网站首页  词典首页

请输入您要查询的字词:

 

单词 也就是说
释义 〔orange〕Oranges imported to China from the United States reflect a journey come full circle,for the orange had worked its way westward for centuries, originating in China,then being introduced to India,and traveling on to the Middle East, into Europe,and finally to the New World.The history of the wordorange keeps step with this journey only part of the way. The word is possibly ultimately of Dravidian origin, that is, it comes from a language or languages in a large non-Indo-European family of languages,including Tamil and Telugu, that are spoken in southern India and northern Sri Lanka.The Dravidian word or words were adopted into the Indo-European language Sanskritwith the formnāraṅgaḥ. As the fruit passed westward,so did the word,as evidenced by Persiannārang and Arabic nāranj. Arabs brought the first oranges to Spain,and the fruit rapidly spread throughout Europe.The important word for the development of our term is Old Italianmelarancio, derived from mela, "fruit,” and arancio, "orange tree,” from Arabicnāranj. Old Italianmelarancio was translated into Old French as pume orenge, theo replacing the a because of the influence of the name of the town of Orange, from which oranges reached the northern part of France.The final stage of the odyssey of the word was its borrowing into English from the Old French formorenge. Our word is first recorded in Middle English in a text probably composed around 1380,a time preceding the arrival of the orange in the New World.从美国进口到中国的桔子恰恰反映出兜圈子似的行进里程,因为原产于中国的桔子几个世纪以来不断向西行进,先是被引入印度,之后传播到中东国家、欧洲,最后引进了新大陆,orange 这个词的发展历史只与桔子的发展历程在一部分时段上是有其同步性的, 它最可能是来源于达罗毗荼,也就是说,它来源于非印一欧语系中的一种或多种语言,包括用于印度南部和斯里兰卡北部的泰米尔语和泰卢固语。达罗毗荼语是以梵文形式引入印欧语系的,形式如narangch。 当这种水果向西传播时,这个单词也同样西传,从以下可得到明证,如波斯语中的narang 和阿拉伯语中的 naranj。 阿拉伯人把第一批桔子带到西班牙后,这种水果又迅速传遍整个欧洲。我们现时所用的这个词的发展期中重要的一词便是古意大利语melarancio ,源于 mela, “水果”及 arancio, “桔树”, 来源于阿拉伯语naranj。 古意大利语melarancio 翻译成古法语为 pume orenge, o 变换为 a 是因为受奥伦奇城名的影响, 桔子即由此地进入法国北部。这一单词长途跋涉的最后一站是它由古法语orenge 进入英语词汇。 我们所用的这一词汇最初载入中世纪英语是在大约1380年左右的一份文本当中,早于桔子进入新大陆的时间〔umpire〕The anguished, hostile cry "Kill the ump" could have been "kill the nump" had it not been for the linguistic process known as false splitting or juncture loss.In the case ofumpire we can almost see the process in action if we study the Middle English Dictionary entry for noumpere, the Middle English ancestor of our word. Noumpere comes from the Old French nonper, made up ofnon, "not,” and per, "equal,” as is someone who is requested to act as arbiter of a dispute between two people; that is, the arbiter is not paired with one of them.In Middle English the earliest recorded form isnoumper (about 1350). The earliest dated form without ann in the entry is owmpere ( a Middle English variant spelling),in a text composed in 1440.How then was lost can be seen if we compare the sequence a noounpier in a text written in 1426-1427 with the sequence an Oumper from a text written probably around 1475. Then of noumpere became attached to the indefinite article, giving usan instead of a and, eventually,umpire instead of .numpire. 