单词 | 使用中 |
释义 | 〔demobilize〕To discharge from military service or use.复员:从军队服务或使用中被解职〔single〕 Unique in careful usage applies to what is the only one of its kind in existence: Unique 在比较认真地使用中含有这一类中唯一存在的一个意思: 〔teleprocessing〕Computer service by means of terminals remote from the central computer.远程处理:使用中央计算机远程终端的计算机服务〔Hoffmann〕Polish-born American chemist. He shared a 1981 Nobel Prize for applying quantum-mechanics theories to the analysis of chemical reactions.霍夫曼,罗尔德:(生于 1937) 波兰裔美国化学家,因在化学反应分析中使用中量-机械理论而获1981年诺贝尔奖〔wear〕To last under continual or hard use:耐用:在一直或牢固使用中持续:〔identify〕In the sense "to associate or affiliate (oneself) closely with a person or group,”identify has developed two distinct subsenses. In one, the verb suggests a psychological empathy with the feelings or experiences of another person,as inMost young readers readily identify (or identify themselves ) with Holden Caulfield. This usage derives originally from psychoanalytic writing,where it has a specific technical sense,but like other terms from that field,it was widely regarded as jargon when introduced into the wider discourse.In particular,critics seized on the fact that in this sense the verb was often used intransitively,with no reflexive pronoun.As Wilson Follett wrote in 1966,"The critic . . . could help restore the true notion in these words if he would give upidentifying at large and resume identifying himself with Ivan Karamazov, Don Quixote, Mary Poppins, or whomever.” In recent years, however, this use ofidentify with without the reflexive has become a standard locution. Eighty-two percent of the Usage Panel accepts the sentenceI find it hard to identify with any of his characters; whereas only 63 percent now accepts this same usage when the reflexive pronoun is used,as inI find it hard to identify myself with any of his characters. · Omission of the reflexive with this use ofidentify serves among other things to distinguish it from use of the verb to mean "to associate (oneself) with the goals, interests, or principles of a group.” This use of the verb can be traced back to the 18th century,but it is now somewhat less acceptable to the Panel than the first sense under discussion:58 percent of the Panel accepts the sentenceShe identified herself with the campaign against drug abuse, and only 40 percent acceptsShe identified with the campaign against drug abuse, where no reflexive pronoun is used. 在“使(自己)密切联系或依附于别人”这一意思中的。identify 一词又有两种不同的含义。 第一,这个动词表现了对其他人的感情或经历在心理上的认同,例如大多数青年读者很快认同了 (或 identify themselves ) 霍尔顿·科尔菲德。 这种用法来源于有关心理分析的著作,在这些著作中,这个词具有特殊的科技含义,不过就象从该领域引入的其它词语一样,这个词在日常生活使用中还带有专业术语的痕迹。特别指出的是,批评家们在发现这个词常常作为不及物动词来用,后面不带反身代词。正如威尔逊·福勒特1966年写到的,“如果评论家们很早就全面放弃identifying 而重新使用 identifying himself with 伊万·卡拉玛佐夫、堂吉诃德、玛丽·波普斯等人物,那就会有助于探询出这些词的真实含意。” 不过,近年来使用identify with 中间不加反身代词已成为一种标准搭配。 用法专题小组中82%的成员认为我觉得很难认同于他小说中的人物 一句是正确的; 而现在只有63%的成员接受使用反身代词来表达同一意思的句子,即I find it hard to identify myself with any of his characters。 省略反身代词以及其它一些方法,使identify 这种用法区别于它作为动词在“与某个集团的目标、利益或原则相联系”一句中的意思。 它作为动词的用法可追溯到18世纪,不过对于用法专题小组来说它没有第一种解释那样被易于接受:58%的小组成员接受她支持反对滥用药物的运动 这一说法, 只有40%的成员接受不要反身代词的She identified with the campaign against drug abuse 这一说法 〔tangerine〕The nametangerine is like the skin of an orange, which when peeled off reveals something of interest.The name reflects the geographic source of the fruit, Tangier, Morocco,from which port the first tangerines were shipped to Europe in 1841.The wordtangerine, from Tangier or Tanger, was already an English word (first recorded in 1710), meaning "of or pertaining to Tangier.”This word had been formed with the suffix-ine, as in Florentine. The fruit was first called atangerine orange, later reduced simply totangerine. Confusion exists between the nametangerine and the name mandarin, and with good reason.The tangerine is a type of mandarin orange,so in fact the oranges shipped from Tangier could have been calledmandarins. However, although both names can be used interchangeably in a general sense,there does now exist a particular type of orange calledtangerine as distinguished from another type called specifically mandarin. The mandarin orange, which is native to China,is thought probably to have received its namebecause of its resemblance in color to the robes of a mandarin.单词tangerine 这个名称就好象桔子的皮, 当我们把它剥下来时就会发现有趣的东西。这个名称反映了它所指的水果的地理来源,即摩洛哥的丹吉尔;第一批柑橘就是在1841年从该港口用船运往欧洲的。源于Tangier 或 Tanger 的 tangerine 一词在这时已经是一个英语词汇(它第一次见于文献是在1710年), 意为“属于或关于丹吉尔的”。这个词是用加后缀-ine 的方法构成的,就象 Florentine 一词的构词法一样。 丹吉尔所产的这种水果一开始被称作tangerine orange , 后来被简化成tangerine。 在tangerine 和 mandarion 之间一直存在着混淆, 而这种混淆是有原因的。丹吉尔柑橘确为一种中国柑桔种类,所以事实上从丹吉尔运出的那批桔子在当时可能就被称为mandarin 。 然而,尽管这两个名称在一般的使用中是可以互换的,但世界上确实存在着与另一种被称为manderin 的类型不同的一种被称作 tangerine 的桔类。 中国柑桔原产于中国,它之所以被这样命名,可能是因为它的颜色类似清朝的高官所穿的官服的颜色〔harass〕Educated usage appears to be evenly divided on the pronunciation ofharass. In a recent survey50 percent of the Usage Panel preferred a pronunciation with stress on the first syllable,while 50 percent preferred stress on the second syllable.Curiously, the Panelists' comments appear to indicatethat each side regards itself as an embattled minority.harass 一词在受教育者的使用中也同样有不同的发音。 在最近的一次调查中,百分之五十的用法专题使用小组成员将该词的重音放在第一个音节,而另百分之五十则倾向于将重音放在第二个音节上,奇怪的是在小组成员的观点中可以看出,各方都认为自己是不断受困扰的少数派〔numismatic〕from nomizein [to have in use] 源自 nomizein [使用中] |
随便看 |
|
英汉汉英双解词典收录301015条英汉双解翻译词条,可根据汉字查询相应的英文词汇,基本涵盖了全部常用汉字的英文读音、翻译及用法,是英语学习及翻译工作的有利工具。