单词 | 不存在 |
释义 | 〔warehouse〕To institutionalize (people) in usually deficient housing and in conditions in which medical, educational, psychiatric, and social services are below par or absent:不良安置:把(人)置入到医疗、教育、精神病和社会服务低于社会平均水平或根本不存在这些服务的差劲的房子或条件中去:〔garage〕It is difficult for a 20th-century imagination to envision a world without garages or a language without the wordgarage. However, probably before the 19thand certainly before the 18th century the word did not exist,and possibly before the end of the 19th century the thing itself did not exist.Our word is a direct borrowing of Frenchgarage, which is first recorded in 1802 in the sense "place where one docks.”The verbgarer, from which garage was derived, originally meant "to put merchandise under shelter,”then "to moor a boat,” and then "to put a vehicle into a place for safekeeping,”that is, agarage, a sense first recorded in French in 1901. English almost immediately borrowed this French word,the first instance being found in 1902.对于20世纪来说,很难想象一个没有车库的世界或者一种语言没有garage 这个词。 但可能在19世纪以前,或者肯定在18世纪以前这个词并不存在,而且极有可能在19世纪末期这个词本身也不存在。我们的单词是直接从法语中garage 这个词借来的, 第一次于1802年使用“停放的地方”这一含义。从动词garer 派生出来了 garage , 本意为“把货物放在保护处”,后成为“停靠船只”,而后又变成“为保管而把汽车放入一个地方”。也就是说garage 的含义是1901年在法语中记载的。 英语几乎马上借用了这个法语词汇,它的第一例可在1902年找到〔nothingness〕The condition or quality of being nothing; nonexistence.虚无:无物的状态或性质;不存在〔carcass〕Remains from which the substance or character is gone:残骸,空壳:残余下来的东西,其实质上的物体或特性已经不存在了:〔dentist〕“Dentist figures [appears] now in our newspapers, and may do well enough for a French puffer [a writer of inflated advertisements];but we fancy Rutter is content with being called atooth-drawer. ” In this quotation from the September 15, 1759, issue of theEdinburgh Chronicle we seedentist in its infancy as an English word, trailing evidence of its French origin.If we had formed a word in English likedentist, which comes from the French word dent, "tooth,” we would havetoothist, a word that does not exist. Buttoothist and tooth-drawer lack the elegance of the French borrowing dentist, an elegance that is shared by other borrowings from French during the past four centuries,such asballet, champagne, coquette, coterie, and negligee. “Dentist 现在在我们的报纸里出现了, 可能常是法国吹嘘者宣传的对象;但是,我们猜测鲁特会对被称为tooth-drawer 的东西感到满意”。 在这段引自1759年9月15日的杂志爱丁堡年记 的话中, 我们看到dentist 最初是作为一个英语单词产生的, 它却起源于法语。如果我们当时在英语中构造了象dentist (它源于法语 dent )的这样一个英语词"tooth", 我们将会得到一个根本就不存在的形式:toothist 。 但是toothist 和 tooth-drawer 缺乏法语借用词 dentist 的高雅, 这种高雅为其他在这四百年里从法语中借用的词所共有,如ballet,champagne,coquette,coterie 和 negligee 〔Michelson〕German-born American physicist who with Edward Morley disproved the existence of ether, the hypothetical medium of electromagnetic waves. He won a 1907 Nobel Prize for his spectroscopic and metrological investigations.迈克耳孙,阿尔贝特·亚伯拉罕:(1852-1931) 德裔美国物理学家,同莫雷·爱德华一起证明以太这一假设的电磁波媒介的不存在,因其光谱学和气象学的研究获1907年诺贝尔奖〔absent〕Not existent; lacking:不存在的;缺乏的:〔vacuity〕Total absence of matter; emptiness.