要不是因为被称为假分裂或失去连音的语言学过程,"Kill the ump"(杀掉裁判)这样痛苦,仇恨的呐喊可能会成为"kill the nmup"。在umpire 这一例子中,如果我们研究一下 中古英语词典 中 noumpere 这一词条,即该词在中古英语中的原型,便会了解这一语言学现象的过程。 Noumpere 来自于古法语 nonper, 由non, “不”,和 per, “平等的”组成,表示一个应要求就两人之间的争议做出仲裁的人; 也就是说,不与任何一人合作的公断人。中古英语的最先记录形式是noumper (约1350年)。 词条中没有n 的最早形式是 owmpere ( 中古英语的变体拼写),出现于1440年所做的一篇文章。通过比较两个顺序可以看出n 是我们被省略的:一个是 a noounpier ,出现于写于1426年至1427年间的一篇文章;另一个是 an Oumper 摘自可能写于1475年的文章。 noumpere 中的 n 变得和不定冠词连在一起, 成为an 而非 n , 最后就出现了umpire 而不是 ·numpire 〔stampede〕The Spanish wordestampida, meaning "explosion, bang, crash, uproar,” seems very fitting to describe a rush of animals, such as buffaloes, horses, or cattle,and was so used first in American Spanish.From this use came our wordstampede (actually from the Spanishestampido, a masculine noun corresponding to the feminine estampida, first recorded in 1828). Thusstampede, now a general English word, is an Americanism, that is, a word or expression that originated in the United States.Later the United States was to see stampedes of miners who rushed westward to find gold.Not surprisingly, an early instance of this word to describe a stampede of human beings is found in theSan Francisco Herald in 1851. 西班牙语estampida 的意思是“爆炸,巨响,击碎,吼叫”, 似乎很适合形容兽群如野牛、马群或牛的惊跑,并且首先被使用于美国西班牙语中。由此就出现了我们的stampede (事实上源于与西班牙语estampida 相对应的 estampido ,于1828年首次被记录下来)。 因此,stampede ,一个目前很普遍的英语词,是一种美国英语, 也就是说来源于美国的一个单词或词组。后来,美国目睹了成千上万向西淘金的人群。1851年在旧金山的先驱 中出现了形容大批人群蜂拥而至的这个字就不足为怪了 〔funky〕When asked which words in the English language are the most difficult to define precisely,a lexicographer would surely mentionfunky. The meaning offunky seems well captured by Geneva Smitherman in Talkin and Testifyin: The Language of Black America, where she states that funky means “[related to] the blue notes or blue mood created in jazz, blues, and soul music generally, down-to-earth soulfully expressed sounds; by extension [related to] the real nitty-gritty or fundamental essence of life, soul to the max.”Be that as it may,funky is first recorded in 1784 in a reference to musty, old, moldy cheese. Funky then developed the sense "smelling strong or bad,” which could be used to describe body odor.Butfunky was applied to jazz, too—a usage explained in 1959 by one F. Newton inJazz Scene : "Critics are on the search for something a little more like the old, original, passion-laden blues: the trade-name which has been suggested for it is ‘funky’(literally: ‘smelly,’ i.e. symbolizing the return from the upper atmosphere to the physical, down-to-earth reality).” Funky comes from the earlier nounfunk, which meant "a strong smell or stink.” This noun can probably be traced back to the Latin wordfūmus, "smoke.” 当被问及英语中最难准确定义的是哪些词时,词典编纂者肯定会提到funky 这个词。 Funky 的含义似乎被热纳瓦·史密斯曼在 语言和证明: 美国黑人语言一节中解释得很清楚,她认为 funky 指“主要在爵士乐、布鲁斯歌曲、灵乐这些发自灵魂深处的音乐中创造出的音符式的忧郁; 由此延伸为与生命本质精髓有关的,表现美国黑人及其文化特点到极致的。”Funky 最早可能被记录于1784年,用于指发霉的、过期的奶酪。 