网站首页  词典首页

请输入您要查询的字词:

 

单词 下列
释义 〔someday〕This sense can also be conveyed bysome day and some time. The two-word forms are always usedwhensome is an adjective modifying and specifying a more particular day or time (used as nouns): 这个意思也可以由some day 和 some time 来表达。 这种两个单词分开的形式总是在下列情况时被使用,即当some 作为形容词修饰或限制一个比较特定的 day 或 time 时(此时这两个词用作名词): 〔following〕Now to be enumerated:下列的:现在被列举的:〔sek〕Suffixed (participial) form*sek w-ondo- . second 2 , secondo , secund , secundines , from Latin secundus , following, coming next, second. 添加后缀的(分词)形式*sek w-ondo- . second 2 , secondo , secund , secundines , 源自 拉丁语 secundus , 下列的, 接下来的, 其次的. 〔encyclopedia〕The wordencyclopedia, which to us usually means a large set of books, descends from a phrase that involved coming to grips with the contents of such books.The Greek phrase isenkuklios paideia, made up of enkuklios, "cyclical, periodic, ordinary,” and paideia, "education,” and meaning "general education, literally the arts and sciences that a person should study to be liberally educated.”Copyists of Latin manuscripts took this phrase to be the Greek wordenkuklopaedia, with the same meaning, and this spurious Greek word became the New Latin wordencyclopaedia, coming into English with the sense "general course of instruction,” first recorded in 1531.In New Latin the word was chosen as the title of a reference work covering all knowledge.The first such use in English is recorded in 1644.单词encyclopedia 对我们而言通常是指一大套书, 来源于一个涉及掌握这类书内容的短语。希腊片语enkuklios paideia 是由下列两个词组成的 enkuklios “循环的,周期性,平常的”以及 paideia “教育”, 含义是“普通教育,从字面上说就是一个想接受通才教育的人所应该学习的艺术和科学知识”。拉丁文手稿的抄录者将此片语当成了带有相同词义的希腊词enkuklopaedia , 而该谬传的希腊词又构成为新拉丁语词encyclopaedia , 带着其“指导教育的普遍课程”之语意又进入英语,最先记载于1531年。在新拉丁语中该词被选中作为一本覆盖各科知识的参考著作的书名。在英国首次这样的用法记载于1644年〔brickbat〕The earliest sense ofbrickbat, recorded in a work first published in 1563, was "a piece of brick.” Such pieces of brick have not infrequently been thrown at others in the hope of injuring them;hence, the figurativebrickbats (first recorded in 1929) that critics hurl at performances they dislike. The appearance ofbat as the second part of this compound is explained by the fact that the word bat, "war club, cudgel,” developed in Middle English the sense "chunk, clod, wad,” and in the 16th century came to be used specifically for a piece of brick that was unbroken on one end.brickbat 最早的意义记录在1563年首次出版的一部著作中,意为“一块砖。” 这样的砖块常用来投掷他人,意在将人打伤;因此,含比喻意义的brickbats (1929年第一次被记录下来)指批评家抨击他们厌恶的表演。 bat 一词作为这一复合词的第二部分出现可用下列事实来解释,即意为“警棍,短棒”的 bat 一词在中世纪英语中发展为“厚块、泥块、软团”的意思, 16世纪被用来特指一端没有破损的砖块〔following〕The following people will report for duty.下列的人去报到〔preposition〕The doctrine that a preposition may not be used to end a sentence was first promulgated by Dryden, probably on the basis of a specious analogy to Latin,and was subsequently refined by 18th-century grammarians.The rule has since become one of the most venerated maxims of schoolroom grammatical lore.But sentences ending with prepositions can be found in the works of most of the great writers since the Renaissance.In fact, English syntax allows and sometimes requires final placement of the preposition.Such placement is the only possible one in sentencessuch asWe have much to be thankful for or That depends on what you believe in. Efforts to rewrite such sentencesto place the preposition elsewhere will have comically stilted results;for example:We have much for which to be thankful or That depends on that in which you believe. · Even sticklers for the traditional rule can have no grounds for criticizing sentencessuch asI don't know where she will end up or It's the most curious book I've ever run across. In these examples,up and across are used as adverbs, not prepositions, as demonstrated by the ungrammaticality of sentencessuch asI don't know up where she will end and It's the most curious book across which I have ever run. 介词不能用来结束句子这一理论最先是由德莱顿可能基于与拉丁语的一个似是而非的类比而提出的,接着又由18世纪语法学家加以改善琢磨,从此这一规则便作为学校语法教育中神化般的至理名言,但是用介词结尾的句子可以在文艺复兴以来大多数名家的作品中找到,事实上,英语句法中有时允许,甚至要求把介词放在最后这种放置。只有在下列句子中才是唯一可能的:We have much to be thankful for 或 That depends on what you believe in 。 要改写这种句子,如把介词放在别处则会产生做作的滑稽效果;例如:We have much for which to be thankful 或 That depends on that in which you believe · 即使是那些拘泥于传统规则的人也找不出理由去批评这样的句子,如I don't know where she will end up 或 It's the most curious book I've ever run across 。 在这些例子中up 和 across 被用作副词, 而不是象以下句子中的违反语法现象所显示的那样是介词:如I don't know up where she will end 和 It's the most curious book across which I have ever run 〔lay〕Lay ("to put, place, or prepare") and lie ("to recline or be situated") are frequently confused. Lay is a transitive verb and takes an object. Lay and its principal parts ( laid, laying ) are correctly used in the following examples: Lay (“放、安置或准备”)和 lie (“躺下或位于”)两词经常被混淆。 Lay 是一及物动词,能接宾语。 在以下的例子中,lay 及它的分词形式( laid,laying )在下列句子中的用法是正确的:
随便看

 

英汉汉英双解词典收录301015条英汉双解翻译词条,可根据汉字查询相应的英文词汇,基本涵盖了全部常用汉字的英文读音、翻译及用法,是英语学习及翻译工作的有利工具。

 

Copyright © 2000-2024 Cibaojian.com All Rights Reserved
更新时间:2025/1/30 13:27:21