单词 | 丘吉尔 |
释义 | 〔anaphora〕"We shall fight on the beaches, we shall fight on the landing grounds, we shall fight in the fields and in the streets, we shall fight in the hills"(Winston S. Churchill)“我们要在海滩上战斗,我们要在陆地上战斗,我们要在田野和街道上战斗,我们要在群山里战斗”(温斯顿S.丘吉尔)〔write〕"Utter dejection was written on every face"(Winston S. Churchill)“每张脸上都显露着全然的沮丧”(温斯顿S.丘吉尔)〔strange〕"the quaint streets of New Orleans, that most foreign of American cities" (Winston Churchill).“新奥尔良奇异的街道是美国城市中最具外域特征的” (温斯顿·丘吉尔)。〔Melville〕A saltwater lake of Newfoundland, Canada, in southeast Labrador. It receives the Churchill River in Goose Bay, its southwest arm.梅尔维尔湖:加拿大白苏兰的一盐水湖,位于拉希拉多尔东南部,与丘吉尔河汇合于古斯贝西南部〔underbelly〕"the soft underbelly of the Axis"(Winston S. Churchill)"So much . . . can be learned from these and other neglected sources from the underbelly of traditional scholarship"(Stephen Jay Gould)“轴心国的薄弱部位”(温斯顿S.丘吉尔)“以传统学问薄弱部分的这些或那些资料中能够学到这么多东西”(斯蒂芬·杰·古尔德)〔ghastly〕"the grisly gang who work[Hitler's] wicked will" (Winston S. Churchill).“按 邪恶的愿望行事的一群可恶的歹徒 (温斯顿·S·丘吉尔)〔noticeable〕Einstein and Churchill were among the outstanding figures of the 20th century. What issalient is so prominent and consequential that it seems to leap out and claim the attention: 爱因斯坦和丘吉尔是20世纪杰出人物。 Salient 指非常显著和重要以致于跳出来引起注意: 〔solitude〕"the isolation of Crusoe, depicted by Defoe's genius" (Winston Churchill). “迪福天才所描绘的克鲁索的与世隔绝” (温斯顿·丘吉尔)。 〔offer〕"A footman entered, and presented . . . some mail on a silver tray" (Winston Churchill).“一个仆役进来,将银托上的一些信件呈了…上来” (温斯顿·丘吉尔)〔Chipewyan〕A Native American people made up of numerous autonomous bands inhabiting a large area of northern Canada north of the Churchill River. Formerly nomadic caribou hunters, the Chipewyan became settled fur traders during the 18th century.奇佩维安部落:一支由许多独立自治的团体组成美洲土著部落,居住在加拿大北部丘吉尔河以北的广大地域上,奇佩维安人原为捕猎北美驯鹿的游牧猎人,18世纪时定居下来并成为贩卖毛皮的人〔pulsate〕"Although her temples throbbed, she tried to analyze the letter" (Winston Churchill). “仅管她的太阳穴直跳,她还是尽力分析那封信” (温斯顿·丘吉尔)。 〔complete〕"Give us the tools, and we will finish the job" (Winston S. Churchill).Often, though, it suggests the addition of final details to what has already essentially been completed: “给我们工具,我们就会干完这些工作” (温斯顿·S·丘吉尔)。不过,它又常暗示着必需完成的另外一些细节: 〔horrible〕"War is beyond all words horrible"(Winston S. Churchill)“战争的恐怖难以言表”(温斯顿S.丘吉尔)〔boundary〕"that long [Canadian] frontier from the Atlantic to the Pacific Oceans, guarded only by neighborly respect and honorable obligations" (Winston S. Churchill). “那条 自大西洋至太平洋的长边界线, 仅出于邻国的尊敬和高尚义务守护着” (温斯顿·S·丘吉尔)。〔Churchill〕English general and statesman during the reigns of James II, Anne, and George I. He is considered among history's greatest military commanders.丘吉尔,约翰:(1650-1722) 詹姆斯二世、安妮和乔治一世统治时期的英国将军和政治家。他被认为是历史上最伟大的军事指挥官之一〔brave〕"Death and sorrow will be the companions of our journey; hardship our garment; constancy and valor our only shield. We must be united, we must be undaunted, we must be inflexible" (Winston S. Churchill).See also Synonyms at defy “死亡和忧伤将陪伴我们的旅程;艰苦是我们的外衣;恒心与勇气是我们唯一的盾牌。