后来,funky 引申到这层意思“闻起来强烈或有异味的,” 可以用来形容身体的气味。但funky 也用于指爵士乐方面, 这种用法于1959年在一位名叫F·牛顿的人的书爵士舞台 中有所解释: “批评家们正在找一种有些更象原始的、激情洋溢的老布鲁斯歌曲一样的东西:用来表现后的词就是‘有气息的’(字面意义:‘有气味的,’也就是说,从高高在上的格调降回到自然而率直的风格)。” Funky 一词来自较早出现的名词funk, 意为“一种刺鼻的气味或臭味”。 这个词可能可追溯到拉丁词fumus, “烟” 〔that〕To explain more clearly; in other words:也就是说:更清楚地表达;换句话说:〔artichoke〕Those who have been warned to watch out for the sharp-tipped bracts toward the innermost part of an artichoke may have wondered whether the name of this vegetable has anything to do with choking.Originally it did not.Our word goes back to an Arabic word for the same plant,al-Caršūf. The Arabic word passed into Spanish,a not uncommon occurrence given the fact that Moslems ruled much of Spain for several centuries during the Middle Ages.The Old Spanish wordalcarchofa was variously modified as it passed through Italian, a Northern dialect form beingarticiocco, which looks more like artichoke than al-Caršūf. In English, where the word is first recorded in the early 16th century, a potpourri of spellings and explanations of it are found.For example, people who did not know the long history of the word explained it by the notion that the flower had a "choke,”that is, something that chokes, in its "heart.”那些被告知要当心这种朝鲜蓟的最内层部分的尖苞片的人,可能会猜想这种蔬菜与窒息有一些联系。最初并没有。这个词可以追溯到阿拉伯语言关于这种植物的名称,al-harsuf。 这个阿拉伯名称又传入了西班牙,这件极普通的事情指出,在中世纪时期穆斯林曾统治西班牙大部地区,长达几个世纪的事实。旧的西班牙词alcarchofa 又经历了不同的变化,如传入意大利, 北方方言的形式形成articicco, 这看起来更象 artichoke 而非 al-harsuf。 在英语中,这个词在16世纪初被记录下来时,有许多不同的拼法和解释。例如,不知道这个词的悠久历史的人解释这个词时依据的看法是花会令人“窒息”,也就是说,是一种在它“心中”窒息的东西。〔aggress〕Aggress has occasionally been unjustly maligned as an upstart back-formation, that is, as having been created by people who incorrectly thought thataggression was formed from the verb aggress. As used in the field of psychologyaggress may be a back-formation from aggression, butaggress has been in general use since the 16th century and in fact antedates aggression. Aggress 有时被错误地认为是新的逆构词, 也就是说是由那些错误地认为aggression 是从动词 aggress 变来的人创造的。 在心理学领域的用法中,aggress 可能由 aggression 逆构而成, 但是aggress 从16世纪起就已经通用,事实上早于 aggression 的使用 〔lieutenant〕What is the connection between a lieutenant governor and a lieutenant in the army?In the etymology of the wordlieutenant, at least, the connection lies in their holding a place;that is, the wordlieutenant is from an Old French compound made up of lieu, "place,” and tenant, "holding,” the present participle of the verb tenir, "to hold.” The word in Old French and the borrowed Middle English wordlieutenant, first recorded near the end of the 14th century, referred to a person who acted for another as a deputy.This usage has survived,for example, in our termlieutenant governor, the deputy of the governor and the one who replaces the governor if need be. In military parlancelieutenant appears by itself as well as in compounds such asfirst lieutenant and second lieutenant, which muddy the water a bit,but the original notion of the word in military usage was that the officer it referred to ranked below the next one upand could replace him if need be.A lieutenant in the U.S. Army could thus step into the shoes of a captain.