单词 | 中指 |
释义 | 〔parking〕Parking is an Upper Midwestern term for the grass strip, often planted with shade trees, between a sidewalk and a street. The presence of this word also in Western statesattests to the close linguistic connection, owing to settlement patterns, between the Upper Midwest and the West.Parking 是后中西部使用的词中指位于人行道和街道之间且常栽有林荫树木的草坪的词。 这个词在西部各州的出现,表明由于社区规格的缘故在后中西部和西部之间存在着紧密的语言上的联系〔limbo〕Our use of the wordlimbo to refer to states of oblivion, confinement, or transition is derived from the theological sense ofLimbo as a place where souls remain that cannot enter heaven, for example, unbaptized infants.Limbo in Roman Catholic theology is located on the border of Hell, which explains the name chosen for it.The Latin wordlimbus, having meanings such as "an ornamental border to a fringe" and "a band or girdle,” was chosen by Christian theologians of the Middle Ages to denote this border region.English borrowed the wordlimbus directly, but the formlimbo that caught on in English, first recorded in a work composed around 1378,is from the ablative form oflimbus, the form that would be used in expressions such asin limbō, "in Limbo.” 我们用limbo 这个词指被忘却、监禁或过渡的状态, 此用法源于Limbo 的神学含义, 指那些不能升入天堂的灵魂(如未受洗的儿童)所在地。Limbo 在罗马天主教的教义中指位于地狱的边境, 这也是为什么选这个词指地狱的边境的原因。拉丁词limbus 有诸如“流苏或穗状的装饰性花边“和”嵌条或腰带”的意思, 中世纪的基督教神学家选用这个词来指这种边界地区。英语直接借用了limbus 这个词, 但出现于英语中的limbo 这种形式, 首次记载于1378年左右完成的作品中,它源自limbus 的夺格形式, 这种用法是在短语in limbo 中出现的,意思是“在地狱的边界地区” 〔hacienda〕A large estate or plantation in Spanish-speaking countries.大庄园:在西班牙语国家中指大地产和大庄园〔ell〕from Old English eln [the length from the elbow to the middle finger's tip, ell] * see el- 源自 古英语 eln [从肘部到中指指尖的长度,厄尔] * 参见 el- 〔czar〕The wordczar can also be spelled tsar. Czar is the most common form in American usageand virtually the only one employed in the extended senses "any tyrant" or informally, "one in authority.”Buttsar is preferred by most scholars of Slavic studies as a more accurate transliteration of the Russian and is often found in scholarly writing with reference to one of the Russian emperors.单词czar 也能拼写为 tsar。 Czar 是最普遍的美国用法,并且实际上是唯一引申为“任何独裁者”或者非正式指“当权者”的词语。但是tsar 是大多数斯拉夫语研究学者更多地用作俄语的更加正确的翻译, 并且经常在学术文章中指其中的一位沙皇〔relieve〕 Lighten in this comparison signifies to make less heavy or oppressive: Lighten 在这种比较中指使变得不太沉重或不太压抑: 〔fizzle〕In Philemon Holland's 1601 translation of Pliny'sNatural History, we are surprised by the use of the wordfizzle in the statement that if asses eat a certain plant,"they will fall a fizling and farting.” Fizzle was first used in English to mean,in the decorous parlance of theOxford English Dictionary, "to break wind without noise.” During the 19th centuryfizzle took on a related but more respectable sense, "to hiss, as does a piece of fireworks,”illustrated by a quotation from the November 7, 1881, issue of theLondon Daily News: "unambitious rockets which fizzle doggedly downwards.”In the same centuryfizzle also took on figurative senses, one of which seems to have been popular at Yale.TheYale Literary Magazine for 1849 helpfully defines the word as follows: “Fizzle, to rise with modest reluctance, to hesitate often, to decline finally; generally, to misunderstand the question.”The figurative sense offizzle that has caught on is the one with which we are most familiar today, "to fail or die out.”