单词 | 传到 |
释义 | 〔convey〕"The motion is transmitted from particle to particle, to a great distance" (Thomas H. Huxley). “运动从一个粒子传到另一个粒子,直到很远的距离” (托马斯·H·赫胥黎)〔redd〕The termsredd and redd up came to the American Midlands from the many Scottish immigrants who settled there. Meaning "to clear an area or to make it tidy,” redd is still used in Scotland and Northern Ireland;in the United States it is especially common in Pennsylvania as the phrasal verbredd up. The term, which goes back to Old Norserydhja, can be traced from the 15th century to the present, particularly in dialects of Scotland and the North of England.词语redd 和 redd up 通过许多苏格兰移民传到了他们的定居地-北美中部地区。 意为“清理出一块区域或使干净”, redd 仍用于苏格兰和北爱尔兰;在美国动词词组redd up 尤其在宾夕法尼亚州常见。 这个词可以追溯到北欧语rydhja, 其发展从15世纪一直延续到现在, 尤其在苏格兰和英格兰北部的方言中使用〔efferent〕Carrying impulses from the central nervous system to an effector.输出的:从中心神经系统将神经脉冲传到效感器〔motor〕Of, relating to, or designating nerves that carry impulses from the nerve centers to the muscles.运动神经的:有关或指示神经把冲动从中枢神经传到肌肉的〔whence〕a remote village, whence little news reached the wider world. 遥远偏僻的村庄,几乎没有消息可传到更广阔的世界。 〔current〕Passing from one to another; circulating:流通的:从一人传到另一人的;流通的:〔pollinate〕To transfer pollen from an anther to the stigma of (a flower).传授花粉给…:从(一朵花)的花粉囊传到柱头〔transmit〕To convey (force or energy) from one part of a mechanism to another.传到:把(力或能量)从机械装置的一个部分传到另一个部分〔lemon〕Although we know neither where the lemon was first grownnor when it first came to Europe,we do know from its name alone that it came to us from the Middle East,because we can trace its etymological path.One of the earliest if not the earliest occurrences of our word is found in a Middle English customs document of 1420-1421.The Middle English word, which was of the formlimon, goes back to Old Frenchlimon, showing that yet another delicacy passed into England through France.The Old French word probably came from Italianlimone, another step on the route that leads back to the Arabic wordlaymūn or līmūn, which comes from the Persian wordlīmūn. 虽然我们既不知道柠檬是在哪儿被最早种植的,也不知道它是什么时候传到欧洲的,但是我们却能单从它的名字确切地判断出它是从中东地区传到我们的,因为我们可以追溯出它的语源的发展道路。如果不是最早出现的话,最早的发现记录于1420年至1421年之间的一份中古英语海关文件中。这个中古英语单词的形式是limon , 可以追溯到古代法语中的limon 一词, 它表明又一种美味佳肴由法国传入了英国。这个古代法语单词很可能来源于意大利单词limone , 这就更朝前一步地回到了阿拉伯语中的laymun 或 limun , 这一单词来源于波斯语limun 〔salute〕To become noticeable to:传到,传入:呈现在…之前:〔buck〕A counter or marker formerly passed from one poker player to another to indicate an obligation, especially one's turn to deal.培克:扑克牌戏中的一种筹码,从一个玩家传到另一个玩家,表示一种责任,尤指轮到某人发牌时〔meager〕"The report that first reached us through the newspapers was meager and contradictory" (Thomas B. Aldrich).“最初通过报纸传到我们这里的报道既不全面又互相矛盾”。 (托马斯B. 奥尔德里奇).〔Vicenza〕A city of northeast Italy west of Venice. Founded by Ligurians c. first centuryb.c. , it became a free city in a.d. 1164 and passed to Austria in 1797. Vicenza joined the kingdom of Italy in 1866. Population, 113,931. 维琴察:意大利东北的一座城市,位于威尼斯以西,由利古里亚在公元前 1世纪建立,它在 公元 1164年成为自由城并在1797年传到奥地利手中,维琴察在1866年加入了意大利王国。