单词 | 仍然 |
释义 | 〔complected〕"A white-haired and ruddy-complected priest stood on the deck of one of the trawlers"(New York Times)"Fewer still could fit the original job description of a raven-haired, smooth-complected, red-lipped innocent"(Los Angeles Times)“一个白头发、脸色红润的牧师站在一只拖网渔船的甲板上”(纽约时报)“没几个人会仍然相信对当初那个黑头发、光皮肤、红嘴唇的幼稚孩童的描述”(洛杉矶时报)〔mileage〕a tape player that still has a lot of mileage left.一个仍然可以使用很多时间的录音机〔if〕With all deference to the traditional rules governing the use of the subjunctive,it should be noted that a survey of the prose of reputable writers over the past 200 years would reveal a persistent tendency to use the indicativewas where the traditional rule would require the subjunctive were. A sentence beginningIf I was the only boy in the world, while not strictly correct, is wholly unremarkable. But the corresponding practice of using the subjunctive in place of the indicative may be labeled a hypercorrection. ·In spoken Englishthere is a growing tendency to usewould have in place of the subjunctive in contrary-to-fact clauses, as inif I would have been the President, but this usage is still widely considered incorrect.See Usage Note at doubt ,should ,wish 在与指导虚拟语气使用方法的传统规则相冲突的一系列不同用法中,我们应注意到一项对过去200年散文作家的调查显示,在传统语法要求使用虚拟式的were 的情况下,有一种持久的使用直陈式 was 的趋势。 一句用假如我是世界上唯一的男孩 开头的句子不会引起人们的注意。 而一定要把其中的直陈式换成虚拟式就显得矫正过了头。在英语口语中,在与事实相反的从句中,使用would have 一词的趋势有所增加, 例如如果我会是总统, 但这种用法仍然被大多数人认为是不正确的 参见 doubt,should,wish〔scarcely〕Scarcely has the force of a negative and is therefore regarded as incorrectly used with another negative, as inI couldn't scarcely believe it. · A clause followingscarcely is correctly introduced by when or before; the use ofthan, though common, is still unacceptable to some grammarians: The meeting had scarcely begun when (or before but not than ) it was interrupted. See Usage Note at double negative ,hardly Scarcely 有否定的意味,因此当它与另一否定形式一起用时被认为是不正确的, 就如在I couldn't scarcely believe it 中。 在scarely 之后用 when 或 before 引导从句是正确的; than 的用法虽然常见,但对于一些语法家来说仍然不能接受: 会议刚开始当 (或者 before 但非 than ) 就被打断了 参见 double negative,hardly〔eighty〕They were still active in their eighties. Before noon, the temperature shot into the eighties.虽然已年过八十,他们仍然很活跃。中午之前,气温就升高到八十多度〔janitor〕A holiday for janitors ought to take place in January,for both words are linked.In Latiniānus was the word for "archway, gateway, or covered passage" and also for the god of gates, doorways, and beginnings in general.As many schoolchildren know,our month January—a month of beginnings—is named for the god.Latiniānitor, the source of our word janitor and ultimately also fromiānus, meant "doorkeeper or gatekeeper.”Probably becauseiānitor was common in Latin records and documents, it was adopted into English,first being recorded in the sense "doorkeeper" around 1567 in a Scots text.In an early quotation Saint Peter is called "the Janitor of heaven.”The term can still mean "doorkeeper,”but in Scots usagejanitor also referred to a minor school official. Apparently this position at times involved maintenance duties and doorkeeping,and the maintenance duties took over the more exalted tasks,giving us the position of janitor as we know it today.看门人的假日应该放在一月,因为以下两个词都同一月有联系。拉丁文中的ianus 表示的是“拱门、道路或走廊”, 也是通常所说的门神、门口和开始。正如许多小学生知道的那样,我们的一月——最初的一个月——是以神的名字命名的。拉丁文ianitor 是单词 janitor 的来源, 追根溯源它也来自ianus, 意思是“看门人或管门人”。也许因为ianitor 这个词在拉丁文记录和文件中很普遍, 它才被英语所采用,最早被记录为“看门人”之意时大约在1567年的一篇苏格兰文章中。圣彼得在早期的引文中被称为“天堂守护神”。