网站首页  词典首页

请输入您要查询的字词:

 

单词 一时
释义 〔crush〕A usually temporary infatuation.热恋:通常是一时的迷恋〔speechless〕Temporarily unable to speak, as through astonishment.See Synonyms at dumb 说不出话的:好象受了惊一样一时说不出话的 参见 dumb〔Olmec〕An early Mesoamerican Indian civilization centered in the Veracruz region of southeast Mexico that flourished before the Maya and whose cultural influence was widespread throughout southern Mexico and Central America.奥尔梅克文化:以墨西哥东南部的韦拉克鲁斯地区为中心的早期中美洲印第安人文化。它在玛雅文化出现前曾繁荣一时。它的文化影响遍及墨西哥南部及中美洲〔whiff〕A brief, passing odor carried in the air:一阵气味:大气中携带的短暂、一时的气味:〔Phrygia〕An ancient region of central Asia Minor in modern-day central Turkey. It was settled c. 1200b.c. and flourished from the eighth to the sixth century, after which it came under the influence of Lydia, Persia, Greece, Rome, and Byzantium. 弗里吉亚:小亚细亚中部一古代地区,位于今天的土耳其中部。从公元前1200年起就有人定居,并从公元前 8世纪到6世纪繁荣一时,之后受到吕底亚古国、波斯、希腊、罗马和拜占庭的统治 〔Mesolithic〕Of, relating to, or being the cultural period of the Stone Age between the Paleolithic and Neolithic ages, marked by the appearance of the bow and cutting tools.中石器时代的:介于旧石器与新石器时代之间的已出现弓箭和切割工具的石器文化时代的、与之有关的、或是这一时代的〔passade〕A passing flirtation or romance:一时的调情或露水关系:〔passing〕Of brief duration; transitory:短暂的;一时的:〔fancy〕A capricious liking or inclination.一时的爱好:反复无常的爱好或倾向〔Lagash〕An ancient city of Sumer in southern Mesopotamia. It flourished c. 2400b.c. and after the fall of Akkad (2180) enjoyed a classical revival noted for its sculpture and literature. 拉加什:苏美尔的一座古城,位于美索不达米亚南部。它在公元前 2400年鼎盛一时,在阿卡得陷落(公元前2180年)后又在雕塑上和文学上出现了著名的古典主义复兴 〔Paleocene〕Of, belonging to, or designating the geologic time, rock series, and sedimentary deposits of the first epoch of the Tertiary Period, preceding the Eocene Epoch and characterized by the appearance of placental mammals. See table at geologic time 古新代的:属于或是地质时代、岩系的段和沉积矿床第三纪的第一时代的,早于始新世时代并且以胎生哺乳动物的出现为特征 参见 geologic time〔fling〕A brief period of indulging one's impulses.See Synonyms at binge 恣意:一时的纵情欢乐 参见 binge〔unplanned〕Not thought out or prepared in advance; spontaneous:无计划的:未预先没想或准备的;一时兴起的:〔hell〕For no particular reason; on a whim:没有什么特殊理由;一时的兴致:〔prodigious〕No one would now say, as did a character in Fanny Burney'sEvelina (1778), "You are prodigiously kind!”But this utterance, exclamation point and all,illustrates two important points about intensives, linguistic elements,such asextremely or awfully, that provide force or emphasis.One point is that we press words that originally had other meanings into service as intensives.Prodigiously is an adverb formed on prodigious, which meant such things as "ominous, amazing, enormous,” going back to the Latinprōdigiōsus, "portentous, marvelous, unnatural.”Prodigiously, first recorded in 1595, meant "portentously, ominously,”and was later used to mean "wonderfully, astonishingly,”therefore making a perfect candidate for use as an intensive.The other point about intensives illustrated byprodigiously is that they go in and out of fashion. The character inEvelina used prodigiously in a way that was no doubt very stylish; no one would find it so today.Perhaps the main reason for such shifts in the use of these intensives is that once they have been used for a whilethey no longer intensify.现在没有人会象芬妮·伯尼的小说埃维莉娜 (1778年)中的人物那样说, “您真是太好了!”但这种说法,感叹号和全句,说明了关于加强语气的重要两点,如extremely 或 awfully 这样的语言要素, 具有加强语气或表示强调的作用。要点之一是我们把一些最初有其他意思的词当作了加强语气的词来使用。Prodigiously 是在意为“不祥的,惊人的,巨大的”的形容词 prodigious 基础上形成的副词, 可追溯到拉丁词prodigiosus, 意思是“不祥的,奇异的,不自然的。”Prodigiously 最早记录于1595年, 意为“预兆性地,不祥地,”后来意为“奇妙地,惊人地,”因此很适于用作强调词。Prodigiously 说明的关于强调词的另一个要点是这些词流行一时然后就过时了。 埃维莉娜 中的人物使用 prodigiously 的方式无疑是很时髦的; 但今天已没有人这样用了。或许这些强调词用法变换的主要原因是一旦这些词被使用了一段时间后,其加强语气或强调作用就不再明显了〔Thebes〕An ancient city of Upper Egypt on the Nile River in present-day central Egypt. It flourished from the mid-22nd to the 18th centuryb.c. as a royal residence and a religious center for the worship of Amen. Its archaeological remains include many splendid temples and the tomb of Tutankhamen in the nearby Valley of the Kings. 