人口113,931 〔transmission〕An automotive assembly of gears and associated parts by which power is transmitted from the engine to a driving axle. Also called gearbox 传动装置:汽车上由齿轮和其它相连部件构成的一个集合体,能量通过它从发动机传到主动轴 也作 gearbox〔hectic〕In the Usage Panel survey done for the first edition of theAmerican Heritage Dictionary (1969), 92 percent of the Panel approved of the use ofhectic in its most familiar sense, "characterized by feverish activity, confusion, or haste.”The question was put to the Panelbecause in earlier usage that sense was sometimes deprecated as a loose extension of the term's meaning in medicine.Unless one has some medical knowledgeone probably does not know the older medical uses of the term,for example, "relating to an undulating fever, such as those accompanying tuberculosis,”and unless one has some acquaintance with Middle Englishone would not recognize the first recorded instance of the word,etik, in a text written before 1398. The Middle English term comes from the Old French development of the Late Latin wordhecticus, whose form helped reshape our word in the 16th century.Late Latinhecticus in turn comes from Greek hektikos, "formed by habit or forming habit" and "consumptive,” developing the last sense because of the chronic nature of tuberculous fevers.Thus a word that once simply meant "habitual"eventually had an English descendant used to refer to circumstances that would be undesirable if they were habitual.在针对美国经典辞书 (1969年)第一版对用法专题使用小组的调查中, 92%的成员赞成hectic 一词最常用的意思, “以紧张的活动、忙乱或慌忙为特征的”。之所以要向这些成员提这个问题,是因为作为该词医学含义的模糊延伸,这个意义有时不为人们所接受。除非某人有医学方面的知识,否则他就很可能不知道这个词在医学方面的古老用法,比如“和起伏不定的热病有关的,如肺结核的伴随症”。另外,除非某人对中古英语有一度程度的了解,否则他也认不出1398年以前的一个文本中该词的首例etik 。 这个中古英语单词是由古法语经后期拉丁语hecticus 一词的发展而来的, 其形式在16世纪帮助重新形成了这个单词。而后期拉丁语中的这个词hecticus 又是由希腊语中的 hektikos 一词而来,这个词在希腊语中意指“由习惯形成的或形成习惯的”及“患肺痨的,肺痨的”, 之所以得到最后的意思,是出于肺痨病的特性。这样一来,原来只是表示“习惯性的”这个词,传到英语中最后竟变成了指一旦成为习惯则不被人所喜爱的情形〔transmitter〕The portion of a telephone that converts the incident sounds into electrical impulses that are conveyed to a remote receiver.送话器:电话的一个部件,它把入射的声音转化为电脉冲,并传到一个远方的接收者那里〔fair〕The history of the wordfair illustrates how words can weaken in meaning over time. In Old English the ancestor offair, fæger, had senses such as "lovely, beautiful, pleasant, agreeable,” a far cry from our modern sense "mildly good or satisfying.”The Old English senses passed into Middle English,where the wordfair started to take a slight turn in the direction already alluded to. Fair could mean "highly to be approved of, splendid, good,”but it could also be used ironically,as in Chaucer's observation after a horse threw the Cook on the pilgrimage to Canterbury:"that was a fair feat of horsemanship by the Cook.”This ironic use was probably not responsible for the semantic weakening offair, but it shows how a positive word can have its meaning reversed.The weakening offair was most likely caused by "the determined optimism which led to the use of fair . . . rather than direct expression of discontent,”in the words of George H. McKnight.One might add as another cause the desire to avoid hurting other people's feelings.