这个词仍然是“看门人”的意思,但在苏格兰用法中janitor 也指代低层的学校公务员。 显然这个职位时不时地也包含着维护的责任和守门的义务,这种维护的责任吸取了更为崇高的任务,于是就有了正如我们今天所知道的看门人这个职务〔notwithstanding〕The teams played on, notwithstanding the rain.尽管下雨,各队仍然比赛〔ponder〕"And musing there an hour alone,/I dreamed that Greece might still be free" (Byron).“在那默想一个钟头,/我梦见希腊也许仍然自由” (拜伦)〔unrelenting〕an unrelenting ice storm.仍然凛冽的冰雪风景〔owe〕She still owes for the car.她仍然没付清这辆车的钱〔still〕Up to or at the time indicated; yet:仍旧:到了指定的时间;仍然:〔infinite〕Infinite is sometimes grouped with absolute terms such asunique, absolute, and omnipotent, since in its strict mathematical sense it allows no degree modification or comparison;one quantity cannot be more infinite than another (though technically one infinite set can be larger than another).Unlike other absolute terms, however,infinite also does not permit modification by adverbs such as nearly and almost; mathematically, infinity is not approached by degrees.In nontechnical usage, of course,infinite is often used metaphorically to refer simply to an unimaginably large degree or amount, and here the comparison of the word is unexceptionable: Infinite 有时被一些表示绝对意义的词修饰, 如unique , absolute 和 omnipotent , 由于在其严格的数学意义上它不允许表示程度的修饰或比较,一个数不可能比另一个数“更加无穷大”(虽然以技术上讲一个无穷集可以比另一个集更大)。但是,与其它表示绝对意义的词不同,infinite 也不能用 nearly 和 almost 这一类副词来修饰; 以数学上讲,无穷大是不能逐步接近的。当然,在非技术性的用法中,infinite 常常隐喻地仅指明一个难以想象的大程度或数量, 在这种用法下,仍然不能使用比较: 〔remainder〕A book that remains with a publisher after sales have fallen off, usually sold at a reduced price.滞销的存书:在销售下降之后仍然留在出版商手中的书,通常削价出售〔introduction〕"He loathed a fork; it is a modern introduction which has still scarcely reached common people"(D.H. Lawrence)“他讨厌叉子,一般人仍然极少使用这个现代的用具”(D.H.劳伦斯)〔wanigan〕Wanigan is apparently borrowed from Ojibwa waanikaan, "storage pit,” from the verbwaanikkee-, "to dig a hole in the ground.” Nineteenth-century citations in theOxford English Dictionary indicate that the word was then associated chiefly with the speech of Maine. It denoted a storage chest containing small supplies for a lumber camp,a boat outfitted to carry such supplies,or, as in Algonquian, the camp equipment and provisions.In Alaska, on the western edge of the vast territory inhabited by Algonquian-speaking tribes,the same word was borrowed into English to indicate a little temporary hut, usually built on a log raft to be towed to wherever men were working. According to Russell Tabbert of the University of Alaska,wanigan is still used in the northernmost regions of Alaska to mean "a small house, bunkhouse, or shed mounted on skids" to be dragged along behind a tractor train as a place for a work crew to eat and sleep. However, Tabbert notes that in southeast Alaska, where mobile homes are a common option for housing,wanigan now means an addition built onto a trailer house for extra living or storage space. Classified advertisements for trailer homes frequently mentionwanigans. Wanigan 很显然是从奥吉布瓦语 waanikdan 而来, “储物处”从动词waanikkee (意为“在地上挖洞”)而来。 牛津英语词典 里的19世纪的引文表明,该词当时主要与缅因语相连。 它指示供应木料营地用的贮物箱,载有供应品的小船,或如在阿尔贡金语中所指的宿营装备或供应品。在阿拉斯加讲阿尔贡金语部族居住的广大土地西端,该词被借入到英语中,表示一个通常是建在木筏上的临时性小屋,每当人们搬迁的时候就将其拽走。根据阿拉斯加大学的拉塞尔·泰伯特所言,wanigan 仍然用于阿拉斯加最北部地区,意为用牵引车牵引着的供一工作组食宿的“建于轮子上的小房子、工房或工棚”。 但是泰伯特指出,在阿拉斯加东南部常选择活动房作为住所,wanigan 现在的意思是供额外居住或贮存用的一个活动房屋的附加物。 