单词 | 不可能是 |
释义 | 〔dornick〕The worddornick is used from Pennsylvania westward to Illinois. It probably comes from Irish Gaelicdornóg, "a small round stone.” However, it is not clear which group of Gaelic-speaking Irish immigrants brought the word with them.Craig M. Carver, author ofAmerican Regional Dialects, thinks it unlikely that dornick came over with the large numbers of Irish immigrants after the famine of 1846-1847 since the word was apparently well established in Missouri and Arkansas by the middle of the 19th century.Carver attributes the introduction of the term to the Scotch-Irish Protestants from Northern Ireland who emigrated to America in the 18th century. Dornick must have been one of the "few purely Irish terms" in the otherwise English and Scots lexicon of the Scotch-Irish.单词dornick 的使用范围东起宾夕法尼亚州西至伊利诺斯州。 可能起源于爱尔兰的盖尔语dornog, “小而圆的石头”。 然而,究竟哪一批操盖尔语的爱尔兰移民带来的这个词尚不清楚。美国地区方言 的作者克雷格M·卡弗尔认为 dornick 不可能是在1846至1847年的大饥荒之后由爱尔兰人带来的, 因为该词在19世纪中叶就很明显地在密苏里州和阿肯色州使用起来了。卡弗尔认为该词是由来自北爱尔兰的苏格兰爱尔兰新教徒在18世纪带到美国来的。 Dornick 肯定是“少有的纯正爱尔兰语”之一,在苏格兰爱尔兰词典中是英语或苏格兰词语〔pant〕It would seem unlikely that the name of a 4th-century Roman Catholic saint should be the ultimate source of a word for a modern article of clothing commonly worn by both men and women.Pants, however, can be traced back to Pantaleon, the patron saint of Venice. He became so closely associated with the inhabitants of that citythat the Venetians became popularly known asPantaloni. Consequently, among the commedia dell'arte's stock characters the representative Venetian (a stereotypically wealthy but miserly merchant) was calledPantalone. His name in French,Pantalon, was borrowed into English (first recorded around 1590). During the middle of the 17th centurythe French came to identify him with one particular style of trousers,and this same style became known aspantaloons in English. Pantaloons was later applied to another style of trousers that came into fashion toward the end of the 18th century, tight-fitting garments that had begun to replace knee breeches.After thatpantaloons was used to refer to trousers in general. The last step in the development of the wordpants met with some resistance. This abbreviation ofpantaloon was considered vulgar and, as Oliver Wendell Holmes put it,"a word not made for gentlemen, but ‘gents.’”First found in the writings of Edgar Allan Poe in 1840,pants has replaced the "gentleman's word" in English and has lost all obvious connection to Saint Pantaleon.看起来一位公元4世纪的罗马天主教徒的名字似乎不可能是这个做为男人和女人平常都穿的布做的现代物品的根本词源。Pants 但可以追溯到奥塔莱昂,威尼斯的庇护神。 他变得与这座城市里的居民联系得这样紧密,以至于威尼斯人也通俗的被称为Pantaloni 。 结果,在即兴喜剧的角色中那个有代表性的威尼斯人(一个愚富而吝啬的商人)被称作Pantalone。 他的法语名字Panlalon 被借用到英语中(初次记录大约在1590年)。 在17世纪中期,法国人开始把它与一种特殊类型的裤子等同起来,同一种类型的裤子在英语中是pantaloons 。 Pantaloons 后来被用作另一种类型的裤子并在18世纪末日渐流行, 紧身衣服已经开始取代齐膝马裤。在那以后,pantaloons 被用来泛指裤子。 在pants 一词发展的最后遇到了一些阻力。 Pantaloon 的缩写被认为是粗俗的, 并且正如奥立弗·温德尔·霍姆斯所说,“并不是为绅士而造的词,而是为‘家伙们所造’”。