空,空白:不存在任何东西;空白一片〔absquatulate〕The vibrant energy of American English sometimes appears in the use of Latin affixes to create jocular pseudo-Latin "learned" words.There is a precedent for this in the language of Shakespeare,whose plays contain scores of made-up Latinate words.Midlandabsquatulate has a prefix ab-, "away from,” and a suffix-ate, "to act upon in a specified manner,” affixed to a nonexistent base form-squatul-, probably suggested bysquat. Hence the whimsicalabsquatulate, "to squat away from.” Another such coinage is Northernbusticate, which joins bust with -icate by analogy with verbs like medicate. Southernargufy joins argue to a redundant -fy, "to make; cause to become.” These creations are largely confined to regions of the United States where change is slow,and where the 19th-century love for Latinate words and expressions is still manifest.For example, Appalachian speech is characterized by the frequent use ofrecollect, aggravate, oblige, and other such words. 美国英语的创造力有时表现在用拉丁文词缀去创造滑稽的假拉丁文“文雅”的单词。莎士比亚的语言是一先行者,他的戏剧中有大量创造出来的拉丁词。中部地区的absquatulate 有一前缀 ab-, 表“离开,走开,” 和一个后缀-ate, 表“以特殊方式行事,” 这些再加在一个不存在的词根上-squatul-, 也许是由squat 而来的。 所以奇特的absquatulate 表“走开,离开。” 另外一个这样的造词是从北部的busticate 来的,这是把 bust 加上 -icate 变来的,如同源动词 medicate。 南部的argufy 把 argue 加上多余的 -fy, 意为“变成;使成为”。 这种造词只见于美国变化较慢的地区,在那儿仍保持了19世纪那种喜好拉丁语词语的习惯。比如在阿巴拉契亚地区的语言中,如同recollect,aggravate,oblige 和其他这样一些词经常被使用的 〔abstinence〕"Something can (has) been[sic] said for sobriety/but very little" (John Berryman). “有些事可以(已经)被 称为有节度/但几乎不存在” (约翰·伯瑞曼)。〔nothing〕One that has no substance or importance; a nonentity:不重要的东西:没实质性或重要性的人或事;不存在:〔nonexistence〕The condition of not existing.不存在:不存在的状况〔nihility〕Nonexistence; nothingness.虚无:不存在;没有任何事物〔phantom〕phantom employees on the payroll.薪水册上不存在的雇员〔relinquish〕Abandon andsurrender agree in implying no expectation of returning to or recovering what is given up, but the terms differ in thatsurrender implies the operation of compulsion, demand, or force: Abandon 和surrender 在意味不存在已失去的东西的回归或恢复的希望时是一致的, 但是这两个词的区别是surrender 意味着强迫、命令或力量之下的行动: 〔breathing〕The presence or absence of aspiration indicated by these marks.上述符号所表示的送气音的存在或不存在〔zero〕A cardinal number indicating the absence of any or all units under consideration.零:基数,表示在考虑下不存在的任一或所有的单位〔continual〕 Continual can connote absence of interruption ( Continual 可能意味着不存在间断( 〔shyster〕The origin ofshyster was not known for certain until recently. According to one etymology,shyster comes from the surname of one Scheuster, a disreputable and almost certainly nonexistent mid-19th-century attorney.In his bookHuman Words, a collection of words formed from the names of people, Robert Hendrickson says that Dr. Henry Bosley Woolf and others "list the New York advocate as a possible source.”But the actual etymology, according to Gerald L. Cohen, a student of the word,is less flattering.According to this etymology,the word is derived from the German termscheisser, meaning literally "one who defecates,”from the verbscheissen, "to defecate,” with the English suffix-ster, "one who does,” substituted for the German suffix -er, meaning the same thing. Sheisser, which is chiefly a pejorative term, is the German equivalent of our English termsbastard and son of a bitch. Sheisser is generally thought to have been borrowed directly into English as the word shicer, which, among other things, is an Australian English term for an unproductive mine or claim,a sense that is also recorded for the wordshyster. shyster 一词的来源直到最近才能较确切地弄清楚。 