关于活动房屋的分类广告经常提到wanigans 〔than〕Since the 18th centurygrammarians have insisted thatthan should be regarded as a conjunction in all its uses, so that a sentence such asBill is taller than Tom should be construed as an elliptical version of the sentence Bill is taller than Tom is. According to this view,the case of a pronoun followingthan is determined by whether the pronoun serves as the subject or object of the verb that is "understood.” Thus, the standard rule requiresPat is taller than I (not me ) on the assumption that this sentence is elliptical forPat is taller than I am but allowsThe news surprised Pat more than me, since this sentence is taken as elliptical forThe news surprised Pat more than it surprised me. However,than is quite commonly treated as a preposition when followed by an isolated noun phrase, and as such occurs with a pronoun in the objective case:John is taller than me. Though this usage is still widely regarded as incorrect,it is predominant in speechand has reputable literary precedent.It is also consistent with the fact thatthan is clearly treated as a preposition in the than whom construction, as ina poet than whom (not than who ) no one has a dearer place in the hearts of his countrymen. Still, the writer who risks a sentence such asMary is taller than him in formal writing must be prepared to defend the usage against objections of critics who are unlikely to be dissuaded from their conviction that the usage is incorrect. · Comparatives usingas . . . as can be analyzed in a parallel way to those using than. Traditional grammarians insist thatI am not as tall as he is the only correct form, and though both literary precedent and syntactic arguments can be marshaled in support of the analysis of the secondas as a preposition (which would license I am not as tall as him ), one should treat this use ofas as a conjunction in formal writing. See Usage Note at as 1自18世纪以来,语法学家坚持以为than 在其所有用法中均应被看作连词, 因此,在诸如Bill is taller than Tom 的句子中应解释为句子 Bill is taller than Tom is 的省略说法。 根据这一观点,than 后跟随代词的情况取决于该代词作为所“理解”的动词的主语还是谓语。 这样,标准规则要求Pat is taller than I (而不是 me ), 考虑到这个句子是Pat is taller than I am 的省略, 但允许The news surprised Pat more than me , 因为这个句子被认当是The news surprised Pat more than it surprised me 的省略。 然而,当than 跟随一个独立名词短语时常被看作是介词, 如代词用于宾语的情况:John is taller than me 。 尽管这种用法仍然被广泛认为是错误的,但它仍在口语中占主要地位,并且有著名的文学先例。它也符合than 在 than whom 结构中显然被认为是介词的事实, 就象在a poet than whom (而不是 than who ) no one has a dearer place in the hearts of his countrymen 。 然而,冒险在正式写作中应用诸如Mary is taller than him 的作者必须准备针对那些不可能被劝服放弃坚信这种用法是错误的批评家们的反对意见而对此种用法进行辩护。 用比较级as…as 可以用与 than 相同的方式进行分析。 传统的语法学家坚持认为I am not as tall as he 是唯一正确的形式, 尽管文学先例和语法规则都能支持第二个as 作为介词(即允许 I am not as tall as him )的分析, 我们仍应该把这个as 作为正式写作中的连词 参见 as1〔allure〕charms that still allure.仍然有吸引力的魅力〔alembic〕’anbīq [still] from Greek ambix [cup] ’anbīq [还,仍然] 源自 希腊语 ambix [杯子] 〔flashback〕"Another study shows that women who served in Vietnam still struggle with depression, anxiety, and painful flashbacks from the war"(New York Times)“另外一项研究表明在越南服过役的妇女们仍然在消沉、焦虑和战争的痛苦回忆中挣扎”(纽约时报)〔shape〕a fabric that holds its shape.一件仍然保持原状的织物〔so〕The Bay Bridge was still closed, so (or so that ) the drive from San Francisco to the Berkeley campus took an hour and a half. · 海湾大桥仍然关闭着,因此(或者 so that ) 从旧金山开到伯克利的校园用了一个半小时 。 〔wart〕We love and respect you for what you are, warts and all.尽管你也有这样那样的缺点,我们仍然因为你的个性而爱你、尊敬你〔natheless〕Nevertheless; notwithstanding.