副州长和陆军中尉之间有什么联系?就lieutenant 这个单词的词源来说, 至少,联系在于他们都拥有一个位置;也就是说,lieutenant 这个词源于一个古法语复合词,这个词由 lieu (“场所”)和 tenant (“拥有”)及动词 tenir (“持有,拥有”)的现在分词组成。 古法语的这个词和借用的中古英语词lieutenant 的最早记录出现在14世纪末, 该词指的是代理别人做某事的人。这种用法至今仍使用,例如,我们的短语lieutenant governor(副州长) 州长的副职和必要时代替州长的人。 在军事用语中,lieutenant 单独出现, 也在复合词如first lieutenant 及 second lieutenants 中出现, 这把情况搞复杂了一些,但这个词在军事用语中的原始意义是它所指的军官低于上一级军官,在必要时可以取代他。因此,美国陆军中的一名中尉可以取代上尉〔migrate〕After the Nazis came to power in Germany, many scientists emigrated (that is, left Germany). 纳粹夺取了德国的政权之后,许多科学家都迁走了(也就是说,离开了德国)。 〔garage〕It is difficult for a 20th-century imagination to envision a world without garages or a language without the wordgarage. However, probably before the 19thand certainly before the 18th century the word did not exist,and possibly before the end of the 19th century the thing itself did not exist.Our word is a direct borrowing of Frenchgarage, which is first recorded in 1802 in the sense "place where one docks.”The verbgarer, from which garage was derived, originally meant "to put merchandise under shelter,”then "to moor a boat,” and then "to put a vehicle into a place for safekeeping,”that is, agarage, a sense first recorded in French in 1901. English almost immediately borrowed this French word,the first instance being found in 1902.对于20世纪来说,很难想象一个没有车库的世界或者一种语言没有garage 这个词。 但可能在19世纪以前,或者肯定在18世纪以前这个词并不存在,而且极有可能在19世纪末期这个词本身也不存在。我们的单词是直接从法语中garage 这个词借来的, 第一次于1802年使用“停放的地方”这一含义。从动词garer 派生出来了 garage , 本意为“把货物放在保护处”,后成为“停靠船只”,而后又变成“为保管而把汽车放入一个地方”。也就是说garage 的含义是1901年在法语中记载的。 英语几乎马上借用了这个法语词汇,它的第一例可在1902年找到〔raid〕The members of an army traveling on a particularroad to carry out a raid probably would not draw a connection between the two words.However,raid and road descend from the same Old English word rād. Theai in raid represents the standard development in the northern dialects of Old English long a, while theoa in road represents the standard development of Old English long a in the rest of the English dialects. Old Englishrād meant "the act of riding" and "the act of riding with a hostile intent; that is, a raid,”senses that no longer exist for our wordroad. It was left to Sir Walter Scott to revive the Scots formraid with the sense "a military expedition on horseback.”The Scots weren't making all the raids, however.Others seem to have returned the favor,for we find these words in the Middle EnglishCoventry Leet Book : "aftur a Rode . . . made uppon the Scottes at thende of this last somer.”The "Rode" was led by the non-Scottish Duke of Gloucester, who was later crowned as Richard III, and Henry Percy, Duke of Northumberland.一支部队的士兵在某条road (路)上行进以发动一场 raid (袭击), 这大概不会使这两个词之间产生什么联系。然而raid 和 road 这两个词源于古英语中的同一个词 rad 。 Raid 中的 ai 代表了古英语中北部发言中长 a 的标准发展, 而road 中的 oa 代表了其它地区古英语方言中长 a 的发展。 古英语中rad 的意思是“骑马的行动和出于敌意而骑马的行动; 也就是说,一次奇袭,”词意中不再有路 这个意思。 沃尔特·斯科特爵士又恢复了raid 这个词的苏格兰语形式, 其意思是“马上的远征”。