根据词源,shyster 来自一个叫 Scheuster 的人的姓, 他是一位声名狼籍而且很可能并不存在的19世纪中期的律师。罗伯特·亨德里克森在他的人类词汇 (一本由人名组成的词汇集)一书中说, 亨利·博斯利·任尔夫博士和其他的人“将纽约的鼓吹者列为一种可能的出处”。但是据加兰德·L·科恩——一位研究词汇的学生看来,这个词的真正词源更令人不快。根据这种词源,这个词来自德语Scheisser, 字面意义为“大便的人”,是从动词scheissen “排泄”而来, 用一英语词缀-ster (做…的人)代替了表相同意义的德语词缀 -er 。 Sheisser 主要用作贬蔑语, 在德语中相当于我们英语中bastard 及 son of a bitch。 Sheisser一般被认为是直接借入英语作为 Schicer 一词, 在澳式英语中指不再产出的矿山或没有结果的要求,这一意义也被记录在Shyster 这个词中 〔pass〕To pass out of existence; end.消失:不存在;结束〔phantom〕Fictitious; nonexistent:虚构的,不存在的:〔naught〕Nonexistence; nothingness.无:不存在,没有〔Bolshevik〕The wordBolshevik, an emotionally charged term in English, is derived from a very common word in Russian,bol'she, "bigger, more,” the comparative form ofbol'shoĭ, "big.” The nameBol'shevik was given to the faction in the majority at the Second Congress of the Russian Social Democratic Workers' Party in 1903 (the term is first recorded in English in 1907).The smaller faction was known asMen'sheviki, from men'she, "less, smaller,” the comparative ofmalyĭ, "little, few.” TheBol'sheviki, who sided with Lenin in the split that followed the Congress, subsequently became the Russian Communist Party.In 1952 the wordBol'shevik was dropped as an official term in the Soviet Union, but it had long since passed into other languages, including English.It had even spawned the slang termbolshie, though there is nomenshie. 单词Bolshevik 在英语中是带有感情色彩的单词, 来源于俄语中非常普通的词bol'she “较大的,较多的”, 是bol'shoi “大”的比较级形式。 Bol'shevik 这个名字是给予1903年俄国社会民主工人党第二次大会时的多数派的 (英语中最早记有该词是1907年)。少数派即著名的Men'sheviki 来源于 men'she, “较少,较小”, 是malyi “小,少”的比较级形式。 Bol'sheviki ,即讨论会后分裂时站在列宁一边的那些人, 后来成为俄国共产党。1952年,Bol'shevik 一词成为苏联的官方术语。 但它已传入包括英语的其他语言。它甚至衍生了一个俚语词bolshie, 尽管不存在menshie 〔inexistent〕Having no existence; nonexistent.不存在的:不会存在的;不存在的〔nonperson〕A person whose existence is systematically ignored or concealed, especially one whose removal from the attention and memory of the public is sought for reasons of ideological or political deviation.被认为是不存在的人:一个不被注意的或遮蔽的人,尤指因为意识形态或政治偏差而从公众的注意和记忆中移开的人〔retrofit〕To provide (a jet, an automobile, a computer, or a factory, for example) with parts, devices, or equipment not in existence or available at the time of original manufacture.以改进型设备装备:为(例如喷气机,汽车,计算机或工厂)提供在初始制造阶段不存在或不能得到的部件、设备或装备〔nonentity〕Something that does not exist or that exists only in the imagination.虚构的东西:不存在的事物或只存在在于想象中的事物〔uncreated〕Not having been created; not yet in existence.尚未产生的:未被创造的;不存在的〔miscellaneous〕Varied stresses absence of uniformity: Varied 强调不存在统一: 〔away〕Out of existence or notice:消失:不存在或不被注意:〔ghost〕A nonexistent publication listed in bibliographies.鬼书:书目中列出的一种不存在的出版物〔cipher〕The mathematical symbol (0) denoting absence of quantity; zero.