仍然:尽管、还是〔man〕Traditionally,man and words derived from it have been used generically to designate any or all of the human race irrespective of sex.In Old Englishthis was the principal sense ofman, which meant "a human being" regardless of sex;the wordswer and wyf (or w÷pman and wifman ) were used to refer to "a male human being" and "a female human being" respectively. But in Middle Englishman displaced wer as the term for "a male human being,”whilewyfman (which evolved into present-day woman ) was retained for "a female human being.” The result of these changes was an assymetrical arrangement that many criticize as sexist.Many writers have revised some of their practices accordingly.But the precise implications of the usage vary according to the context and the particular use ofman or its derivatives. · Man sometimes appears to have the sense of "person" or "people" when it is used as a count noun, as inA man is known by the company he keeps and Men have long yearned to unlock the secrets of the atom, and in phrases likethe common man and the man in the street. Here the generic interpretation arises indirectly:if a man is known by the company he keeps,then so, by implication, is a woman.For this reasonthe generic interpretation of these uses ofman is not possible where the applicability of the predicate varies according to the sex of the individual. Thus it would be inappropriate to say thatMen are the only animals that can conceive at any time, since the sentence literally asserts that the ability to conceive applies to male human beings.This usage presumes that males can be taken as representatives of the species.In almost all cases,however, the wordsperson and people can be substituted for man and men, often with a gain in clarity. · By contrast,man functions more as a generic when it is used without an article in the singular to refer to the human race, as in sentences likeThe capacity for language is unique to man or in phrases like man's inhumanity to man. But this use ofman is also ambiguous, since it can refer exclusively to male members of the human race.In most contexts wordssuch ashumanity or humankind will convey the generic sense of this use of man. · On the whole,the Usage Panel accepts the generic use ofman, the women members significantly less than the men. The sentenceIf early man suffered from a lack of information, modern man is tyrannized by an excess of it was acceptable to 81 percent of the Panel (including 58 percent of the women and 92 percent of the men).The Panel also accepted compound words derived from genericman. The sentenceThe Great Wall is the only man-made structure visible from space was acceptable to 86 percent (including 76 percent of the women and 91 percent of the men).The sentence"The history of language is the history of mankind" (James Bradstreet Greenough and George Lyman Kittredge) was acceptable to 76 percent (including 63 percent of the women and 82 percent of the men). Such compounds were acceptable even when the context required that they be applied chiefly to women.Thus, 66 percent of the Panel (including 57 percent of the women and 71 percent of the men) accepts the wordmanpower in the sentence Countries that do not permit women to participate in the work force are at a disadvantage in competing with those that do avail themselves of that extra source of manpower. · A related set of problems is raised by the use ofman in forming the names of occupational and social rolessuch asbusinessman, chairman, spokesman, layman, and