网站首页  词典首页

请输入您要查询的字词:

 

单词 便是
释义 〔harlot〕Harlot is first recorded in English in a work written around the beginning of the 13th century, meaning "a man of no fixed occupation, vagabond, beggar,” also the first main sense of the word herlot, which we borrowed from Old French. The recorded history of a word is sometimes all we need to scotch conjectures as to its ultimate origins. William Lambarde, in a 1570-1576 work, suggested that the word harlot came from the name of Arletta, or "Harlothe,” William the Conqueror's mother. As we have seen, Lambarde was unnecessarily besmirching her, for the history of harlot makes clear that "prostitute" was not its first sense. In fact, the word came to mean "male lecher" before it meant "prostitute,” but by the time Lambarde wrote, "prostitute" must have been thought to have been the main sense of the word, hence his etymology. Harlot 在英语中首次出现于某部创作于约13世纪初的作品中,意指“没有固定职业的人,流浪者,乞丐,”这也是 herlot 一词由古法语转借而来的第一个主要意思。单词的历史记载通常可供我们推测该词的最初渊源,威廉·兰巴德在他于1570年到1576年间创作的作品中指出: harlot 一词来自于英王威廉一世的母亲阿莉塔或“哈洛特”的名字,我们知道,兰巴德并无需玷污英王母亲的名誉,因为 harlot 一词的历史很明白地表明“妓女”之意并非该词的第一个意思,实际上,该词在意为“妓女”之前所具备的意思是“好色的男人”,但在兰巴德创作之时,“妓女”一定已经被认为是该词的主要意思,这便是它的词源 〔Troy〕Also Il.i.on [ĭlʹē-ən, -ŏn'] or Il.i.um [-ē-əm] An ancient city of northwest Asia Minor near the Dardanelles River. Originally a Phrygian city dating from the Bronze Age, it is the legendary site of the Trojan War and was captured and destroyed by Greek forces c. 1200b.c. The ruins of Troy were discovered by Heinrich Schliemann in 1871. 也作 Il.i.on [ĭlʹē-ən, -ŏn'] 或 Il.i.um [-ē-əm] 特洛伊:小亚细亚西北一古城,位于达达尼尔河附近。从青铜器时代起便是一座弗里吉亚城市,传说为特洛伊战争所在地,大约在公元前 1200年被希腊军队侵占并毁灭。特洛伊城废墟于1871年由海因里希·希里曼发现 〔underling〕People trying to build their vocabulary often study affixes,a not unreasonable way to proceed.But studying a group of words that share an affix can be fascinating in its own right in the way that studying common features in a photograph of an extended family can be fascinating.The suffix-ling is Germanic in origin and had several uses already in Old English.For example, it could be added to a noun to make a second noun that referred to something connected with or similar to the first noun;thus, adding the suffix to the Old English wordyrth, "ploughland,” produced the Old English word yrthling, "plowman.” The suffix could also be added to an adjective to make a noun that referred to something having the quality denoted by the adjective:from Old Englishdēore, "dear, beloved,” was derived dēorling (Modern English darling ). Adding-ling to an adverb produced a noun referring to something having the position or condition denoted by the adverb: from Old Englishunder came underling. The last use of the-ling family to be described here was actually borrowed from another Germanic source, Old Norse. The Old Norse version of the-ling suffix was used to form diminutives; thus, our wordgosling was a borrowing in Middle English of an Old Norse word, gæslingr, "gosling.” 想要扩大词汇量的人常常去研究词缀,这不失为一种明智的方式。就象研究一个扩大了的家庭的照片中家人的共同特征一样吸引人,研究一组词缀相同的单词本身可能也会令人意醉神迷。-ling 这一后缀源于日耳曼语, 在中古英语中便已有已几种用法。例如,它可以和一个名词相连形成另一个与之关联或相似的名词;这样,把这个后缀加到古英语单词yrth “耕地”后边便形成了另一古英语单词 yrthling “农夫”。 这个后缀还可以加在一个形容词后边形成具有该形容词所示特征的名词:从古英语单词deore, “亲爱的,被爱的”中派生出 deorling (现代英语中的 darling )。 把-ling 加在一副词后边可以产生具有该副词所示情况或状态的名词: 从中古英语的under 形成 underling 。 这里所要描述的-ling 家族的最后一个用法事实上是来源于另一支日耳曼语言,古挪威语。 