单词 | 专指 |
释义 | 〔old〕Ancient pertains to the distant past: Ancient 专指遥远的过去: 〔meticulous〕 Punctilious specifically applies to strict, exact attention to minute details of conduct: Punctilious 专指对极微小行为细节的严格的、精细的注意: 〔burn〕Singe specifies superficial burning by brief exposure to flameand especially the deliberate removal of projections such as bristles or feathers from a carcass, such as a plucked fowl, before cooking: Singe 专指短暂暴露于火焰上造成表面灼伤,尤指小心除去肉体上的如羽毛或鬃毛的突出物(如烹饪前的拔过毛的家禽): 〔alcohol〕Theal- in alcohol may alert some readers to the fact that this is a word of Arabic descent, as is the case withalgebra and alkali—al being the Arabic definite article corresponding to the in English. The origin of-cohol is less obvious, however. Its Arabic ancestor waskuḥl, a fine powder most often made from antimony and used by women to darken their eyelids;in fact,kuḥl has given us the word kohl for such a preparation. Arabic chemists came to useal-kuḥl to mean "any fine powder produced in a number of ways, including the process of heating a substance to a gaseous state and then recooling it.” The English wordalcohol, derived through Medieval Latin from Arabic, is first recorded in 1543 in this sense. Arabic chemists also usedal-kuḥl to refer to other substances such as essences that were obtained by distillation, a sense first found for Englishalcohol in 1672. One of these distilled essences, known as "alcohol of wine,” is the constituent of fermented liquors that causes intoxication.This essence took over the termalcohol for itself, whence it has come to refer to the liquor that contains this essence as well as to a class of chemical compounds such as methanol.al- 包含于 alcohol 中的用法可能会使读者注意到这个词来源于阿拉伯语, 就如同algerbra 和 alkali--al 作为与英语中 the 相对应的阿拉伯语定冠词。 不过-cohol 的词源就不那么明显了。 它在阿拉伯语中写作kuhl, 是一种通常用锑精研而成的粉末,妇女们用它来涂黑眼睑;实际上我们由kuhl 这个词已可以得出作为备用的 kohl 一词。 阿拉伯的化学家们开始把al-kuhl 一词用来指“通过一系列方法而得到的细粉末, 这些方法包括将一种物质加热至气化状态再使之冷却的过程。”英语中的alcohol 这个词,是由该阿拉伯词汇入中世纪拉丁语之后发展而来的,用作这个意义的记录最早出现于1543年。 阿拉伯化学家也用al-kuhl 这个词指如通过蒸馏而得到的精华的其它物质, 英语词汇alcohol 的这一含义最早出现于1672年。 其中有一种被称为“酒精”的蒸馏产物是可以醉人的发酵液体的组成部分。alchohol 成了专指这一物质的词汇, 从此以后它也指包含该物质的液体及甲醇等化合物〔fortuitous〕In its best-established sense,fortuitous means "happening by accident or chance,” with no implication as to the desirability of the outcome:a fortuitous meeting may have either fortunate or unfortunate consequences. In this century, however, the word is often used with particular reference to happy accidents,as inThe company's third-quarter profits were enhanced as the result of a fortuitous drop in the cost of RAM chips. This use may have arisenbecausefortuitous resembles both fortunate and felicitous; it is well established in the writing of reputable authors.More controversial is the use offortuitous to mean simply "lucky or fortunate,” as inHe came to the Giants in June as the result of a fortuitous trade that sent two minor-league players to the Reds' organization. This use dates back at least to the 1920's,when H.W. Fowler labeled it a malaproprism.It is still widely regarded as incorrect,and writers who are unwilling to risk censure are advised to avoid it.从最公认的意义上说,fortuitous 的意思是“偶然发生的”, 不暗示结果是否称心:临时会议 可以有好或坏的结果。 然而在本世纪这个词常用于专指好的事件,如内存条价格的意外下降导致了公司第三季度利润的增加。 这种用法可能出现,因为fortuitous 类似于 fortunate 和 felicitous; 它用于有名望的作家的写作中。更有争论的用法是fortuitous 的含义为“幸运的或好运的”时, 如一次幸运的送两名小社团的运动员去红色组织的交易使他在六月去了巨人国。 这种用法至少可追溯到20世纪20年代,当时H.W.