最后一代君主,她也是最后一位行使否决议会决议权的英国统治者(1707年)〔Atherton〕American writer whose numerous novels includeThe Doomswoman (1892) and The Sophisticates (1931). 艾瑟顿,格特鲁德·富兰克林·霍恩:(1857-1948) 美国作家,其大量的小说包括《一代红颜》 (1892年)和 《复杂》 (1931年) 〔ritual〕"Prison was a ritual—reenacted daily, year in, year out. Prisoners came and went; generations came and went; and yet the ritual endured"(William H. Hallahan)“监狱总是一成不变——每天都有新的角色扮演,今年进来,明年出去。犯人来了又走了;一代一代人来了又走了;尽管法令是保持不变的”(威廉H.哈勒汉)〔Kerouac〕American writer and leading figure of the beat generation. His primarily autobiographical books includeOn the Road (1957) and Desolation Angels (1965). 凯鲁亚克,杰克:(1922-1969) 美国作家,“垮掉的一代”的代表人物。他主要的自传作品包括《在路上》 (1957年)和 《孤独天使》 (1965年) 〔impact〕Each generation of critics seems to select one particular usage to stand as the emblem of what they view as linguistic crassness.Thirty years ago it was the use ofcontact as a verb, but opposition to that form has more or less disappeared,and attention now focuses on the verbal use ofimpact meaning "have an effect, affect.” Eighty-four percent of the Usage Panel disapproves of the constructionto impact on, as in the phrasesocial pathologies, common to the inner city, that impact heavily on such a community; and fully 95 percent disapproves of the use ofimpact as a transitive verb in the sentence Companies have used disposable techniques that have a potential for impacting our health. But even these figures do not reflect the degree of distaste with which critics view the usage:in their comments some Panelists labeled the usage as "bureaucratic,” "pretentious,” "vile,” and "a vulgarism.” ·It may be that the particular pretentiousness associated with the verbal use ofimpact is caused by its derivation from an already questionable metaphoric use of the noun impact, as in phrases such asthe political impact of the decision or the impact of the program on the community, in which no more is usually meant than might have been expressed by effects or consequences. But thoughimpact may have begun life a generation ago as an inflated substitute for "affect significantly,” it has by now become so common in corporate and institutional contexts that younger speakers appear to regard it as wholly standard and straightforward usage.Within a few years, accordingly,the usage is likely to be no more objectionable thancontact is now, since it will no longer betray any particular pretentiousness on the part of those who use it.See Usage Note at contact 每一代的批评家好象都挑了一个特别的用法作为他们认为的语言上的愚蠢行为的象征。三十年以前是contact 作为动词的用法, 但是对这种形式的反对或多或少已经消失了,注意力现在集中到了impact 意思为“有不好的影响、影响”的动词用法上。 用法专题小组成员中百分之八十四不同意to impact on 的结构, 如在短语对内城区来说很普通的社会病理学,对这样一个社区产生了很大影响的 当中; 百分之九十五的成员完全不同意impact 在句子 公司已经使用了可能会对我们的健康产生不良影响的易处理技术 中当作及物动词来使用。 但是即使是这些数字也没有反映出批评家们对这种用法厌恶的程度:在他们的评论当中有些成员把这种用法说成是“官僚主义的”、“装腔作势的”,“可耻的”,还说这是“粗鄙的语言。”也许和impact 的动词用法有关联的虚饰成份是由于它是从名词 impact 的一个早有争议的比喻用法衍变而来造成的。 如在短语这个决定在政治上的影响 或者 这个计划对公众的影响 中它的意思并没有比用 effects 或者 consequences 表达出来的意思要多。 尽管impact 作为“明显地影响”的夸大了的替代可能在一代人之前开始产生, 但是现在的年轻一代使用者看上去把它当成了完全标准的、直接的用法,这在共同的和惯例的文章中已经很普遍了。相应地在几年内,这种用法很有可能不比今天的contact 更引起反对, 因为对于那些使用它的人来说这不会再显得有点矫揉造作了 参见 contact〔invest〕"Men of our generation are invested in what theydo, women in what we are ” (Shana Alexander)“这一代的男人们都投注事业 ,而女人们则投注于建立自己的 角色 ” (莎纳·亚历山大)〔generation〕All of the offspring that are at the same stage of descent from a common ancestor:家族的一代:源于同一祖先且辈份相同的所有的后代:〔sneak〕Snuck is an Americanism first introduced in the 19th century as a nonstandard regional variant ofsneaked. But widespread use ofsnuck has become more common with every generation. It is now used by educated speakers in all regions,and there is some evidence to suggest that it is more frequent among younger speakers thansneaked is. Formal written English is naturally and properly more conservative than other varieties, of course,and heresnuck still meets with much resistance. Many writers and editors have a lingering unease about the form,particularly if they recall its nonstandard origins.In fact, our consolidated citations, exhibiting almost 10,000 instances ofsneaked and snuck, indicate thatsneaked is preferred by a factor of 7 to 2. And 67 percent of the Usage Panel disapproves ofsnuck. Nevertheless, in recent yearssnuck has been quietly establishing itself in formal writing. An electronic search of a wide range of reputable publications turns up hundreds of citations forsnuck, not just in sports writingbut in news columns and commentary: Snuck 是一个美国独创词, 19世纪作为sneaked 的不标准的地方变体被首次引入。 在每一代,snuck 这个词都得到了广泛应用。 现在,任何地区受过教育的人都使用它,而且证据显示在年轻的使用者中,它比sneaked 更加常用。 当然,正式的文字英语自然要比其它语体保守一些,在这里,snuck 一词还是受到了排挤。 许多作家和编辑对这个词的形式有一种长久的反感,特别是联系到它不标准的起源。实际上,在我们反复验证过的显示约一万个使用sneaked 和 snuck 的引文中, 表明sneaked 受到青睐的程度为七比二。 用法专题使用小组成员中百分之六十七的人的反对snuck 一词。 但是,最近几年,snuck 在正式文体中也悄悄确立了它的地位。 对一系列著名出版物的电子扫描调查显示出几百处使用snuck 的地方, 而且不光是在体育文章中,在新闻专栏和评论中也有使用: 〔breeding〕Production of offspring or young.生育,繁殖:后代或年轻(一代)的产生〔propagate〕To transmit (characteristics) from one generation to another.使遗传:把(特点)从一代向另一代传递〔primary〕Having a carbon atom attached solely to one other carbon atom in a molecule.一代的:分子一个碳原子点和另外一个碳原子相连的〔face〕"What this generation must do is face its problems"(John F. Kennedy)“这一代必须做的是正视它的问题”(约翰F.肯尼迪)〔Heifetz〕Russian-born American violinist. Considered among the world's best violinists at the age of 13, he matured into a great artist, tempering his virtuoso technique with thoughtful interpretation.海费兹,杰什查:(1901-1987) 俄裔美籍小提琴家。年仅十三岁时就已被认为是世界上最优秀的小提琴家,后成为一代大师,将他大师级的演奏技巧和思想理解揉和在一起
随便看

 

英汉汉英双解词典收录301015条英汉双解翻译词条,可根据汉字查询相应的英文词汇,基本涵盖了全部常用汉字的英文读音、翻译及用法,是英语学习及翻译工作的有利工具。

 

Copyright © 2000-2024 Cibaojian.com All Rights Reserved
更新时间:2024/11/26 14:26:34