最早在1840年发现于艾德加·爱伦·坡的作品中,pants 在英语中已经替代了那个“绅士的语言”, 而且显然已失去了和圣奥塔莱昂的一切联系〔parallel〕In its mathematical usageparallel is an absolute term— two lines either do or do not intersect—and as such does not admit of qualification as to degree.Some grammarians have arguedthat this restriction should apply as well to nontechnical uses of the word.According to this logic,one may not sayThe two roads have been made more parallel, except perhaps as a loose way of saying what is rendered more precisely by expressions such asmore nearly parallel. Like the analogous objection that has been made to the comparison ofequal, the point betrays a misconception about the relation between mathematical concepts and their ordinary-language equivalents.Applied to objects in the world,parallel can only denote a rough approximation to a geometric ideal. A pair of rails or parked cars cannot be truly parallel in the mathematician's sense of the termbut only more or less so,just as a road or shelf cannot be truly straight in the geometric sensebut nonetheless may be described as very straight or relatively straight.The grammarians' compunctions make even less sense when applied to metaphorical uses ofparallel, as inThe difficulties faced by the Republicans are quite parallel to those that confronted the Democrats four years ago, in which the intended meaning has nothing to do with the possibility of intersectionbut instead suggests the structural correspondence of two distinct situations.In this sense, parallelism is clearly a matter of degreeand the wordparallel can be modified accordingly. See Usage Note at equal ,perfect ,unique 在数学用法中,parallel 是一个绝对的表达法—— 两条线要么相交,要么就不相交——它既没有限定性也没有程度差别。一些语法学家曾提出,这种限制也应该适用于该词在非科技方面的用法,按照这种逻辑,人们不能说这两条路已被修得更加平行了, 除非作为用例如更接近于平行 这样的表达方法更精确地表示的东西的不够精确的说出方法。 象对equal 的比较所做的类似反对一样, 这个观点使数学概念与普通用语中等价词之间的关系引起误解。当运用到世间的实物时,parellel 仅能指与几何理想状态大致接近的状况。 一对铁轨或停放的车辆不可能按数学家对于这个术语的理解来真正地相互并行,而不过是大致平行而已,正如公路和架子不可能是真正几何意义上的笔直,但仍可被描绘成很直的或相对而言的笔直。在用到parallel 的比喻用法时,语法学家的不安就更显得意义不大了, 例如:共和党人所面临的重重困难与四年前民主党人遇到的困难十分相似, 在这句话中,该词的引申意义与相交的可能性毫无关系,然而它暗指了两种不同情况结构上的一致。在此意义上,相似性明显是程度的问题,相应地,parallel 一词也能被其它词限定修饰了。 参见 equal,perfect,unique〔hooker〕In hisPersonal Memoirs Ulysses S. Grant described Maj. Gen. Joseph Hooker as "a dangerous man . . . not subordinate to his superiors.” Hooker had his faults, of course.He may indeed have been insubordinate;undoubtedly he was an erratic leader.But there is one thing of which he is often accused that "Fighting Joe" Hooker certainly did not do:he did not give his name to prostitutes.According to a popular story,the men under Hooker's command during the Civil War were a particularly wild bunch.When his troops were on leave,we are told, they spent much of their time in brothels.For this reason, as the story goes,prostitutes came to be known ashookers. It is not difficult to understand how such a theory might have originated.The major general's name differs from the wordhooker only in the capital letter that begins it. And it is true that Hooker's men were at times ill-disciplined (although it seems