单词fair 的历史表明随岁月的流逝单词的语意变弱。 在古英语中fair,f?ger 本意是“可爱的,漂亮的,愉快的”, 与我们现在的“比较好或满意的”大相径庭。古英语传到中世纪英语时,fair 已开始在引申的方向上有微小的转变。 Fair 可以表达“被高度赞许的,辉煌的,好的,”但也可用作反语,如在往坎特伯雷朝圣的途中马将科克摔下时后,乔尔斯评论道:“那是科克精湛骑术的体现”。这种反语用法也许对fair 语义学上的弱化没有联系, 但它表明了一个褒义的单词可以变得意思完全相反。fair 的弱化很大程度上缘于“坚决的乐观主义导致 fair 的用法改变, 而不是直接表达不满意的意思,”乔治赫·马克奈特如此评论。人们可以再添上其它原因以免伤害别人的感情〔xenogamy〕Transfer of pollen from one plant to another; cross-pollination.异花受粉:把花粉从一棵植物传到另一棵里;异花受粉〔ketchup〕The wordketchup exemplifies the types of modifications that can take place in the borrowing process, both in the borrowing of a word and in the borrowing of a substance.The source of our wordketchup may be the Malay word kēchap, possibly taken into Malay from the Cantonese dialect of Chinese.Kēchap, like our word, referred to a kind of sauce, but a sauce without tomatoes;rather, it contained fish brine, herbs, and spices.The sauce seems to have emigrated to Europe by way of sailors,where it was made with locally available ingredients such as the juice of mushrooms or walnuts.At some point, when the juice of tomatoes was first used,ketchup as we know it was born.However, it is important to realize that in the 18th and 19th centuriesketchup was a generic term for sauces whose only common ingredient was vinegar. The word is first recorded in English in 1690 in the formcatchup, in 1711 in the formketchup, and in 1730 in the formcatsup. These three spelling variants of a foreign borrowing remain current.ketchup 这个词显示出在借词过程中的变异, 既发生在借词上又发生物质转借上。ketch up 这个词的来源大约是马来词 kechap , 可能是从中国广东方言变为马来语的。Kechap 也象ketchup一样指一种酱, 但是不含番茄的酱,而是含咸鱼汁、药草和香料。大概是由水手们传到欧洲,在欧洲只能用当地有的调料如蘑菇或胡桃汁制成。当番茄汁初次被被使用时,我们所指的调味番茄酱便产生了。但应注意的是18和19世纪时,ketchup 是表示一般成分只含醋的调料的通用词。 1690年这个词首先以catchup 的形式在英语中出现, 1711年改为ketchup , 1730年又改为catsup 。 这个外来词的三种不同拼法现在都通行〔lysogeny〕The fusion of the nucleic acid of a bacteriophage with that of a host bacterium so that the potential exists for the newly integrated genetic material to be transmitted to daughter cells at each subsequent cell division.溶原性:噬菌体的核酸与原菌体的核酸溶和,这样新合成的基因物质有可能通过每一个随后的细胞分裂传到子细胞中去〔switch〕Abbr. sw.A device used to break or open an electric circuit or to divert current from one conductor to another.缩写 sw.开关转换器:用于开、关电路或把电流锉一个传导体传到另一个的设备〔mattress〕The history of the wordmattress is a small lesson in the way amenities have come to Europe from the Middle East. During the earlier part of the Middle Ages,Arabic culture was more advanced than that of Europe.One of the amenities of life enjoyed by the Arabs was sleeping on cushions thrown on the floor.Derived from the Arabic wordṭaraḥa, "to throw,” the word maṭraḥ meant "place where something is thrown" and "mat, cushion.”This kind of sleeping surface was adopted by the Europeans during the Crusades,and the Arabic word was taken into Italian (materasso ) and then into Old French ( materas ), from which comes the Middle English wordmateras , first recorded in a work written around 1300. The Arabic word also became Medieval Latinmatracium, another source of our word.mattress 这个词的由来是康乐设施从中东传到英国的一个小小见证。 