在古挪威语中-ling 这一后缀被用作小后缀; 这样,我们的单词gosling 便是中世纪英语中的一个外来词,来源于古挪威语单词 goeslingr, “小鹅” 〔ennoble〕"that chastity of honor . . . which ennobled whatever it touched, and under which vice itself lost half its evil"(Edmund Burke)“那荣誉的贞洁使它所接触的一切都更尊敬,而在此贞洁之下便是邪恶本身也会失去它一半的罪恶”(埃德蒙·伯克)〔Ashdod〕A city of southwest Israel on the Mediterranean Sea west of Jerusalem near the site of ancientAshdod, an important Philistine city-state that was settled as early as the Bronze Age. Population, 68,900. 阿什杜德:以色列西南部一城市,位于耶路撒冷西部的地中海,在古阿什杜德 所在地附近。该城早在青铜器时代便是重要的腓尼斯人的定居城邦。人口68,900 〔Kalidasa〕Indian dramatist and lyric poet. His poetry represents the height of the kavya style, as exemplified by his epic poemRaghuvamsa and his lyric poem Meghaduta. 迦梨陀娑:印度剧作家和抒情诗人。他的诗作代表了美文体的巅峰,如叙事诗《罗怙世系》 及抒情诗 《云使》 便是最好的例证 〔peruse〕Peruse has long meant "to read thoroughly" and is often used loosely when one could use the wordread instead. The worst that can be said about the latter use is that it is excessively literary or precious.However, common misuse of the word in the sense "to glance over, skim,” as inI only had a moment to peruse the manual quickly, was unacceptable to 66 percent of the Usage Panel. Peruse 很久一直意指“详尽地阅读”, 经常在能用read 这个词时不严谨地用来取代它。 能够提及的后一种用法中最差的一种便是极端文学或过分矫揉造作的。然而,对于百分之六十六的惯用法研究小组成员来说,意为“浏览或略读”的该词的通常错误用法是不能接受的,如在句我只有一会儿时间来迅速浏览这本手册 中 〔rhetoric〕The wordrhetoric was once primarily the name of an important branch of philosophy and an art deserving of serious study. In recent yearsthe word has come to be used chiefly in a pejorative senseto refer to inflated language and pomposity.Deprecation of the term may result from a modern linguistic puritanism,which holds that language used in legitimate persuasion should be plainand free of artifice—itself a tendentious rhetorical doctrine,though not often recognized as such.But many writers still prefer to bear in mind the traditional meanings of the word.Thus, according to the newer use of the term,the phraseempty rhetoric, as in The politicians talk about solutions, but they usually offer only empty rhetoric, might be construed as redundant. But in fact only 35 percent of the Usage Panel judged this example to be redundant.Presumably, it can be maintained that rhetoric can be other than empty.单词rhetoric 曾主要是哲学的一个重要分支的和一种值得严肃研究的艺术的名称。 近年来,这个词已开始主要用于贬义,指夸大的语言和虚夸。这个词的改变可能源于一种现代语言的刻板做法,认为用于正当劝说中的语言应是朴素,没有人工雕饰的——它自身便是一种宣传性的修辞教条,虽然未常常被如此认为。但许多作家仍愿意记住这个词的传统含义。这样,根据这个词较新的含义,在The politician talk about solutions, but they usually offer only empty rhetoric 中,短语 empty rhetoric 可能被分析为多余的。 但事实上,用法委员会成员中只有百分之三十五的人认为在这个例子中是多余的。大概该词除了空的以外还有其他的意思吧〔trump〕The history of the wordtrump gives meaning to this seemingly nonsensical word and also relates to the history of the game of bridge.Trump is an alteration of the word triumph used in special senses that are now obsolete. These senses, first recorded in a sermon of 1529 by the English prelate Hugh Latimer, are "a card game" and "trump" as it is used in card games.In the same 1529 textone may find the first instances oftrump, used in the same two senses as triumph. Fromtrump and other games came the card game whist, which in turn developed into bridge.The termtrump survived even though the game of trump did not. trump 一词的历史赋予这一看似荒唐的词以意义, 同时它也与桥牌的历史相联系。在triump 的一些现已过时的特殊意义中 trump 可与之换用。 这些意义便是牌戏中所用的“牌戏”和“王牌”,它们首次记载于英格兰高级教士拉蒂默1529年的一篇布道中。在1529年的同一篇文章中,我们可找到trump 被用于 triump 的这两个意义的例子。 从trump 和其它游戏产生了牌戏, 而后又发展成为桥牌。尽管特拉普这一牌戏已不复存在,但trump 一词留存至今 〔ecstasy〕"To burn always with this hard, gemlike flame, to maintain this ecstasy, is success in life" (Walter Pater).