单词 | 不恰当 |
释义 | 〔quote〕As a transitive verbquote is appropriately used to describe the use of an exact wording drawn from another source. When the original source is paraphrased or alluded to,the more general termcite is usually preferable. · The nounquote is well established as a truncation of quotation, though many critics regard it as unduly journalistic or breezy.As such, it is best avoided in formal literary discussions.The use of the noun was acceptable to only 38 percent of the Usage Panel in the sentenceHe began the chapter with a quote from the Bible. But the usage is less objectionable in informal contexts or in reference to less august sources;the word was acceptable to 53 percent of the Panel in the sentenceHe lightened up his talk by throwing in quotes from Marx Brothers movies. · The nounquote is sometimes used as a synonym for "dictum, saying,” as inHis career is just one more validation of Andy Warhol's quote that "in the future, everybody will be famous for fifteen minutes.” This example was unacceptable to 76 percent of the Usage Panel.作为一个及物动词,用quote 一词来指从另一出处中抄取完全一样的用语是很恰当的。 当原文出处被意译或是间接提及时,一个意义更广泛的词cite 更可取。 quote 这名词形式是由 quatation 削减而来,也已被普遍接受, 虽然许多批评家认为这个词染有不恰当的记者文风或不太正式。因此,在正式的文学讨论中最好避免使用。在用法专题使用小组的调查中,只有38%的人认为这个名词在这章的开始他引用了《圣经》中的一段 文字 这个句子中的用法是可行的。 但在不正式的语境下或提及的出处不很严肃时,对于这种用法的反对意见要少一些。在他插入了一段引自马克斯兄弟电影中的 话 来活跃谈话气氛 这个句子中, 53%的小组成员认为这个词可以接受。 Quote 这个名词有时也可用作“格言、名言”的同义词, 如在他的一生再一次证实了安迪·霍尔的 格言 “将来,每个人都将享有十五分钟的知名度” 这个句子中, 用法专题使用小组中76%的成员认为这个例句无法接受〔misrule〕To rule ineptly, unjustly, or unwisely; misgovern.治理不当:不明智地、无能地或不恰当的统治;治理不当〔inapt〕inapt handling of the project.对这项计划的不恰当的处理〔dirty〕Acquired by illicit or improper means:不正当的,非法取得的:以非法或不恰当的方式获得的:〔misrule〕Inept or unwise rule; misgovernment.治理不当:不明智的或不恰当的统治;治理不当〔line〕Uncalled-for; improper.不合适的;不恰当〔disallow〕To reject as invalid, untrue, or improper.驳回;否决:因无效、不真实或不恰当而否认〔incorrect〕Improper; inappropriate:不恰当的;不适宜的:〔uncongenial〕Not appropriate; unsuitable.不相宜的:不合适的;不恰当的〔inappropriate〕Unsuitable or improper; not appropriate.不合适或不适宜的;不恰当的〔inept〕Not apt or fitting; inappropriate.See Synonyms at awkward 不合适的:不恰当的或不合适的;不合宜的 参见 awkward〔malapropos〕In an inappropriate or inopportune manner.不合时宜地:采取一种不合适或不恰当的方式地〔incantation〕A conventionalized utterance repeated without thought or aptness; a formula:口头禅:未经考虑或不恰当的且经常重复的习惯说话方式;套话:〔malaprop〕"She's as headstrong as an allegory on the banks of the Nile" and "He is the very pineapple of politeness" are two of the statements from the mouth of Mrs. Malapropthat helped her name become synonymous with ludicrous misuse of language.Mrs. Malaprop, a character in Richard Brinsley Sheridan's playThe Rivals, produced in 1775, consistently uses language malapropos,that is, inappropriately.The wordmalapropos comes from the French phrase mal à propos, made up ofmal, "badly,” à, "to,” and propos, "purpose, subject,” and literally means "badly to the purpose,” or "inappropriate.” The Rivals was a popular play, and Mrs. Malaprop became enshrined in a common noun,first in the formmalaprop and later inmalapropism, which is first recorded in 1849.Perhaps that is what Mrs. Malaprop fearedwhen she said "An aspersion upon my parts of speech" and "If I reprehend any thing in this world,it is the use of my oracular tongue,and a nice derangement of epitaphs!”“她与尼罗河堤岸上的寓言一样顽固”和“他正是礼貌的菠萝”是从马勒普罗太太嘴里说出的两句话。她的这张嘴使她的名字成为荒唐地错用语言的代名词。1775 年,理查德·布林斯利·夏里丹写成了剧本情敌 ,马勒普罗太太就是这剧中的一个人物。 她不断地误用词语,即遣词造句不当。单词malapropos 来源于法语短语 mal _ propos, 构成是mal, “坏地”, _ “对于”和 propos, “目的,目标”结合起来,意指“对于目标不适当地”或“不恰当的”。 情敌 是一部很受欢迎的戏剧, 马勒普罗太太逐渐演变成一个大家都接受的名词。这个名词一开始的形式是malaprop , 后来变成malapropism, 最早的记载是在1849年。可能使马勒普罗太太最为担心的,是当她说“对我部分言语所进行的诽谤”和“如果我还对这个世界上的任何事物能理解的话,那就是我玄妙的言语运用,以及墓志铭上那美妙的错乱!”〔solecism〕An impropriety, a mistake, or an incongruity.不恰当,错误或不合谐〔unbecoming〕Not appropriate, attractive, or flattering:不恰当的:不合适的,无吸引力的;不体面的:〔tee〕The impertinent remarks teed the speaker off. He was teed off because it rained all weekend.