中世纪早期,阿拉伯人的文化要比欧洲文化进步。阿拉伯人生活中享受的一个康乐设施就是睡在铺在地上的垫子上。由阿拉伯语中的词taraha “扔”派生出来的词 matrah , 意思是“铺着东西的地方”和“垫子,沙发”。这种睡觉方式被十字军东征时期的欧洲人采用,这个阿拉伯词因此进入意大利语(materasso )和古法语( materas )。 从这两个词又引出最早出现于1300年左右的一部著作中的中古英语词汇materas 。 这个阿拉伯词同时也被收入中世纪拉丁语,即matracium , 这也是我们这个单词的另一个来源〔sack〕The wordsack may seem an odd candidate for preserving a few thousand years of history, but this word for an ordinary thing probably goes back to Middle Eastern antiquity.Sack owes its long history to the fact that it and its ancestors denoted an object that was used in trade between peoples. Thus the Greeks got their wordsakkos, "a bag made out of coarse cloth or hair,” from the Phoenicians with whom they traded. We do not know the Phoenician word,but we know words that are akin to it,such as Hebrewsaq and Akkadian saqqu. The Greeks then passed the sack, as it were, to the Latin-speaking Romans, who transmitted their wordsaccus, "a large bag or sack,” to the Germanic tribes with whom they traded, who gave it the form .sakkiz (other peoples as well have taken this word from Greek or Latin, including speakers of Welsh, Russian, Polish, and Albanian).The speakers of Old English, a Germanic language, used two forms of the word,sæc, from .sakkiz, and sacc, directly from Latin; the second Old English form is the ancestor of oursack. sack 这个词具有几百年的历史看起来可能很奇怪, 但这个词用来指一件普通的物品大概可追溯到古代中东。Sack 的长久历史归功于它和它的前身,即指用于人们之间贸易的一个物品。 因此希腊人从与他们做买卖的腓尼基人处得到sakkos 这个词,指“用粗布或毛发制成的袋子”。 我们不懂腓尼基语指什么,但知道一些与它相关的词,如希伯莱语中的Saq 和阿卡德语中的 Saqqu。 希腊人于是又把这个词传到说拉丁语的罗马人中,罗马人把他们的词saccus (“大袋子,大麻袋”)传给与他们做贸易的日耳曼人部落,他们用 Sakkiz 这种形式 (其他民族也从希腊语或拉丁语中得到这个词,其中包括说威尔士语、俄语、波兰语和阿尔巴尼亚语的人们)。讲古英语(一种日耳曼语言)的人用这个词的两种形式:源自sakkiz 的 sæc 和源自拉丁语的 sacc ; 这第二种古英语的形式是我们现在的sack 的前身 〔coffee〕Would one be as ready to drinkchaoua, kauhi, or coffa as coffee ? Most of these exotic early forms of our word reflect the factthat coffee, though a normal accompaniment to the life of many English speakers, was originally an exotic substance.Coffee came to Europe from the Middle East, where its name wasqahveh, an Ottoman Turkish pronunciation of Arabicqahwah, the Turks having borrowed the word and the drink from the Arabs.The first three forms cited above show the influence of the Middle Eastern words for coffee.Our formcoffee results from combining caffè, the Italian version of the Middle Eastern word, and the vowel of the Middle Eastern word, represented by o. Coffee is first recorded in English in 1601 with the spelling coffe. 人们愿意喝chaoua, kauhi 或 coffa ,就如 coffee 一样吗? 我们言语的这些早期外来形式大多反映这一事实:咖啡虽然常伴随着许多说英语的人的生活,但它是来源于国外的东西。咖啡从中东传到欧洲,在中东它的名称是qahveh , 阿拉伯的奥斯曼土耳其人发音为qahwah 。 土耳其人自阿拉伯借用该单词和饮料。上面引用的前三个形式表明中东话对咖啡这个单词的影响。我们的形式coffee ,得自结合中东单词的意大利的 caffe 和中东单词中用 o字母表示的元音字母。 Coffee在英国于1601年首次被记载,拼作 coffe. |
随便看 |
|
英汉汉英双解词典收录301015条英汉双解翻译词条,可根据汉字查询相应的英文词汇,基本涵盖了全部常用汉字的英文读音、翻译及用法,是英语学习及翻译工作的有利工具。