“总是燃着这样强烈的玉石一般的火焰,总保持这种极度的喜悦便是生活中的成功” (沃尔特·佩特尔)。〔parasitoid〕Any of various insects, such as the ichneumon fly, whose larvae are parasites that eventually kill their hosts.拟寄生物:如姬蜂等几种昆虫中的任意一种,它的幼虫便是寄生物且最终会杀死宿主〔orange〕Oranges imported to China from the United States reflect a journey come full circle,for the orange had worked its way westward for centuries, originating in China,then being introduced to India,and traveling on to the Middle East, into Europe,and finally to the New World.The history of the wordorange keeps step with this journey only part of the way. The word is possibly ultimately of Dravidian origin, that is, it comes from a language or languages in a large non-Indo-European family of languages,including Tamil and Telugu, that are spoken in southern India and northern Sri Lanka.The Dravidian word or words were adopted into the Indo-European language Sanskritwith the formnāraṅgaḥ. As the fruit passed westward,so did the word,as evidenced by Persiannārang and Arabic nāranj. Arabs brought the first oranges to Spain,and the fruit rapidly spread throughout Europe.The important word for the development of our term is Old Italianmelarancio, derived from mela, "fruit,” and arancio, "orange tree,” from Arabicnāranj. Old Italianmelarancio was translated into Old French as pume orenge, theo replacing the a because of the influence of the name of the town of Orange, from which oranges reached the northern part of France.The final stage of the odyssey of the word was its borrowing into English from the Old French formorenge. Our word is first recorded in Middle English in a text probably composed around 1380,a time preceding the arrival of the orange in the New World.从美国进口到中国的桔子恰恰反映出兜圈子似的行进里程,因为原产于中国的桔子几个世纪以来不断向西行进,先是被引入印度,之后传播到中东国家、欧洲,最后引进了新大陆,orange 这个词的发展历史只与桔子的发展历程在一部分时段上是有其同步性的, 它最可能是来源于达罗毗荼,也就是说,它来源于非印一欧语系中的一种或多种语言,包括用于印度南部和斯里兰卡北部的泰米尔语和泰卢固语。达罗毗荼语是以梵文形式引入印欧语系的,形式如narangch。 当这种水果向西传播时,这个单词也同样西传,从以下可得到明证,如波斯语中的narang 和阿拉伯语中的 naranj。 阿拉伯人把第一批桔子带到西班牙后,这种水果又迅速传遍整个欧洲。我们现时所用的这个词的发展期中重要的一词便是古意大利语melarancio ,源于 mela, “水果”及 arancio, “桔树”, 来源于阿拉伯语naranj。 古意大利语melarancio 翻译成古法语为 pume orenge, o 变换为 a 是因为受奥伦奇城名的影响, 桔子即由此地进入法国北部。这一单词长途跋涉的最后一站是它由古法语orenge 进入英语词汇。 我们所用的这一词汇最初载入中世纪英语是在大约1380年左右的一份文本当中,早于桔子进入新大陆的时间〔or〕The usual first sign may be either cold symptoms or a headache. See Usage Note at and/or ,either ,neither ,nor 1通常第一信号不是感冒症状便是发烧头痛 参见 and/or,either,neither,nor1〔hopefully〕And though this use ofhopefully may have been a vogue word when it first gained currency 30 years ago, it has long since lost any taint of jargon or pretentiousness for the general reader.The well-attested acceptance of the usage reflects an implicit popular recognition of its usefulness;there is no precise substitute.Someone who saysHopefully, the treaty will be ratified makes a hopeful prediction about the fate of the treaty,whereas someone who saysI hope (or We hope or It is hoped ) the treaty will be ratified expresses a bald statement about what is desired. Only the latter could be continued with a clause such asbut it isn't likely. · It might have been expected, then, that the initial flurry of objections tohopefully would have subsided once the usage became well established. Instead, increased currency of the usage appears only to have made the critics more adamant.In the 1969 Usage Panel survey the usage was acceptable to 44 percent of the Panel;in the most recent survey it was acceptable to only 27 percent.