单词 | 伯尼 |
释义 | 〔black〕"When the history books are written in future generations, the historians will . . . say, ‘There lived a great people—a black people—who injected new meaning and dignity into the veins of civilization’”(Martin Luther King, Jr.)"Despite the exposure, being young, gifted and Black in the corridors of power has its trying moments"(Ebony)“后世在撰写历史书时,历史学家会…说,‘这里有过一个伟大的民族——黑人民族——他们为文明的血脉注入了崭新的意义与尊严’”(小马丁·路德·金)“尽管有成功的机会,在通向权力的道路上,做为年轻、有天份的黑人尚需经历艰难时刻”(艾伯尼)〔prodigious〕No one would now say, as did a character in Fanny Burney'sEvelina (1778), "You are prodigiously kind!”But this utterance, exclamation point and all,illustrates two important points about intensives, linguistic elements,such asextremely or awfully, that provide force or emphasis.One point is that we press words that originally had other meanings into service as intensives.Prodigiously is an adverb formed on prodigious, which meant such things as "ominous, amazing, enormous,” going back to the Latinprōdigiōsus, "portentous, marvelous, unnatural.”Prodigiously, first recorded in 1595, meant "portentously, ominously,”and was later used to mean "wonderfully, astonishingly,”therefore making a perfect candidate for use as an intensive.The other point about intensives illustrated byprodigiously is that they go in and out of fashion. The character inEvelina used prodigiously in a way that was no doubt very stylish; no one would find it so today.Perhaps the main reason for such shifts in the use of these intensives is that once they have been used for a whilethey no longer intensify.现在没有人会象芬妮·伯尼的小说埃维莉娜 (1778年)中的人物那样说, “您真是太好了!”但这种说法,感叹号和全句,说明了关于加强语气的重要两点,如extremely 或 awfully 这样的语言要素, 具有加强语气或表示强调的作用。要点之一是我们把一些最初有其他意思的词当作了加强语气的词来使用。Prodigiously 是在意为“不祥的,惊人的,巨大的”的形容词 prodigious 基础上形成的副词, 可追溯到拉丁词prodigiosus, 意思是“不祥的,奇异的,不自然的。”Prodigiously 最早记录于1595年, 意为“预兆性地,不祥地,”后来意为“奇妙地,惊人地,”因此很适于用作强调词。Prodigiously 说明的关于强调词的另一个要点是这些词流行一时然后就过时了。 埃维莉娜 中的人物使用 prodigiously 的方式无疑是很时髦的; 但今天已没有人这样用了。或许这些强调词用法变换的主要原因是一旦这些词被使用了一段时间后,其加强语气或强调作用就不再明显了〔Meshach〕In the Old Testament, a young man who with Abednego and Shadrach emerged unharmed from the fiery furnace of Babylon.米煞:圣经《旧约》中的一个年轻人,他与亚伯尼哥和沙得拉从巴比伦的烈火熊熊的炉中走出而未受伤〔Burney〕British writer best known for her witty and sophisticated letters and diaries covering the years from 1768 until her death.伯尼,弗朗西丝:(1752-1840) 英国小说家,以其诙谐而事故的书信和从1768年到去世期间的日记最为著名〔crescendo〕"The designer-name craze crescendoed in the mid-seventies"(Bernice Kanner)“崇尚设计师之名狂热在七十年代中期达到高潮”(伯尼斯·坎纳)〔Birney〕American politician and abolitionist who sought to end slavery through political channels and moral argumentation.伯尼,詹姆斯·吉莱斯皮:(1792-1857) 美国政治家和废奴主义者,通过政治渠道和道德论教寻求废除奴隶制〔upscale〕"the upscaling of TV dinners[to] savory, low-calorie entrées" (Bernice Kanner)“把盒装电视便餐重新设计成 高级的美味可口的,卡路里含量低的正餐” (伯尼斯·坎纳) |
随便看 |
英汉汉英双解词典收录301015条英汉双解翻译词条,可根据汉字查询相应的英文词汇,基本涵盖了全部常用汉字的英文读音、翻译及用法,是英语学习及翻译工作的有利工具。