然而,奇袭并不只是由苏格兰人发动。别人似乎也保留了对这个词的偏好,因为我们在中世纪英语的考文垂史料 中发现了这段话: “在去年夏末对苏格兰发动的奇袭之后…”。该“奇袭”是由后来被冠以查理三世的格洛斯特的非苏格兰公爵和诺森柏兰的亨利·珀西公爵领导的〔noise〕For those who find that too much noise makes them ill,it will come as no surprise that the wordnoise possibly can be traced back to the Latin word nausea, "seasickness, feeling of sickness.” Our wordsnausea and noise are doublets, that is, words borrowed in different forms from the same word.Nausea, first recorded probably before 1425, was borrowed directly from Latin.Noise, on the other hand, first recorded around the beginning of the 13th century, came to us through Old French,probably ultimately from Latin,which explains its change in form.The unrecorded change in sense probably took place in Vulgar Latin.Old Frenchnois, descended from Latin nausea, meant "sound, din, uproar, quarrel,” all senses that came into Middle English with the word.Noise, however, is an example of how words can change for the better, for a noise can be pleasantas well as unpleasant,as in the sentence "The only noise was the wind in the pines.”对那些发现太多的嘈杂声使他们很不舒服的人来说,无须惊奇词语noise 很可能可以追溯到拉丁语 nausea “晕船,不舒服的感觉”。 词语nausea 和 noise 是同源词, 也就是说这两个词是同一单词的不同形式。Nausea 第一次记录也许在1425年以前, 它直接来自于拉丁语。另一方面,noise 大约在13世纪初第一次记录下来, 在古法语中使用,可能最终源自拉丁语,这解释了它的形式变化。这种意义上讲未被记录的变化可能在民间拉丁文中。古法语nois 从拉丁语 nausea “声音,嘈杂声,喧嚣,吵闹”转变过来, 所有意义都随此词进入中世纪英语。然而noise 是一个词语如何演变向更好的方面的例子, 因为一种声音可能是悦耳的,也可能是不悦耳的,如在句子"The only noise was the wind in the pines"中〔wit〕That is to say; namely.也就是说;就是〔help〕Don't change it any more than you can help (that is, "any more than you have to"). 除非万不得已,否则就不要再改变什么了(也就是说,“除非你不得不”)。 〔that〕on the first floor, that is, the floor at street level.在一楼,也就是说,和街道在同一层〔pie〕The etymology of the wordpie turns etymologists into Simple Simons, that is, we do not know what it is for certain.It may come from Medieval Latinpica or pia, "pie, pasty,” but we do not know the origins of these wordsand the earliest use of the Middle English wordpie is earlier (1199) than the first use of Medieval Latin pica (c. 1310) or pia (1230). It has been suggested that Medieval Latinpica may be from Latin pīca, "magpie.” The connection could have been made because the miscellaneous nature of pie ingredients might have brought to mind either the magpie's piebald coloration or its habit of collecting miscellaneous items.In any case, the first pies contained fowl, fish, or meat;the first certain recorded mention of a fruit pie is in Robert Greene'sArcadia, published in 1590: "Thy breath is like the steame of apple-pyes.”Pie 的词源把词源学家变成了傻子, 也就是说我们对它的来源无法确定。它可能来源于中世纪拉丁语pica 或 pia 意为“馅饼,面团,” 但我们不知道这些词的词源,并且中世纪英语pie 的最早使用(1199年)比中世纪拉丁语 pica (公元1310年)或 pia (1230年)的最早使用还要早。 也有人说中世纪拉丁语pica 可能来源于意为“喜鹊”拉丁文 pica。 其联系大约是因为馅饼原料混杂的特性让人联想到喜鹊杂色的毛或其收集各种各样东西的习惯。无论怎样,最初的馅饼包有禽肉、鱼肉或兽内;对水果派最早的、有确定记录的叙述出现在出版于1590年的罗伯特·格林的作品阿卡底亚 中: “你的呼吸如苹果派的香气”
随便看

 

英汉汉英双解词典收录301015条英汉双解翻译词条,可根据汉字查询相应的英文词汇,基本涵盖了全部常用汉字的英文读音、翻译及用法,是英语学习及翻译工作的有利工具。

 

Copyright © 2000-2024 Cibaojian.com All Rights Reserved
更新时间:2025/2/4 14:48:10