在腓利门荷兰1601年对普林尼的博物志 中, 我们对fizzle 一词的用法感到很惊讶, 它说如果驴吃了某种植物,“他们就会放屁。” Fizzle 首先在英语中指“无声地放屁,”是在牛津英语字典 的高雅用语中出现的。 在19世纪,fizzle 有了一个相关的但更文雅的含义, “发嘶嘶声,如同烟火那样,”这个词义是通过1881年11月7日的伦敦每日新闻 的引文说明的: “抱负不大的火箭,它们顽固地嘶嘶下坠。”同一世纪,fizzle 还赋与了比喻义, 其中的一个比喻义似乎在耶鲁大学很流行。1849年的耶鲁文学杂志 给这个词下了一个有益的定义: “Fizzle, 不十分情愿地上升,常犹豫不决,最终放弃; 通常是弄错问题。”人们已接受的fizzle 的比喻义, 即今天我们最为熟悉的“失败或消失”〔forkball〕A pitch with the ball placed between the index and middle fingers so that the ball takes a sharp dip near home plate.下坠球:将棒球置于食指与中指中间投出从而使球在接近本垒处急速下沉的球〔ego〕In psychoanalysis, the division of the psyche that is conscious, most immediately controls thought and behavior, and is most in touch with external reality.自我:在精神分析学中指有意识的最直接地控制思想和行为,与外部世界联系也最多的那部分自我〔there〕Used to indicate an unspecified person in direct address:在直接对话中指非特定的人:〔potto〕Any of several small nocturnal African primates of the generaPerodicticus and Arctocebus, having a pointed snout, large eyes and ears, and a stumplike index finger and tail. 树熊猴:非洲产的一种小的夜行性懒猴属 及 狐猴属 灵长类动物,生有尖而突出的鼻子,大眼睛,大耳朵,中指及尾皆退化 〔ramada〕One of the words Spanish contributed to the English of the American Southwest isramada, a term for an open porch. Ramada can also mean an openwork trellis constructed over a walkwayonto which climbing plants are trained;this sense illustrates the derivation of the word from Spanishrama, meaning "branch"— henceramada, "arbor, mass of branches.” The suffix-ada in Spanish denotes "a place characterized by (something).” Ramada might have remained a relatively obscure regional wordwere it not for its adoption in the name of a national chain of motels.对美国西南部英语起作用的一个西班牙单词是ramada , 它的意思是开敞的门廊。 Ramada 的另一个意思是修建于人行道上方的一种露天棚架,上面培植有攀援植物;这个意思显示了本词源于西班牙语中的rama ,意思是“枝杈”—— 因此ramada 有“藤架和一片枝杈”的含义。 后缀-ada 在西班牙语中指“具有(某物)特征的地方”。 Ramada 这个词后来被用到了一家全国性汽车连锁旅馆的名字里,否则它可能总是一个不起眼的地方性词汇〔bird〕An obscene gesture of anger, defiance, or derision made by pointing or jabbing the middle finger upward.下流手势:用向上指或捅中指表示生气、蔑视、或嘲笑的下流手势〔period〕Perhaps more than once one may have wonderedwhy the wordperiod has the sense "punctuation mark ( . )” as well as some of its other senses having to do with time.The answer to this question lies in the senses of the Greek wordperiodos from which our word is descended. Periodos, made up of peri-, "around,” and hodos, "way,” meant such things as "going round, way round, going round in a circle, circuit,”and with regard to time "cycle or period of time.”The word also meant "the period of menstruation.”In rhetoric it referred to "a group of words organically related in grammar and sense.”The Greek word was adopted into Latin asperihodos with only its rhetorical sense and one other sense,but in Medieval Latin it reacquired senses it had in Greek,such as "cycle,” and acquired a new sense,"a punctuation mark used at the end of a rhetorical period.”Although this sense is recorded in Medieval Latin,it is not recorded in English until 1609.But the wordperiod had entered Middle English from Medieval Latin and Old French, first being recorded in a work written around 1425in the sense "a cycle of recurrence of a disease.”或许任何人都会不止一次的发出疑问,为什么period 有“标点符号(。)”的意思, 同时其它意思与时间有关。此问的答案来自我们的单词源自的希腊语单词periodos 的意思。 Periodos ,由意为“周围”的 peri- 和意为“方式”的 hodos 组成, 该词意味着“围绕…走,围绕…的路,转圈走,围绕,”同时也指时间,意为“一段时间或时间周期”。此词也意为“经期”。在修辞学中指“一组在语法和词意上有机相连的词。”