that liquor, not women, was the main source of their difficulties with the provost marshal).However attractive this theory may be,it cannot be true.The wordhooker, with the sense "prostitute,” is in fact older than the Civil War. It appeared in the second edition (although not in the first) of John Russell Bartlett'sDictionary of Americanisms, published in 1859.Bartlett definedhooker as "a strumpet, a sailor's trull.” He also said that the word was derived from Corlear's Hook,a district in New York City,but this was only a guess.There is no evidence that the term originated in New York.Norman Ellsworth Eliason has traced this use ofhooker back to 1845 in North Carolina. He reported the usage inTarheel Talk; an Historical Study of the English Language in North Carolina to 1860, published in 1956. The fact that we have no earlier written evidence does not mean thathooker was never used to mean "prostitute" before 1845. The history ofhooker is, quite simply, murky; we do not know when or where it was first used,but we can be very certain that it did not begin with Joseph Hooker.Also, we have no firm evidence that it came from Corlear's Hook.Scholarly evidence or lack thereof notwithstanding,the late Bruce Catton, the Civil War historian, did not go so far as to exonerate completely the Union general.Although "the term ‘hooker’ did not originate during the Civil War,”wrote Catton, "it certainly became popular then.During these war years, Washington developed a large [red-light district] somewhere south of Constitution Avenue.This became known as Hooker's Division in tribute to the proclivities of General Joseph Hookerand the name has stuck ever since.”If the termhooker was derived neither from Joseph Hooker nor from Corlear's Hook, what is its derivation?It is most likely that thishooker is, etymologically, simply "one who hooks.” The term portrays a prostitute as a person who hooks, or snares, clients.尤利西斯·S·格兰特在他的个人回忆录 中把陆军少将约瑟夫·胡克描写成“一个危险人物…从不服从于他的顶头上司”。 胡克当然有他的缺点。他也许曾是一个难以屈服的人;但他无疑是一个怪癖的军官。但是“好战的乔”,胡克却因为一件他肯定没有干过的事情而屡遭指责;他从不对妓女透露他的姓名。根据一个流行故事,内战中胡克的手下有一伙特别狂野的人们。当他的队伍即将离开时,据说他们总在妓院里消磨时日。故事还说正因为如此,妓女开始被叫做hookers。 我们不难理解这样一个故事的起源的推测。这个将军的名字和hooker 只差开头的一个大写字母。 而且胡克的手下在当时确实纪律涣散(尽管看来是酒而非女人才导致了他们与宪兵司令之间的矛盾)。不管这个故事多么诱人,它不可能是真实的。事实上hooker 一词作为“妓女”的意思比内战的历史还要早。 它出现于约翰·罗素·巴特利特编纂的美国俗语词典 的第二版(尽管第一版中没有), 出版于1859年。巴特利特把hooker 定义为“一个妓女,水手的妓女”。 他还说这个词来源于科利尔的胡克,纽约市的一个地区,但这只是一个猜想。没有证据证明这一说法源于纽约。诺曼·爱尔斯华斯·艾利森把hooker 的用法追溯到1845年的北卡罗来纳州。 他在1956年出版的北卡罗来纳州闲话; 1860年前北卡罗来纳英语历史研究 中说明了这一用法。 缺乏早期书面证据这一事实并不意味着在1845年之前hooker 没有被用作“妓女”一义。 很简单,hooker 的历史隐晦难知; 我们不知道它在何时何地被首次使用,但我们可以肯定它并不始于约瑟夫·胡克。而且我们没有确凿证据证明它来源于科利尔的胡克。不管有无学术性的证据,已故的内战历史学家布鲁斯·卡通并没有做到为联邦将军彻底开脱的地步。尽管“‘hooker’这一词语并不是来源于内战,”卡通写道,“在那之后它肯定流行了起来。在战争年代,华盛顿在宪法大街南部某个地方发展了很大的[红灯区]。人们把这里称作胡克的辖区,作为对约瑟夫·胡克将军怪癖的献礼,这个名字从此便生根发芽”。如果hooker 这一词语既不是源于约瑟夫·胡克也不来自于科利尔的胡克, 那么它的词源究竟是什么呢?从词源学上来说hooker 很有可能仅仅是“引…上钩的人”。 这一词语把妓女描绘成一个勾引或引诱客人的人 |
随便看 |
|
英汉汉英双解词典收录301015条英汉双解翻译词条,可根据汉字查询相应的英文词汇,基本涵盖了全部常用汉字的英文读音、翻译及用法,是英语学习及翻译工作的有利工具。