单词 | 专有名词 |
释义 | 〔antonomasia〕The substitution of a title or epithet for a proper name, as in calling a sovereign "Your Majesty.”换称:某专有名词的头衔或修饰语的换用,如称君主为“陛下”〔onomastic〕Of, relating to, or explaining a name or names.专有名词的:一个名字或多个名字的,与之相关的,或解释其意义的〔initial〕The first letter of a proper name.专有名词的第一个字母〔onomastics〕The system that underlies the formation and use of proper names or terms used in specialized fields.专有术语体系:专有名词或特殊领域术语的构成和用法的基本体系〔boycott〕Charles C. Boycott seems to have been forced by his strong sense of duty into becoming a household word.Boycott was the estate agent of the Earl of Erne in County Mayo, Ireland.The earl was one of the absentee landowners who as a group held most of the land in Ireland.Boycott was chosen in the fall of 1880 to be the test case for a new policy advocated by Charles Parnell, an Irish politician who wanted land reform.Any landlord who would not charge lower rents or any tenant who took over the farm of an evicted tenant would be given the complete cold shoulder by Parnell's supporters.Boycott, a former British soldier, refused to charge lower rents and ejected his tenants.At this point members of Parnell's Irish Land League stepped in,and Boycott and his family found themselves isolated—without servants, farmhands, service in stores, or mail delivery.Boycott's name was quickly adopted as the term for this treatment,not just in English but in other languages such as French, Dutch, German, and Russian.查理斯·C·博伊考特看来是因为其强烈的责任感而成为一个家喻户晓的词。博伊考特是爱尔兰麦奥县俄内伯爵的房地产经纪人。俄内是占有爱尔兰大部分土地的不在地主集团中的一员。博伊考特于1880年秋季被选为一项新政策的试点,此项政策是由一个企图进行土地改革的爱尔兰政治家──查理斯·帕内尔提出的。那些不愿降低地租的地主或接管被驱逐佃户土地的佃农都被帕内尔的支持者疏远。作为原英军士兵的博伊考特,拒绝收取低地租并且驱逐佃户。此时帕内尔爱尔兰土地联盟成员插手了,博伊考特及其家人发现他们被孤立了──没有仆人,农业工人,得不到商店服务,也没有人送信。博伊考特的名字很快就被用作这种对待方法的专有名词,不仅用于在英语中,而且也用于如法语、荷兰语、德语和俄语的其他语言中〔onomastics〕The study of the origins and forms of proper names.专有名词:关于专门名字的来源和形式的研究〔black〕Use of the capitalized form has the advantage of acknowledging the parallel with other ethnic groups and nationalities,such asItalian and Sioux. It can be argued thatblack is different from these other terms because it was derived from an adjective rather than from a proper name.However, a precedent exists for the capitalization of adjectives used to denote specific groups,as in theReds and the Whites (of the Russian Civil War) or the Greens (the European political party). The capitalization ofBlack does raise ancillary problems for the treatment of the term white. Orthographic evenhandedness would seem to require the use of the uppercase formWhite, but this form might be taken to imply that whites constitute a single ethnic group,an issue that is certainly debatable.On the other hand, the use of the lowercase formwhite in the same context as the uppercase form Black will obviously raise questions as to how and why the writer has distinguished between the two groups.There is no entirely happy solution to this problem.In all likelihood, uncertainty as to the mode of styling ofwhite has dissuaded many publications from adopting the capitalized form Black. See Usage Note at color 大写字母的好处在于对于其他种族和民族平等关系的承认,如意大利人 和 苏人。 有人可以争辩说black 与其他词不同, 因为他是由一个形容词而不是专有名词派生而成的。但是,大写形容词意指一组人已有前例,如Reds 和 Whites (俄国内战中)或 Greens (欧洲政党)。 大写的Black 确实引起了该如何对待 White 一词的有关问题。 正字法的公正要求使用White 的大写形式White, 但这种形式可能被认为暗示白人组成了单独的种族,这是会引起争论的问题。另一方面,在有black 大写形式White出现的相同语境中使用 White 的小写形式white, 显然会引起如何及为什么作者要对这两组人区别对待的问题。这一问题尚无令人满意的解决办法。White 书写方式的不确定性很可能已经使许多出版物不再采用大写形式的 Black 参见 color |
随便看 |
英汉汉英双解词典收录301015条英汉双解翻译词条,可根据汉字查询相应的英文词汇,基本涵盖了全部常用汉字的英文读音、翻译及用法,是英语学习及翻译工作的有利工具。