我们必需联合起来,我们必须无所畏惧,我们必须坚强不屈” (温斯顿S·丘吉尔) 参见同义词 defy〔honesty〕"Never give in except to convictions of honor and good sense" (Winston S. Churchill).“除却对荣誉和理智判断的确信外不要屈服于任何事物” (温斯顿·丘吉尔)。〔upward〕"the onslaught of upwards of seventy divisions"(Winston S. Churchill)“对七十个以上区的袭击”(温斯顿S.丘吉尔)〔fat〕"a portly, rubicund man of middle age" (Winston Churchill). “一个粗壮的红脸膛中年人” (温斯顿·丘吉尔)。 〔quadrumvirate〕“[Chiang Kai-shek] was . . . the last survivor of the World War II quadrumvirate that included Roosevelt, Churchill and Stalin" (Newsweek)“[蒋介石] 是…第二次世界大战中四人集团的最后幸存者,这四人包括罗斯福、丘吉尔和斯大林” (新闻周刊)〔nobility〕"The old English nobility of office made way for the Norman nobility of faith and landed wealth"(Winston S. Churchill)“执政的旧英国贵族让位给忠实而且富有的诺尔曼贵族”(温斯顿S.丘吉尔)〔victory〕"Victory at all costs, victory in spite of all terror, victory however long and hard the road may be;for without victory there is no survival" (Winston S. Churchill). “不论需要多少代价,不论有多少恐惧,不论有多么长久和道路多么艰难,我们都需要取胜;因为如果没有胜利就不会有生存” (温斯顿S·丘吉尔)。〔Yalta〕A city of southwest European U.S.S.R. in the southern Crimea on the Black Sea. A popular resort, it was the site of an Allied conference (attended by Franklin D. Roosevelt, Winston Churchill, and Joseph Stalin) in February 1945. Population, 86,000.雅尔塔:苏联西南欧部分一城市,位于黑海沿岸、克里米亚南部,是一个受欢迎的旅游胜地,它是1945年2月同盟国会议(由福兰克林·D·罗斯福,温斯顿·丘吉尔和约瑟夫·斯大林出席)的会址。人口86,000〔Churchill〕British politician and writer. As prime minister (1940-1945 and 1951-1955) he led Great Britain through World War II. Churchill published several works, includingThe Second World War (1948-1953), and won the 1953 Nobel Prize for literature. 丘吉尔,温斯顿·伦纳德·斯宾塞:(1874-1965) 英国政治家和作家,作为首相(1940年到1945年和1951年到1955年), 他领导英国度过了第二次世界大战。丘吉尔出版了许多著作,包括《第二次世界大战》 (1948年到1953年),获得1953年诺贝尔文学奖 〔meticulous〕"Cynthia was scrupulous in her efforts to give no trouble" (Winston Churchill).“辛西娅非常细心地极力不带来任何麻烦” (温斯顿·丘吉尔)。〔Churchill〕American writer known for his popular historical romance novels, such asRichard Carvel (1899). 丘吉尔,温斯顿:(1871-1947) 美国作家,以大众化的历史浪漫小说出名,如《理查德·卡弗》 (1899年) 〔regard〕"I have a great respect for any man who makes his own way in life" (Winston Churchill).See also Synonyms at consider “我对在生活中走自己路的人充满敬佩之情” (温斯顿·丘吉尔) 参见同义词 consider〔sign〕"The V sign is the symbol of the unconquerable will of the occupied territories" (Winston S. Churchill)."V"这个标志表明了占领区民众不可征服的意志” (温斯顿·S·丘吉尔)。〔kind〕The use of the plural demonstrativesthese and those with kind and sort, as inthese kind (or sort ) of films, has been a traditional bugbear of American grammarians. By and large,British grammarians have been more tolerant,and the construction can be found in the works of British writers from Pope to Dickens to Churchill.Grammatically, the question boils down towhetherkind and sort should be treated as head nouns (analogous to species or variety, for example) or whether they have become semantically weakened to the status of a sort of phrasal quantifierthat functions like an adjective,analogous in some ways tobunch and number in expressions such asa bunch of friends, a number of reasons. Ifkind and sort are unambiguously nouns, one would expect to see only singular demonstratives and singular verbs accompanying them: 复数形式的指示代词these 和 those 与 kind 和 sort 的用法, 如these kind (或 sort ) of films, 成为美国语法专家长期感到头痛的问题。 