底比斯:上埃及古城,濒临尼罗河,位于今埃及中部。曾为皇室居地和亚扪神膜拜的宗教中心,从公元前 22世纪中期到公元前18世纪曾繁荣一时。建筑遗迹包括许多辉煌的神殿和国王谷附近的杜唐卡蒙陵墓 〔kick〕I'm on a science fiction kick.我正对科幻小说有一时的兴趣〔arbitrary〕stopped at the first motel we passed, an arbitrary choice; arbitrary division of the group into halves.在我们经过的第一个汽车旅馆处停下,一种随意的选择;将小组分为两等分的一时兴起的分派〔Tripoli〕A city of northwest Lebanon on the Mediterranean Sea north-northeast of Beirut. Probably founded after the seventh centuryb.c. , it was capital of a Phoenician federation and later flourished under the Seleucid and Roman empires. Tripoli was captured by the Arabs in a.d. 638 and taken by the Crusaders in 1109 after a long siege. Population, 198,000. 的黎波里:黎巴嫩西北部的一个城市,临地中海,位于贝鲁特东北偏北方。很可能建于公元前 7世纪以后,曾是腓尼基联邦的首府,后来在塞琉古王朝和罗马帝国的统治下繁荣一时。 公元 638年,的黎波里被阿拉拍人占领,1109年十字军骑士在对它进行了长时间的包围后终于攻占了它。人口198,000 〔arbitrary〕an arbitrary decision;一时兴起的决定;〔Cologne〕A city of western Germany on the Rhine River north of Bonn. It was a Roman settlement called Colonia Agrippina aftera.d. 50 and passed under Frankish control in the 5th century. During the 15th century it flourished as a member of the Hanseatic League. Population, 922,286. 科隆:西德一城市,位于莱茵河上波恩北部。公元 50年后成为一个罗马人定居地称为阿格丽品娜殖民地,5世纪时经历了法兰克人统治。15世纪时兴盛一时,成为汉撒同盟的一员。人口922,286 〔vein〕A transient attitude or mood.情绪:一时的态度或情绪〔Metz〕A city of northeast France on the Moselle River north of Nancy. Settled before Roman times, it prospered as a free imperial city after the 12th century and was annexed by France in 1552. The city was ruled by Germany from 1871 to 1918. Population, 114,232.麦茨:法国东北部的城市,位于摩泽尔河上,南锡北部,罗马时代前就已建立,12世纪后作为自由城市繁荣一时,1552年被法国合并,从1871年到1918年被德国统治。人口114,232〔craze〕A short-lived popular fashion; a fad.短暂的时尚;流行一时的狂热〔reveal〕In a slip of the tongue the schemer exposed his true motivation.阴谋者一时口误暴露了自己的动机。〔arbitrary〕Determined by chance, whim, or impulse, and not by necessity, reason, or principle:任意的,武断的:由偶然、一时兴致或冲动而非由必然、推理或原则决定的:〔Fogarty〕American fashion designer whose dresses, popular in the 1950's, featured narrow waists and wide, frilly skirts.福格蒂,安妮:(1919-1980) 美国时装设计师,她设计的以窄腰和宽大的荷叶边为特征的服装在50年代流行一时〔apprehension〕"A prudent mind can see room for misgiving, lest he who prospers should one day suffer reverse" (Sophocles). “谨慎的心灵能用忧虑怀疑看待机会,以免一时成功的人某天会遭受不幸” (索弗克斯)〔dumb〕I was dumb with disbelief.我难以置信,一时说不上话来〔caprice〕That suggestion was no whim of the moment.那个建议可不是一时的突发奇想。〔furor〕A fashion adopted enthusiastically by the public; a fad.狂热:大众狂热追求的时尚;一时的狂热〔Victorian〕Of, relating to, or belonging to the period of the reign of Queen Victoria:维多利亚时代的:维多利亚时代的,与此相关或属于着一时代的:〔agony〕an agony of doubt.一时突发的怀疑〔day〕That writer has had his day. In grandmother's day, skirts were long.那位作家曾辉煌一时。在祖母那个时代,裙子都很长〔Nicaea〕An ancient city of Bithynia in northwest Asia Minor. Dating from the fourth centuryb.c. , it flourished during Roman times. The Nicene Creed was adopted at an ecumenical council convened here by Constantine I in a.d. 325. 尼西亚:比提尼亚一个古代的城市,位于小亚细亚半岛的西北部。从公元前 4世纪开始在罗马时期繁盛一时。尼西亚的教义在康斯坦丁一世于 公元 325年召集的世界范围的大会上被采纳 〔caprice〕"Sometimes goldfinches one by one will drop/From low-hung branches . . . /Then off at once, as in a wanton freak" (John Keats). “有时从低垂的枝桠上/金翅雀一只只跳下来…/然后立即飞走,好象受一时奇想的激发” (约翰·济慈)〔Mycenae〕An ancient Greek city in the northeast Peloponnesus that flourished during the Bronze Age as the center of an early civilization. It was the legendary capital of Agamemnon.迈锡尼:伯罗奔尼撒半岛东北部的古希腊城市,在青铜器时期作为一个早期文化中心繁荣一时。它是阿伽门农的传奇式首府〔voguish〕voguish terminology.流行一时的术语〔nod〕To be careless or momentarily inattentive as if sleepy; lapse:过失:不小心或好象困了一时疏忽;失误:〔vintage〕A group or collection of people or things sharing certain characteristics.某一时代产生的事物或人物:具有某种相同特点的人或物的集合
随便看

 

英汉汉英双解词典收录301015条英汉双解翻译词条,可根据汉字查询相应的英文词汇,基本涵盖了全部常用汉字的英文读音、翻译及用法,是英语学习及翻译工作的有利工具。

 

Copyright © 2000-2024 Cibaojian.com All Rights Reserved
更新时间:2025/2/28 7:53:36