零号:代表不存在数量的数学符号(0);零〔negation〕The opposite or absence of something regarded as actual, positive, or affirmative.不存在:被认作为事实的,积极的或肯定的事物的反义词或缺乏〔claustrophobic〕This latter usage was unacceptable to 74 percent of the members of the Usage Panel,many of whom said thatclaustrophobic should be used only to describe a psychological state. In defense of this usage,however, it can be pointed out that it is well establishedand that it follows a general tendencyto combine adjectives with nouns according to a progressively looser construal of the semantic connection between the two.Thus the phrasetopless swimsuit came to be followed by topless dancers, which led in turn totopless bars, topless districts, and topless ordinances. By the same token,a room that induces a particular emotion may be described assad or cheerful without objection, and there seems to be no principled basis for drawing the line at calling itclaustrophobic. 后种用法为用法使用小组中74%的成员所不接受,其中许多人说claustrophobic 应只能用来描述一种心理状态。 为维护这种用法,毕竟要指出这种用法已经很好地确定了下来,并且它跟随一种普遍倾向,即通过对形容词与名词之间语义联系积极的、更密切的解释将两者合并。这样,词组topless swimsuit 导引出 topless dancers, 随之又引出topless bars,topless district 和 topless ordinance 。 用同样的表示法,导致一种特殊情绪的状况可描述为无任何异议的sad 或 cheerful , 称其为claustrophobic 似乎不存在什么描述性的原则 〔potential〕Capable of being but not yet in existence; latent:潜在的,可能的:有存在可能但还不存在的;潜伏的:〔chrysalis〕"All that is gold does not glitter" we may say when confronted withkhrus- or khruso-, the combining form of the Greek word khrusos, "gold.” We find this form,for example, in the Greek wordkhrusallis, "chrysalis,” which refers specifically to a gold-colored pupa.This Greek word gave us ourchrysalis, first recorded in English in the 17th century. As Modern Englishchrys- or chryso- the Greek formkhrus- or khruso- has also been used to make words that did not exist in Greek. Among the more interesting of these arechrysocracy, "rule of the wealthy,” andchrysotherapy, "the treatment of disease with gold compounds.”“闪光的不都是金子”,当我们面对khrus- 或 khruso- ,即希腊词 khrusos 的结合形式时(意为“金子”),我们可以这样说。 我们发现这种形式,如希腊词khrusallis 意为“蛹”, 特别指金色的蛹。这个希腊词产生的chrysalis 首次于17世纪以英文记载。 作为现代英语中的chrys- 或 chryso- , 希腊形式的khrus- 或 khruso- 也被用来组成希腊语中不存在的词。 其中最有趣的有chrysocracy , 意为“富裕的法则”,和chrysotherapy , 意为“用金化合物治病”〔purity〕The absence in speech or writing of slang or other elements deemed inappropriate to good style.纯粹:在语言或文字上不存在俚语或其他不适合于高尚风格的其他因素〔hopefully〕And though this use ofhopefully may have been a vogue word when it first gained currency 30 years ago, it has long since lost any taint of jargon or pretentiousness for the general reader.The well-attested acceptance of the usage reflects an implicit popular recognition of its usefulness;there is no precise substitute.Someone who saysHopefully, the treaty will be ratified makes a hopeful prediction about the fate of the treaty,whereas someone who saysI hope (or We hope or It is hoped ) the treaty will be ratified expresses a bald statement about what is desired. Only the latter could be continued with a clause such asbut it isn't likely. · It might have been expected, then, that the initial flurry of objections tohopefully would have subsided once the usage became well established. Instead, increased currency of the usage appears only to have made the critics more adamant.In the 1969 Usage Panel survey the usage was acceptable to 44 percent of the Panel;in the most recent survey it was acceptable to only 27 percent.