总的说来,英国语法专家对此更能容忍,这一句法结构可以在从蒲柏到狄更斯以至丘吉尔这些英国作家的著作中找到。在语法上,问题归结起来是,是否kind 和 sort 应当作中心词名词(例如,与 species 或 variety 类似), 或者是否他们语义上减弱到一种数量词短语的地位,其功能像一个形容词,某些方面类似于bunch 和 number , 其表述例如一群朋友,一大堆理由。 如果kind 和 sort 是明确的名词, 人们应该希望只看到单数指示代词和与之相伴的单数动词: 〔inflexible〕"Cynthia was inexorable—she would have none of him" (Winston Churchill).The term also describes things, such as fate and law, that are inevitable, relentless, and often severe in effect: 辛西亚毫不动摇——她不要他的任何东西 (温斯顿·丘吉尔)。该词也用于描述事物(如具有不可抗力),通常有严峻效果的命运和法律: 〔Fulton〕A city of central Missouri east-southeast of Columbia. On March 5, 1946, Winston Churchill delivered his Iron Curtain speech here at Westminster College (established 1851). Population, 11,046.富尔顿:美国密苏里州中部一城市,位于哥伦比亚东南偏东。1946年3月5日温斯顿·丘吉尔于该市的威斯敏斯特学院(建于1851年)发表了他的铁幕演说。人口11,046〔strength〕"With twenty-five squadrons of fighters he could defend the island against the whole might of the German Air Force" (Winston S. Churchill).“有了二十五个连的战士,他能抗击整个德国的空军力量保卫岛屿” (温斯顿·S·丘吉尔)。〔Macmillan〕British politician who joined Churchill in the 1930's in condemning Great Britain's appeasement of Hitler. As prime minister (1957-1963) he sought British entry into the Common Market.麦克米兰,(莫里斯)哈罗德:(1894-1986) 英国政治家,在20世纪30年代支持丘吉尔反对英国对希特勒的绥靖政策。他任首相期间(1957-1963年)曾致力于使英国加入共同市场〔utility〕"I have always doubted the utility of these conferences on disarmament"(Winston S. Churchill)“我一直怀疑这些裁军会议的效用”(温斯顿S.丘吉尔)〔ascendancy〕"Germany only awaits trade revival to gain an immense mercantile ascendancy"(Winston S. Churchill)“德国只等着贸易复苏以获取巨大的贸易优势”(温斯顿S.丘吉尔)〔Beaverbrook〕Canadian-born British publisher, financier, and politician. He founded his press empire on theDaily Express (1916) and the Evening Standard (1923), held many cabinet positions during the 1940's, and was a confidant of Winston Churchill. 比弗布鲁克:加拿大裔英籍出版商、金融家和政治家。他在《每日快讯》 (1916年)和 《晚间旗报》 (1923年)上创立了他的报业帝国,在20世纪40年代他掌握了许多内阁席位,是温斯顿·丘吉尔的一个知己 〔bad〕"this wicked man Hitler, the repository and embodiment of many forms of soul-destroying hatred, this monstrous product of former wrongs and shame" (Winston S. Churchill). “这个邪恶的人-希特勒,是很多切齿仇恨的堆积和化身,是从前错误和耻辱的魔鬼产物” (温斯顿S·丘吉尔)〔qualm〕"The British Empire and the United States will have to be somewhat mixed up together . . . for mutual and general advantage.For my own part . . . I do not view the process with any misgivings" (Winston S. Churchill).“大不列颠王国和美国将不得不在一定程度上混合在一起…因为两者共同的和普遍的利益。对于我这方面…我不认为这个过程有任何疑虑” (温斯顿·S·丘吉尔)〔Churchill〕British politician who led the so-called Fourth Party, a group of Conservative members of Parliament who advocated social and constitutional reform.丘吉尔,伦道夫·亨利·斯宾塞:(1849-1895) 英国政治家,领导所谓的第四党,由议会中倡导社会和宪法改革的保守党成员组成〔fight〕"I now resolved that Calais should be fought to the death"(Winston S. Churchill)“现在我决心为加莱斯战斗到死”(温斯顿S.丘吉尔) |
随便看 |
|
英汉汉英双解词典收录301015条英汉双解翻译词条,可根据汉字查询相应的英文词汇,基本涵盖了全部常用汉字的英文读音、翻译及用法,是英语学习及翻译工作的有利工具。