弗劳尔把它标作一个可笑的用法错误。现在这种用法仍被广泛地认为是错误的,建议不愿冒险受指责的作者避免使用〔chesterfield〕Chesterfield, a term for any type of sofa, was probably brought down from Canada, where it is common.According to Craig M. Carver inAmerican Regional Dialects, this regionalism is "unique to northern California.”The word probably comes from the name of a 19th-century earl of Chesterfieldand originally referred "specifically to a couch with upright armrests at either end.”It appears to have come into use in Canada around 1903and in Northern California at about the same time.Chester field 用来指任何一种沙发, 可能来自于加拿大,在那里这种用法相当普遍。克雷格·M·卡弗在美国地区方言 中指出, 这种方言是“加利福尼亚州北部特有的”。这个词可能源于19世纪的一个切斯特菲尔德伯爵的名字,最初用来“专指一种两侧都有垂直扶手的长沙发”。1903年前后这个词开始在加拿大被使用,大约同时也在加利福尼亚北部被使用〔blond〕It is usual in English to treatblond as if it required gender marking, as in French, spelling itblonde when referring to women and blond elsewhere. But this practice is in fact a relatively recent innovation,and some have suggested that it has sexist implicationsand that the formblond should be used for both sexes. There is certainly a measure of justice to the claim that the two forms are not used symmetrically.Since English does not normally mark adjectives according to the gender of the nouns they modify,it is natural to interpret the final-e as expressing some additional meaning, perhaps because it implies that hair color provides a primary category of classification for women but not men.This association of hair color and a particular perception of feminine identity is suggested in phrasessuch asdumb blonde and Is it true blondes have more fun? or in Susan Brownmiller's depiction of Hollywood's "pantheon of celebrated blondes who have fed the fantasies of men and fueled the aspirations of women.” The corresponding masculine formblond, by contrast, is not ordinarily used to refer to men in contexts in which hair color is not specifically at issue; there is something arch in a reference toLeslie Howard, Robert Redford, and other celebrated blonds. See Usage Note at brunette 在英语中,通常在使用blond 时似乎认为这个词需要性别标志。 正如在法语中,指女性时拼作blonde ,指其他时拼作 blond 。 但这实际上是较新的一种用法,一些人就曾认为这个词本身就带有性别的含义,而且blond 可同时用于两种性别。 两种形式并没有相应地使用的说法是有几分道理。因为英语中通常并不根据形容词修饰的名词的性而加以标明,很自然地就词尾的-e 看作附加的意思的表示, 这也许是由于它暗示头发的颜色是女性而不是男性提供了一个鉴别的首要类型。这种把头发颜色和女性鉴别的特殊方法联系在一起的作法,在如下的一些句子中有所体现,dump blonde(愚蠢的女人) 和 Is it true blondes have more fun?(金发女人真的更有情趣吗?) 或苏珊·布朗米勒的《好莱坞》中的描写的 "pantheon of celebrated blondes who have fed the fantasies of men and fueled the aspirations of women"(一些曾满足男人的幻想和勾起女人的野心的显赫女明星)。 不同的是相对应的男性的强调形式blond, 在行文中没有特别头发颜色的情况下通常并不专指男性; 如这句说法有调侃的意味的例句Leslie Howard, Robert Redford, and other celebrated blonds(莱斯利·霍华德,罗伯特·莱德佛拉和其他著名的金发明星中) 参见 brunette〔nerd〕The wordnerd and a nerd, undefined but illustrated, first appeared in 1950 in Dr. Seuss'sIf I Ran the Zoo : "And then, just to show them,I'll sail to Ka-Troo And Bring Back an It-Kutch a Preep and a Proo a Nerkle a Nerd and a Seersucker, too!” (The nerd itself is a small humanoid creature looking comically angry,like a thin, cross Chester A. Arthur.)Nerd next appears, with a gloss, in the February 10, 1957, issue of the Glasgow, Scotland, Sunday Mail in a regular column entitled "ABC for SQUARES": "Nerd—a square, any explanation needed?”Many of the terms defined in this "ABC" are unmistakable Americanisms,such ashep, ick, and jazzy, as is the gloss "square,” the current meaning ofnerd. The third appearance ofnerd in