freshman, as well as in analogous formationssuch asunsportsmanlike and showmanship. Some condemn this use categorically;however, these words remained acceptable to a majority of the Usage Panel when they were used to refer to a role or class in the abstractbut were rejected when they were used to refer to a woman.Thus the general use ofchairman was acceptable to 67 percent of the Panel (including 52 percent of the women and 76 percent of the men) in the sentence The chairman will be appointed by the Faculty Senate. But only 48 percent (including 43 percent of the women and 50 percent of the men) accepted the use of the word inEmily Owen, chairman of the Mayor's Task Force, issued a statement assuring residents that their views would be solicited, where it is applied to a woman. · Several strategies have been suggested for replacing the categorical use of compounds formed withman. Parallel terms likebusinesswoman, spokeswoman and chairwoman are increasingly used to refer to women. Also in use are common-gender terms coined withperson, such asbusinessperson, spokesperson, and chairperson. For occupational titles ending inman, new standards of official usage have been established by the U.S. Department of Labor and other government agencies.In official contexts termssuch asfirefighter and police officer are now generally used in place of fireman and policeman. · A majority of the Panelists rejected the verbman when it was used to refer to an activity performed by women. The sentenceMembers of the League of Women Voters will be manning the registration desk was unacceptable to 56 percent of the Panel (including 61 percent of the women and 54 percent of the men). See Usage Note at -ess ,people 传统上,man 以及它的衍生字一般是用来指任何人或整个人类, 不考虑性别。在古英语中,这就是man 这个字主要的意思, 即“人” 而不分性别;单词wer 和 wyf (或 woepman 和 wifman )则分别用以指“男人”和“女人”。 但在中古英语时man 取代了 wer 这个词, 也具有“男人”的意义了;而wyfman (这个字发展演变成了今天的 woman 这个字)作为“女人”这个意思被保留了下来。 这些变化的结果是,作为性别歧视者所批评的匀称排列。为此,许多作家相应地修订了他们部分的创作活动。但是这用法的准确含义取决于它的上下文以及man 的具体用途或它的衍生字。 当man 这个字被当作一个可数名词来用时,它有时似乎具有“一个人”或“人们”的意思, 如在被他所在的那个公司熟悉了解的人 和 很久以来,人们都期盼着解开原子的秘密 , 以及如下短语中普通的人 和 街上的人 。 这里,一般的理解源于间接地推理:如果一个男人是被他所在的公司了解的话,其言下之意是,一个女人也是被他所在的公司熟悉了解的。正是这个原因,使得man 当此一般理解之义用时,其谓语随着个人性别的改变而变化是不可能的。 所以,说人是唯一能在任何时候思考的动物 是不适当的, 因为这句话字面之义是指男人的思考能力。这种用法是假定男人可以作为人类的代表。几乎毫无例外的是,词person 和 people 可以用 man 和 men 来取代,且后两字意思更清楚。 相反,当man 以单数不带冠词出现用以指人类时,它更是指一类、一属, 如在象句子只有人才有语言能力 或象短语 人类对人类的不人道 中。 但man 若以这种形式出现,其意思也会模糊不清, 因为其可只指人类中的男性成员。在大多数的行文中,例如humanity 或 humankind 这样的字也传达了 man 这种用法的一般意义。 总的说来,在用法专题使用小组成员中接受man 这种一般用法的女性比男性明显少得多。 下面这句话如果说古代人受信息不足之苦的话,那么现代人则是受信息过量之虐待了 在小组中有81的成员可接受 (其中女性成员中的接受率为58,男性中则为92)。专题小组会还接受作为一般意义的man 构成的复合词。 长城是太空中的唯一可见的人造物 这句话有86的成员接受 (其中女性成员的接受率为76,而男性中为91)。“语言史就是一部人类史” (詹姆士·布拉斯瑞特·格里诺和乔治·莱曼·基特里奇)这句话的接受率为76(基中在女性成员中有63接受,而男性中为82)。 即使是上下行文所需的字主要指的是女人,这种复合词仍然被接受。因此小组中的66(其中女性委员的57,男性的71)接受了manpower 这个词在下句的用法: 那些不允许女人加入生产力大军的国家和那些允许女人加入生产力大军的国家相比,在处理剩余劳动力这一点上明显处于竞争的劣势 。 由于man 的使用所引起的一系列相关问题产生了, 在构成职业或社会角色类别的名称,如商人、主席、发言人、外行 和 渔夫 , 以及将这个字用于类似的构词法中,如违反运动精神的 和 善于表演的才能 。 有些人谴责这种类别的用法;然而,当它们抽象地指某种角色或阶层时,这些词仍能得到用法专题使用小组大多数人的接受;但当它们用由于指女性时,这些词就被拒绝了。因此在句子主席由职工委员会指定 中 主席 的这种一般用法就得到了67小组成员的接受(其中在女性成员中为52,而男性中为76)。 但是,在句子艾米莉·欧文,市长任务小组的主席,发表了一个声明,向市长保证将考虑他们的观点 中这个字的用法,由于是指女性,只有48的成员接受(其中在女性成员中的接受率为43,而男性中为50)。 对于如何替换用man 构成的类别复合词,几种构思被提了出来。 与之相对的复合词如女商人、女发言人 和 女主席 越来越多地被用来指女性。 另外,用person 构成的中性词也创造了出来, 如商人、发言人 和 主席 。 对于用man 结尾的职业名称, 美国政府劳工部和其它政府机构已建立起了新的官方运用标准。