不恰当的评论使讲话者很生气。他很生气,因为整个周末都在下雨〔delicacy〕Undue sensitivity to or concern with what may be considered offensive or improper; squeamishness:过分敏感:对于可被看作冒犯或不恰当的东西的过于敏感;过于拘泥,矜持:〔wrong〕the wrong way to shuck clams.以不恰当的方法剥蚌壳〔misfeasance〕Improper and unlawful execution of an act that in itself is lawful and proper.违法行为:合法且恰当的行为的不恰当且不合法的执行〔interfere〕"It was his peculiar doctrine that a man has a perfect right to interfere by force with the slaveholder, in order to rescue the slave" (Henry David Thoreau).Totamper is to interfere by making unsought, unwelcome, often destructive changes or by trying to influence another in an improper way: “他有一个奇特的宗旨,即为了解救奴隶,一个人有绝对权利以武力来干涉奴隶主” (亨利·戴维·梭罗)。tamper 是通过造成未经请求的、不受欢迎、经常为毁坏性的变化或试图通过不恰当的方式影响他人来进行干涉: 〔indelicate〕Offensive to established standards of propriety; improper.See Synonyms at improper 失礼的:不合礼节规范的;不恰当的 参见 improper〔ornate〕 Baroque applies to a European artistic style marked by ornate scrolls and curves.It often connotes rich, sometimes bizarre or incongruous ornamentation: Baroque 应用于欧洲一种以装饰漩涡形或雕刻为特色的艺术风格。该词经常暗含着丰富的、有时稀奇古怪的或不恰当的装饰: 〔anticipate〕Some people hold thatanticipate is improperly used as a simple synonym for expect; they would restrict its use to situations in which advance action is taken either to forestall (anticipate her opponent's next move ) or to fulfill ( anticipate my desires ). In earlier surveys, however, a majority of the Usage Panel accepted the use ofanticipate to mean "to feel or to realize beforehand" and "to look forward to.” The wordunanticipated, however, is not established as a synonym for unexpected. Thus 77 percent of the Usage Panel rejected the sentenceThey always set aside a little extra food for unanticipated guests, inasmuch as guests for whom advance provision has been made cannot be said to be unanticipated,though they may very well be unexpected.有些人认为把anticipate 作为 expect 的简单同义词并不恰当; 他们把这个词的用法限制在某种情境中,即抢在…之前行动(抢在对手的下步之前行动 )或满足( 满足我的欲望 )。 然而,在以前的调查中,用法专题小组大多数成员所接受的anticipate 的意思是“预感、预知”和“期望”。 可是,unanticipated 这个词并不能作为 unexpected 的同义词。 这样一来,用法专题小组中77%的人都不同意下面这句话他们总是额外留出一些食物给未预料到的客人 , 既然已提前为这些客人们准备了食物,就不能说他们是未预料的,尽管他们是不速之客〔stiff〕To tip (someone) inadequately or not at all, as for a service rendered:不给小费,小费给得很少:对于所给予的服务给(某人)不恰当的小费或根本不给小费:〔impertinency〕Impertinence.不中肯,不恰当〔impertinence〕The quality or condition of being impertinent, especially:不恰当,无礼:不恰当或无礼的状态或性质,尤指〔impropriety〕An improper or unacceptable usage in speech or writing.无礼的行为, 不当的言辞:在言谈或写作中不恰当或不能接受的用法〔both〕Both is used to indicate that the action or state denoted by the verb applies individually to each of two entities. Both books weigh more than five pounds, for example, means that each book weighs more than five pounds by itself,not that the two books weighed together come to more than five pounds.Both is inappropriate where the verb does not apply to each of the entities by itself. · In possessive constructionsof both is usually preferred: the mothers of both (rather than both their mothers ); the fault of both (rather than both their fault or both's fault ). · Whenboth is used with and to link parallel elements in a sentence, the words or phrases that follow them should correspond grammatically:in both India and China or both in India and in China (not both in India and China ). See Usage Note at and Both 用于表明动词意指的行为或状态,可单独用于两个实体中的任一个。 例如两本书均重于五磅, 意指每一本书自身即重过五磅,而不是两本书合起来才重过五磅。当动词不能单独用于实体中的任一个时,用both 是不恰当的。 在所有格结构中,of both 通常是更确切的: the monthers of both(他们的母亲) (而不是 both their monthers ); the fault of both(他们的过错) (而不是 both their fault 或 both's fault )。 当both 与 and 在句子中用于连接平行成份时, 连接的词或短语应在语法上保持一致:in both India and China (在印度和中国)或 both in India and in China (而不是 both in India and China ) 参见 and |
随便看 |
|
英汉汉英双解词典收录301015条英汉双解翻译词条,可根据汉字查询相应的英文词汇,基本涵盖了全部常用汉字的英文读音、翻译及用法,是英语学习及翻译工作的有利工具。