print is back in the United States in 1970 in Current Slang : “Nurd [sic], someone with objectionable habits or traits. . . . An uninteresting person, a ‘dud.’” Authorities disagree on whether the two nerds—Dr. Seuss's small creature and the teenage slang term in theGlasgow Sunday Mail —are the same word. Some experts claim there is no semantic connectionand the identity of the words is fortuitous.Others maintain that Dr. Seuss is the true originator ofnerd and that the wordnerd ("comically unpleasant creature") was picked up by the five- and six-year-olds of 1950 and passed on to their older siblings, who by 1957, as teenagers,had restricted and specified the meaning to the most comically obnoxious creature of their own class,a "square.”单词nerd 和 a nerd,无定义但有说明, 第一次出现于1950年瑟斯博士写的要是我管动物园 中: “然后,仅仅是为了给他们看,我将航行到Ka-Troo,并带回It-Kutch a Preep和a Proo a Nerkle a Nerd ,还有一件印度泡泡纱!”(蠢货本身是一个具有人类特点的小动物,一副好笑发怒的样子,像瘦小很生气的切斯特·A阿瑟)。Nerd 接着在1957年2月10日苏格兰格拉斯哥人一期杂志上再次出现,还有一个解释。 星期日邮报 在一常设栏目中出了题为“古板之人ABC"的文章: "Nerd——古板之人,还需要任何解释吗?”许多在这个"ABC"中定义的术语是明显的美国特有词,如hep,ick 和 jazzy , 正如nerd 的现行意思“古板之人”一样, nerd 第三次出现于印刷品中又回到了1970年美国的 最新俚语 中: “Nurd [原文如此]带有令人不快的习惯或品质的人…一个没趣的人,一个‘饭桶。’” 权威们对这两个蠢货--瑟斯博士所指的小动物和格拉斯奇星期日邮报 上的青少年俚语是否是同一个词持不同意见。 有些专家宣称此处无语义联系,两个词的相似属偶然。其他人则坚持瑟斯博士是nerd 一词的始创者, 且nerd 一词(意为“令人不快的滑稽小动物”)让1950年时五、六岁的孩子们学会并传给了比他们大些的兄姐。 到1957年,作为青少年,他们把意思限定和专指他们当中最滑稽讨厌的家伙,即“古板守旧”的人〔complected〕Complected has a long history in American folk speech, showing up, for example, in 1806 in the journals of the Lewis and Clark Expedition: “[The Indians] are . . . reather lighter complected . . . than the Indians of the Missouri" (Meriwether Lewis).Complected has long been treated as a dialectal term in dictionaries, but it actually should be regarded as informal Standard English,since its wide distribution (including New England, the Midwest, the South, and elsewhere)disqualifies it as a true regionalism.Its use by one western Texas informant quoted inDARE extends its semantic domain beyond skin color to general appearance: "a fat-complected man.” Complected 在美国民间传说中有一段很长的历史, 例如,1806年,在路易斯和克拉克的探险旅行中: “ …相对密苏里印第安人的脸色白皙一些” (玛丽维瑟尔·路易斯)。Complected 这个词长期以来在字典中一直被当作方言看待, 但是它实际上应该算作非正式标准英语,它的使用是如此广泛(包括新英格兰、中西部、南方和其它地区),所以它不是地区性的。据一位得克萨斯州西部的提供消息者在DARE 中所引用的用法已延伸了其语义上的范围,即从专指肤色到指整体形象: “一个肥胖男人” 〔diabetes〕Diabetes is named for one of its distressing symptoms.The disease was known to the Greeks asdiabētēs, a word derived from the verbdiabainein, made up of the prefixdia-, "across, apart,” and the word bainein, "to walk, stand.” The verbdiabeinein meant "to stride, walk, or stand with legs asunder"; hence, its derivativediabētēs meant "one that straddles,” or specifically "a compass, siphon.”The sense "siphon" gave rise to the use ofdiabētēs as the name for a disease involving the discharge of excessive amounts of urine. Diabetes is first recorded in English, in the formdiabete, in a medical text written around 1425. 糖尿病因其痛苦的症状之一而得名。此病症闻名于希腊语diabetes , 是动词diabainein 派生出的单词, 由前缀dia- “穿过,隔开”和单词 bainein “走,站”构成。 动词diabeinein 表示“跨过,走过或两条腿分开站着”; 因此,其派生词diabetes 表示“一个人叉腿站着”, 或专指“指南针,虹吸管”。在diabetes 使用“虹吸管”是表示排尿量过多的一种病的名称。 Diabaets 一词第一次被记录到英文中是在1425年前后的一本医学课本中,以diabete 的形式出现 〔complete〕Terminate more specifically suggests reaching an established limit in time or space: Terminate 更多地专指达到一个在时间或空间上预定的限度: |
随便看 |
|
英汉汉英双解词典收录301015条英汉双解翻译词条,可根据汉字查询相应的英文词汇,基本涵盖了全部常用汉字的英文读音、翻译及用法,是英语学习及翻译工作的有利工具。