在官方行文,现在一般用如firefighter 和 police officer 代替 fireman 和 policeman 。 大多数的小组成员反对将动词man 用于指那些女性从事的活动。 句子登记处将配备女性选民联盟的成员 在用法专题使用小组中的反对率是56(其中在女性成员中的反对率是61,而男性中为54) 参见 -ess,people〔unsettled〕were still unsettled with respect to their future plans.对于他们有关未来的计划仍然心怀疑虑〔midwife〕The wordmidwife is the sort of word whose etymology is perfectly clear until one tries to figure it out.Wife would seem to refer to the woman giving birth, who is usually a wife,butmid ? A knowledge of older senses of words helps us with this puzzle.Wife in its earlier history meant "woman,” as it still did when the compoundmidwife was formed in Middle English (first recorded around 1300). Mid is probably a preposition, meaning "together with.”Thus amidwife was literally a "with woman" or "a woman who assists other women in childbirth.” Even though obstetrics has been rather resistant to midwifery until fairly recently,the etymology ofobstetric is rather similar, going back to the Latin wordobstetrīx, "a midwife,” from the verbobstāre, "to stand in front of,” and the feminine suffix -trix; theobstetrīx would thus literally stand in front of the baby. 单词midwife 属于那类语源看起来相当明了的词, 可当人们试着搞清楚时,才发现并不那么简单。Wife 似乎是指临产的妇女, 通常都身为人妇,但是mid 指的是什么呢? 通过了解词语原有的含义我们可以解开这个谜。Wife 早期时意指“妇女”, 当midwife 这个复合词在中古英语中形成的时候它仍然有此含义(首次记载于1300年前后)。 Mid 有可能是个介词, 意为“与…在一起”。这样midwife 字面上的意思就是“与妇女在一起”或者“帮助临产妇女生产的妇女”。 虽然直到近期产科学还一直抵制助产术一词,但是obstetric 的语源却与其很相似。 它可以上溯到拉丁词语obstetrix 意为“接生者”, 该词由动词obstare “站在…的前面”再加上阴性后缀 -trix 构成; 于是obstetrix 这个词字面上的意思是站在婴儿前面的人 〔film〕One indication of the gulf between us and our Victorian predecessorsis that theOxford English Dictionary fascicle containing the word film, published in 1896, does not have the sense "a motion picture.” The one hint of the future to be found among still familiar older senses of the word,such as "a thin skin or membranous coating" or "an abnormal thin coating on the cornea,”is the sense offilm used in photography, a sense referring to a coating of material, such as gelatin,that could substitute for a photographic plate or be used on a plate or on photographic paper.Thus a word that has been with us since Old English times took on this new use,first recorded in 1845,which has since developed and now refers to an art form,a sense first recorded in 1920.我们同我们维多利亚时代祖先之间的巨大隔阂的表现,就是1896年出版的《牛津英语词典》 分册包含的 film 一词没有“电影”这个含义。 在当中发现的对未来的提示仍然同这个词的旧有意思相近,例如“一层薄的皮或覆盖的薄膜”或“角膜上一种不正常的薄的覆盖物”,就是film 用于摄影的含义, 意思指覆盖物,如胶,可以代替感光板或用于感光板上或在相纸之上。因此从古英语时代出现这个新用法开始,这个词已同我们在一起了,在1845年首次被记录,随着时代发展并指一门艺术形式,这个含义于1920年才首次记录〔clever〕In the 17th and 18th centuries,in addition to its basic sense of "able to use the brain readily and effectively,” the wordclever acquired a constellation of imprecise but generally positive senses in regional British speech: "clean-limbed and handsome,” "neat and convenient to use,” and "of an agreeable disposition.”Some of these British regional senses, brought over when America was colonized,are still found in American regional speech,as in the South, whereclever can mean "good-natured, amiable,” in old-fashioned speech. The speech of New England extends the meaning "good-natured" to animalsin the specific sense of "easily managed, docile.”Perhaps it was the association with animals that gave rise to another meaning, "affable but not especially smart,”applicable to people when used in old-fashioned New England dialects.