(By contrast, 60 percent accepted the analogous use ofmercifully in the sentence Mercifully, the game ended before the opponents could add another touchdown to the lopsided score. ) Yet the Panel has not shown any signs of becoming generally more conservative:in the very same survey panelists were disposed to accept once-vilified usagessuch as the employment ofcontact and host as verbs. · It seems that this use ofhopefully has been made a litmus test, which distinguishes writers who take an active interest in questions of grammar or usage from the great mass of people who keep their own linguistic counsel.No one can be blamed who useshopefully in blithe ignorance of the critics' disdain for it, since the rule could not be derived from any general concern for clarity or precision.But writers who are aware of the critical controversy face a more delicate decision.Some will simply flout the rule,seeing no reason that they should be deprived of a useful construction.Others may choose to avoid the usage,whether they are motivated by discretion or civility. ·Like other sentence adverbs such asbluntly and happily, hopefully may occasionally be ambiguous. In the sentenceHopefully, the company has launched a new venture, the word hopefully might be construed as describing the point of view of either the speaker or the subject. Such ambiguities can be resolved either by repositioning the adverb (as inThe company has launched the new venture hopefully ) or by choosing a paraphrase ( One may hope that the company has launched the new venture ). 尽管hopefully 的这一用法在30年前首次通用的时候曾是个时兴词, 但对于广大读者来说它早已失去了俚语或矫饰的色彩。屡经证实的对这一用法的接受反映了对其实用性的普遍默认;而且并不存在其他精确的代用词。有人如果说但愿条约能被批准 , 便是对条约的命运作了充满希望的预测,反之如果有人说我希望 (或 我们希望 或 希望 ) 条约将会被批准 则表达了对其期望之物的大胆声明。 只有后者可以接从句象但这不大可能 。 也许我们本可以期待当这一用法已变得根深蒂固之后, 对hopefully 的一片反对声可稍事平息。 然而,这一用法的流行似乎反而使批评家们更为坚定。在1969年用法调查使用小组的调查中44%的成员接受这一用法;在最近一次的调查中却只有27%的成员接受。(相比之下,60%的人接受mercifully 在句子 幸好,在对手能够给这一边倒的比分再加上一分之前,比赛就结束了 中的类似用法) 但是并没有任何迹象表明调查小组成员正在普遍变得更保守:在同一次调查中小组成员们倾向于接受被一度废除的某些用法,如把contact 和 host 用作动词看来。 似乎hopefully 的用法已经成了一块试金石, 它把对语法和用法怀有浓厚兴趣的作家和保留着他们自己的语言学顾问的广大民众区分开来。那些全然忽视批评家们的蔑视使用hopefully 的人不该受到指责, 因为规则并不来源于任何对清晰和精确的关注。但是意识到了批评界争议的作者们面对着一个更为微妙的决定。有些人干脆违反规则,他们认为没有理由要失去这么一个实用的结构。另外一些人则选择避免这一用法,无论其动机是出于谨慎还是出于礼貌。象许多其它句中副词如bluntly 和 happily一样,hopefully 经常出现歧义。 在下句 Hopefully, the company has launched a new venture 中, hopefully 一词可以解释为记述说话者的观点或者句中主语的观点。 这种歧义可以通过调换副词位置(如公司已经满怀希望地到办了一个新企业 )或选择另一种说法( 有人希望这个公司已经创办了一个新企业 )来消除 〔immaterialism〕A metaphysical doctrine asserting the nonexistence of corporeal reality.非物质论:一种形而上学的教义,宣称物质现实的不存在〔null〕Amounting to nothing; absent or nonexistent:等于零的;缺席或不存在的: |
随便看 |
英汉汉英双解词典收录301015条英汉双解翻译词条,可根据汉字查询相应的英文词汇,基本涵盖了全部常用汉字的英文读音、翻译及用法,是英语学习及翻译工作的有利工具。