(By contrast, 60 percent accepted the analogous use ofmercifully in the sentence Mercifully, the game ended before the opponents could add another touchdown to the lopsided score. ) Yet the Panel has not shown any signs of becoming generally more conservative:in the very same survey panelists were disposed to accept once-vilified usagessuch as the employment ofcontact and host as verbs. · It seems that this use ofhopefully has been made a litmus test, which distinguishes writers who take an active interest in questions of grammar or usage from the great mass of people who keep their own linguistic counsel.No one can be blamed who useshopefully in blithe ignorance of the critics' disdain for it, since the rule could not be derived from any general concern for clarity or precision.But writers who are aware of the critical controversy face a more delicate decision.Some will simply flout the rule,seeing no reason that they should be deprived of a useful construction.Others may choose to avoid the usage,whether they are motivated by discretion or civility. ·Like other sentence adverbs such asbluntly and happily, hopefully may occasionally be ambiguous. In the sentenceHopefully, the company has launched a new venture, the word hopefully might be construed as describing the point of view of either the speaker or the subject. Such ambiguities can be resolved either by repositioning the adverb (as inThe company has launched the new venture hopefully ) or by choosing a paraphrase ( One may hope that the company has launched the new venture ). 尽管hopefully 的这一用法在30年前首次通用的时候曾是个时兴词, 但对于广大读者来说它早已失去了俚语或矫饰的色彩。屡经证实的对这一用法的接受反映了对其实用性的普遍默认;而且并不存在其他精确的代用词。有人如果说但愿条约能被批准 , 便是对条约的命运作了充满希望的预测,反之如果有人说我希望 (或 我们希望 或 希望 ) 条约将会被批准 则表达了对其期望之物的大胆声明。 只有后者可以接从句象但这不大可能 。 也许我们本可以期待当这一用法已变得根深蒂固之后, 对hopefully 的一片反对声可稍事平息。 然而,这一用法的流行似乎反而使批评家们更为坚定。在1969年用法调查使用小组的调查中44%的成员接受这一用法;在最近一次的调查中却只有27%的成员接受。(相比之下,60%的人接受mercifully 在句子 幸好,在对手能够给这一边倒的比分再加上一分之前,比赛就结束了 中的类似用法) 但是并没有任何迹象表明调查小组成员正在普遍变得更保守:在同一次调查中小组成员们倾向于接受被一度废除的某些用法,如把contact 和 host 用作动词看来。 似乎hopefully 的用法已经成了一块试金石, 它把对语法和用法怀有浓厚兴趣的作家和保留着他们自己的语言学顾问的广大民众区分开来。那些全然忽视批评家们的蔑视使用hopefully 的人不该受到指责, 因为规则并不来源于任何对清晰和精确的关注。但是意识到了批评界争议的作者们面对着一个更为微妙的决定。有些人干脆违反规则,他们认为没有理由要失去这么一个实用的结构。另外一些人则选择避免这一用法,无论其动机是出于谨慎还是出于礼貌。象许多其它句中副词如bluntly 和 happily一样,hopefully 经常出现歧义。 在下句 Hopefully, the company has launched a new venture 中, hopefully 一词可以解释为记述说话者的观点或者句中主语的观点。 这种歧义可以通过调换副词位置(如公司已经满怀希望地到办了一个新企业 )或选择另一种说法( 有人希望这个公司已经创办了一个新企业 )来消除 〔yes〕The wordyes is a good example of how an ordinary and frequently used word can have a complex etymology. We can traceyes back to two Indo-European roots, .i-, a pronominal stem, and .es-, "to be.” From two extended forms of.i-, .yām and .yāi, came the prehistoric Common Germanic forms.jā and jai, which gave us Old Englishgeā, an affirmative particle, the source of Modern Englishyea. The Indo-European root.es- is the source of our forms am and is. From the stem.sī- used to make verb forms in the optative mood, a mood used to express a wish, came the Germanic form.sijai-, which gave us Old Englishsīe, "may it be so.” This form, unlike the sources ofam and is, died out, but before disappearing it had combined with Old Englishgēa to form the compound gēse, the ancestor of our wordyes. Thissīe was destined to have even more of a triumph. Until around 1600yea was used to respond to positive expressions, whereasyes was used to respond to negative expressions. After that timeyes became a response to both positive and negative expressions, yea surviving primarily in voice votes. yes 一词是说明一个普通常用词如何拥有一复杂词源的极好例证。 