在17和18世纪时,clever 一词除了其基本含义“能够轻松、有效地用脑”外,还在英国方言中具有大量不准确但明确的含义, “身材匀称且英俊倜傥”、“整洁有序且便于使用”和“令人愉快的个性”。英国方言中的一部分含义是美国被殖民统治时传播开来,在美国方言中至今仍然可见,如在南部的旧式方言中,clever 可以表示“脾气好的、和蔼的”。 新英格兰方言把“脾气好的”意思拓展到动物,表示“易于管理的、温驯的”的特定含义。可能因其与动物有关而导致另一含义“友善但不是特别机敏”的产生,适用于使用旧式新英格兰方言的人〔anent〕"This question remains a vital consideration anent the debate over the possibility of limiting nuclear war to military objectives"(New York Times)“这个关于把核战争限制为军事目的可能性的讨论,仍然引起人们的深切关注”(纽约时报)〔tattoo〕The practice of tattooing the body is prehistoric,but the English wordtattoo was introduced fairly recently. Our word came from Polynesian languages such as Tahitian and Samoanand was introduced to English speakers by the explorer Capt. James Cook (who also gave us the wordtaboo ). The earliest use of the verbtattoo in English is found in 1769 in his account of a voyage around the world from 1768 to 1771. Cook also used a noun in his writings of 1769but treated it as a native wordso he is not given credit for the first use of the noun in English (recorded in 1777).In any event,sailors introduced the custom into Europe from the Pacific societies in which it was practiced,and it has remained associated with sailors,although many other people have tattoos as well.尽管在身体上刺出花纹这一做法在史前就已存在,但英语中tattoo 一词却是在距离现在较近的时候才被引入的。 我们这个词源于塔西提语或萨摩亚语等波利尼西亚语族,它是由探险家詹姆斯·库克船长介绍给英语使用者的(库克同时也给了我们taboo 一词)。 动词tattoo 在英语中的首次使用见于库克关于他在1768年-1771年所做的一次环球航行记录中。 库克在他1769年的日志中也把这个词用作一个名词,但因为他只是把它作为一个土著人的词汇对待,所以人们不认为他是第一个在英语中使用该词名词形式的人(记录于1777年)。但不管怎样,是水手们将这种原本是太平洋岛屿社会中的习俗带入欧洲的,所以直到今天这种做法仍然和水手们联系在一起,虽然各种职业的人们都在身上刺花纹〔mug〕Various senses of the termmug illustrate uses and abuses of the human face. One use to which the face was put in the 18th century was as a form of decoration for cups or mugs.It is probably from these grotesque and striking facesthatmug came to mean "face,” the word in this sense being first recorded in 1708.The next recorded development ofmug is its use as a verb in 1818 in the sense "to strike in the face.” This verb has developed the sense "to attack and rob,”all too familiar to urban dwellers.The face's role in conveying emotion explains the development of the verb sense "to make faces, grimace,”recorded first in 1855.Another sense of the noun, "photograph or portrait of the face,”found earliest in 1887,is an obvious development, although it is ironic that those who mug criminally end up in a mug book.The use of the face to express affection explains the sense "to kiss, fondle,”recorded first in Australia in 1890.mug 的各种不同的含义显示了对人脸的使用和滥用。 其中一个用途是在18世纪作为杯子上的装饰图案。也许正是由于这些鬼脸和令人惊讶的脸谱,mug 开始意指“脸”, 该词有此意义最先记录于1708年。此后,另一种有记录mug 的用法作为动词的意思是“打击脸部。” 这个动词以后又发展为“袭击和抢劫”之意,这对城镇居民来说真是太熟悉了。脸在表达感情时所扮演的脸色可以解释该动词的延伸义“做鬼脸,做怪像”,该意思最早记录于1855年。该名词的另一个意思:“脸部的像片或画像”最早见于1887年,虽然具有讽刺意味的是那些抢劫犯最终将被警方拍照存档,但这仍然是一个显而易见的进步。运用脸部来表达情爱意指“吻,抚爱”,此用法最早于1890年在澳大利亚有记载〔thusly〕Thusly was introduced in the 19th century as an alternative for thus in sentences such asHold it thus or He put it thus. The increasingly literary character of such uses ofthus may have facilitated coinage of the new adverbthusly, particularly by poorly educated speakers who were straining for a stylish effect.Early citations for the word indicate clear association with rustic or illiterate speech,and though the word has subsequently gained some currency in educated usage,it is still widely regarded as incorrect.In an earlier surveythe use of the word was judged unacceptable by a large majority of the Usage Panel.In formal writingthus can still be used as in the examples above; in other styles,expressions such asthis way and like this are more natural. Thusly 在19世纪时被作为 thus 的替代语使用, 如用在 Hold it thus 或 He put it thus 等句中。 