这个希腊词作为perihodos 被拉丁文所采用, 仅带有修辞和一个其他的意思,但在中世纪拉丁语中它重新得到了它在希腊语中的意思,例如“周期”,后来又得到一个新的意思,即“用于修辞部分末尾的标点符号”。尽管此意在中世纪拉丁语中有记载,但直到1609年才在英语中有记载。而period 从中世纪拉丁文和古法语中进入中世纪英语, 并首次记载于约1425年所著的作品中,意为“疾病发作的周期”〔olicook〕Originally brought to the Hudson Valley of New York by settlers from the Netherlands, a few items of Dutch vocabulary have survived there from colonial times until the present.The wordolicook, meaning "doughnut,” comes from Dutcholiekoek —literally, "oil cake.” And the Dutch wordkill for a small running stream is used throughout New York State. Stoop, "a small porch,” comes from Dutchstoep; this word is now in general use in the Northeast and beyond.开始是由荷兰裔的定居者将荷兰语的一些词汇带到纽约州的哈得逊河流域,而这些词从殖民时代一直到现在一直被使用。单词olicook 的意思是“炸面圈”, 它源于荷兰语的oliekoek ——字面意思是油炸饼。 而在荷兰语中指一条流动的小溪的词kill ,在美国纽约州广泛使用。 stoop 即“小火把”, 源自荷兰语stoep 。 这个词在美国东北及以外地区被广泛使用。〔finger〕An obscene gesture of defiance or derision made by pointing or jabbing the middle finger upward. Often used withthe. 挑战和嘲弄的手势:一种违抗或嘲笑的淫秽的手势,将中指朝上指或戳,通常与the 连用 〔arrowhead〕Something, such as a mark indicating a limit on a drawing, that is shaped like the head of an arrow.箭头:形状像箭头的东西,如图中指示范围限制的符号〔Tarzan〕A powerfully built man of great agility and valor.人猿泰山:小说中指一个动作敏捷、充满活力且体格健壮的男子〔transcendent〕In Kant's theory of knowledge, being beyond the limits of experience and hence unknowable.先验的:在康德的理论中指知识的,因超越经验的范围而无法知晓的〔occurrence〕 Circumstance in this comparison denotes a particular incident or occurrence: Circumstance 在这个比较中指一件特定的事情: 〔cubit〕An ancient unit of linear measure, originally equal to the length of the forearm from the tip of the middle finger to the elbow, or about 17 to 22 inches (43 to 56 centimeters).肘尺:古代的一种长度测量单位,以前等于从中指指尖到肘的前臂长度,或约等于17至22英寸(43至56厘米)〔shyster〕The origin ofshyster was not known for certain until recently. According to one etymology,shyster comes from the surname of one Scheuster, a disreputable and almost certainly nonexistent mid-19th-century attorney.In his bookHuman Words, a collection of words formed from the names of people, Robert Hendrickson says that Dr. Henry Bosley Woolf and others "list the New York advocate as a possible source.”But the actual etymology, according to Gerald L. Cohen, a student of the word,is less flattering.According to this etymology,the word is derived from the German termscheisser, meaning literally "one who defecates,”from the verbscheissen, "to defecate,” with the English suffix-ster, "one who does,” substituted for the German suffix -er, meaning the same thing. Sheisser, which is chiefly a pejorative term, is the German equivalent of our English termsbastard and son of a bitch. Sheisser is generally thought to have been borrowed directly into English as the word shicer, which, among other things, is an Australian English term for an unproductive mine or claim,a sense that is also recorded for the wordshyster. shyster 一词的来源直到最近才能较确切地弄清楚。 根据词源,shyster 来自一个叫 Scheuster 的人的姓, 他是一位声名狼籍而且很可能并不存在的19世纪中期的律师。罗伯特·亨德里克森在他的人类词汇 (一本由人名组成的词汇集)一书中说, 亨利·博斯利·任尔夫博士和其他的人“将纽约的鼓吹者列为一种可能的出处”。但是据加兰德·L·科恩——一位研究词汇的学生看来,这个词的真正词源更令人不快。根据这种词源,这个词来自德语Scheisser, 字面意义为“大便的人”,是从动词scheissen “排泄”而来, 用一英语词缀-ster (做…的人)代替了表相同意义的德语词缀 -er 。 Sheisser 主要用作贬蔑语, 在德语中相当于我们英语中bastard 及 son of a bitch。 Sheisser一般被认为是直接借入英语作为 Schicer 一词, 在澳式英语中指不再产出的矿山或没有结果的要求,这一意义也被记录在Shyster 这个词中 |
随便看 |
|
英汉汉英双解词典收录301015条英汉双解翻译词条,可根据汉字查询相应的英文词汇,基本涵盖了全部常用汉字的英文读音、翻译及用法,是英语学习及翻译工作的有利工具。