我们可以追溯yes 到两个印欧语词根, 代名词词干i- 和 es- “是”。 从i-的两种扩展形式,yam 和 yai, 形成了史前普通日耳曼语形式ja 和 jai, 它们又带来了古英语中的肯定虚词gea , 这便是现代英语yea 的来源。 而印欧语词根es- 是我们 am 和 is 两形式的源头。 以is- ,一个用于制造祈愿语气动词的词干, 产生出日尔曼形式sijai-, 并由此形成了古英语sie, “希望如此”。 这种形式不象am 和 is 的词源,已经灭绝了, 但在消失之前,它已经和古英语gea 混合形成复合词 gese, 即我们的单词yes 的前身。 这个sie 注定要获取更大的胜利。 直至1600年左右,yea 还被用于回答肯定的陈述; 而yes 则用于回答否定陈述。 此后,yes 既可作肯定也可否定表达的回答, yea 则主要在口头投票时使用 〔oscillate〕The rather dry wordoscillate may become a bit less dry as we learn its story. It is possible that it goes back to the Latin wordōscillum, a diminutive ofōs, "mouth,” meaning "small mouth.” In a passage in theGeorgics, Virgil applies the word to a small mask of Bacchus hung from trees to move back and forth in the breeze.From this wordōscillum may have come another word ōscillum, meaning "something, such as a swing, that moves up and down or back and forth.”And thisōscillum was the source of the verb ōscillāre, "to ride in a swing,” and the noun (from the verb) ōscillātio, "the action of swinging or oscillating.” The words have given us, respectively, our verboscillate, first recorded in 1726, and our noun oscillation, first recorded in 1658. The next time one sees something oscillating,one might think of that small mask of Bacchus swinging from a pine tree in the Roman countryside.当我们了解了与oscillate 有关的传说时,这个较为枯燥的词就会变得不那么干巴巴的了。 此词可被追溯到一个拉丁词oscillum, 可简写成os, “嘴”,意为“小嘴”。 在农事诗集 的一节中, 维吉尔用这个词指挂在树上在微风中来回摆动的酒神巴克斯的小假面具。从oscillum 一词可以得出另一词 oscillum, 指“前后或上下摆动的某物,如秋千。”而这里的oscillum 便是意为“在秋千上摆动”的动词 oscillare 和意为“摆动或摇动的动作”的名词(从动词来) oscillatio 的词源。 从这些单词中分别得出了我们今天所用的动词oscillation (首次记录于1726年)和名词 oscillation (首次记录于1658年)。 以后若看见物体在摆动,就很可能会想起古罗马乡间一棵松树上摇来晃去的巴克斯的小假面具了〔otorhinolaryngology〕Otorhinolaryngology is the type of medical specialty that drives the layperson to despair, both of pronouncing the word properly (ō'tō-rī'nō-lăr'ĭng-gŏlʹə-jē) and of having any notion of what it means.The wordsear, nose, and throat are quite clear, however, and that is what is meant byoto-, rhino-, and laryngo-, which are the forms of Greekous, "ear,” rhis, "nose,” and larunx, "larynx or upper part of the windpipe,” respectively, when used in combination with other word forms.耳鼻喉科学是医学专业的一种,由于正确拼读(o'to-ri'no-ar'ing-gol'o-je)和知晓其含义都需有一定的专业知识,所以外行人会对其发怵。其实ear, nose 和 throat 这些词是非常容易明白的, 它们分别代表的便是oto-,rhino- 和 laryngo-, 而这些词人分别代表希腊语形式ous, “耳朵”, rhis “鼻子”,和 larunx “喉或气管上端”, 它们就以这些形式与其他单词形式构成新词〔Bosporus〕A narrow strait separating European and Asian Turkey and joining the Black Sea with the Sea of Marmara. It has been an important trade route since ancient times.博斯普鲁斯:将欧洲和亚洲土耳其相分离并将黑海与马尔马拉海相连接的狭长海峡,自古时起便是重要的贸易通道〔Senlac〕A hill in southern England near Hastings. The battle fought here in 1066, in which William the Conqueror defeated Harold II, is known as the Battle of Hastings.森拉克:英格兰南部靠近哈斯丁斯的一座小山,1066年在这里的一场战役中,征服者威廉击败了哈罗德二世,这便是有名的哈斯丁斯战役〔Yazd〕A city of central Iran south-southeast of Tehran. Dating from the fifth centuryb.c. , it is a textile and carpet-weaving center. Population, 193,000. 亚兹德:伊朗一城市,位于德黑兰东南偏南,从公元前 5世纪起,便是纺织及地毯编织中心。人口193,000 〔price〕believes that the price of success is hard work.相信取得成功的代价便是努力地工作
随便看

 

英汉汉英双解词典收录301015条英汉双解翻译词条,可根据汉字查询相应的英文词汇,基本涵盖了全部常用汉字的英文读音、翻译及用法,是英语学习及翻译工作的有利工具。

 

Copyright © 2000-2024 Cibaojian.com All Rights Reserved
更新时间:2025/1/5 10:28:56