thus 这些用法日益具有书面语的特点, 这可能促成了一个新的副词thusly 的产生, 这对那些受教育程度不高但又尽量追求文采的人尤其有用。这个词的早期引用清楚地表明了它与乡村或文盲语言的联系,尽管后来它在受教育的人中得以一定传播,但仍被普便认为是一种不正确的用法。早期进行的一次调查中,用法委员会小组绝大多数都认为这个词的使用是不能接受的。在正式的文字中,thus 这个词仍然能用于上面所举的例子; 在其它风格的作品中,this way 和 like this 等表达方式更为普遍 〔demythologize〕"providing an antiheroic age with heroes suitably demythologized, yet also grand"(John Simon)“适当地去除英雄的神话色彩,(但他们仍然是崇高的),以造就一个不要过分迷信英雄的时代”(约翰·西蒙)〔undersubscribe〕To subscribe for (something), leaving supply or accommodation still available:订购获得:订购(某物),使供给品和膳宿仍然可获得:〔dope〕Before it came to mean "a narcotic or narcotics considered as a group,”dope was borrowed into English from the Dutch word doop, "sauce.” Throughout the 19th century it meant "gravy.”In the lower northern United States,from Pennsylvania westward to Missouri, dope still means "a sauce of sorts";it is now the term for a topping for ice cream,such as syrup or a chocolate or fruit sauce.In the South, on the other hand,dope means "a cola-flavored soft drink.” The term might be related to the northern usage as a reference to the sweet syrup base of a cola drink.However, folk wisdom has it thatdope recalls the inclusion of minute amounts of cocaine in the original Atlanta recipe for Coca-Cola, which was named after this exotic ingredient.Dope 是从荷兰语 doop 借入英语的,后来才用来指“麻醉剂的总称”。 整个19世纪该词的含义为“肉汁,肉卤”。在美国北部低地地区,从宾夕法尼亚州向西一直到密苏里州, dope 一词仍然指“一种调味汁”;现在用来指冰激凌的浇料,如糖浆、巧克力或果汁。另一方面,在南方dope 一词指“味道象可乐的软饮”。 这种用法可能与北方用来指糖浆做成的可乐饮料这种用法有关。然而,民间的说法是dope 令人想起原亚特兰大处方中的可口可乐包括的少量古苛硷, 可口可乐就是得名于这种产于外国的成分〔wholly〕"The old American purposes are still wholly relevant"(John F. Kennedy)“美国旧的目标仍然是完全明确的”(约翰F.肯尼迪)〔laconic〕As the study of the classics has disappeared from the curriculum,so has the ready understanding that terms such aslaconic once possessed. Laconic, which comes to us via Latin from Greek Lakōnikos, is first recorded in 1583with the sense "of or relating to Laconia or its inhabitants.”Lakōnikos is derived from Lakōn, "a Laconian, a person from Lakedaimon,”the name for the region of Greeceof which Sparta was the capital.The Spartans, noted for being warlike and disciplined, were also known for the brevity of their speech,and it is this quality that English writers still denote by the use of the adjectivelaconic, which is first found in this sense in 1589. 当古典研究从学校的课程中消失的时候,人们对于诸如laconic 之类的曾经黯熟的词汇的本来理解也同时失去。 Laconic 这个词是从希腊文 Lakonikos 经拉丁文流传下来的, 它第一次出现于1583年,意思是“拉哥尼亚的或拉哥尼亚居民的”。Lakonikos 源于 Lakon , 意为“一个拉哥尼亚人,来自拉栖第梦的人”,它是希腊的一个地区名,斯巴达是其首府。以好战和纪律严明闻名的斯巴达人也同样因为言简意赅而闻名,laconic 这个词从1589年起被发现有言简意赅的意思起直到今天仍然被英国作家用来表示这一意思 〔Macpherson〕Scottish poet who claimed to have translated the works of Ossian, a third-century Gaelic poet and warrior. Although based on unauthenticated original texts, the translations influenced many writers.麦克弗森,詹姆斯:(1736-1796) 苏格兰诗人,自称翻译了3世纪盖尔族诗人、战士奥西恩的作品。尽管译文所依据的并非原始作者文本,仍然影响了许多作家〔politician〕"Mothers may still want their favorite sons to grow up to be President, but . . . they do not want them to become politicians in the process"(John F. Kennedy)“母亲们也许仍然希望她们宠爱的儿子长大后成为总统,但…她们并不想让他们在成为总统这一过程中当上政客”(约翰F.肯尼迪)〔encore〕French [still, yet, again] 法语 [仍然,还,再一次] |
随便看 |
|
英汉汉英双解词典收录301015条英汉双解翻译词条,可根据汉字查询相应的英文词汇,基本涵盖了全部常用汉字的英文读音、翻译及用法,是英语学习及翻译工作的有利工具。