网站首页  词典首页

请输入您要查询的字词:

 

单词 借来
释义 〔cot〕People might assume that there is nothing particularly exotic about the history of the wordcot. However,cot happens to be a good example of how words are borrowed from other cultures, becoming so firmly naturalized over time that they lose their émigré flavor. The British first encountered the object denoted bycot, a light frame strung with tapes or rope, in India, where their trading stations had been established as early as 1612.The wordcot, first recorded in English in 1634, comes fromkhāṭ, the Hindi name for the contrivance. During subsequent years,cot has been used to denote other types of beds, including in British usage a crib.人们也许会认为cot 这个词的词源毫无特别的异国情调, 但是cot 恰巧是这样一个好的例子——从别的文化中借来又变得如此根深蒂固,以致于随着时间推移其丢失了外来语的味道。 英国人首先遇到这种叫做cot 的穿有带子和绳子的框架是在印度, 他们早在1612年就在那里建了贸易站。单词cot 在英语中首先记录于1634年, 由印度语中表示这个东西的词khat 而来。 在以后的岁月中,cot 已被用来指其他类型的床, 包括英国表示摇篮的用法〔hex〕The wordhex is a good example of the sort of borrowing into English from other languages that occurred in the English-speaking former colonies of Great Britain. German and Swiss immigrants who settled in Pennsylvania in the late 17th and 18th centuries spoke a dialect of German known as Pennsylvania Dutch.In this dialecthexe was the equivalent of the German verb hexen, "to practice sorcery.” Our verbhex, first recorded in the sense "to practice witchcraft" in an 1830 work called Annals of Philadelphia, is borrowed from Pennsylvania Dutch, as is our noun.单词hex 是从英帝国讲英语的前殖民地的其它语言中借用到英语中来的一个很好的例子。 17世纪晚期和18世纪,在美国宾夕法尼亚定居的德裔及瑞士移民讲一种称为宾夕法尼亚荷兰语的德语方言。在这种方言中,hexe 相当于德语动词 hexen ,意为“施魔术”。 我们用的动词hex 的最早记录出现在1830年一部名为 费城年鉴 的作品中,意为“施魔术”。 该词是从宾夕法尼亚荷兰语中借用来的,名词也是同样从该方言中借来〔off〕Offis informal as well in its use to indicate a source: formal style requiresI borrowed it from (not off ) my brother. Off当用来指来源时也是非正式用法: 正式用法应是:我从 (不用 off ) 我兄弟那借来 〔scrounge〕To obtain (something) by begging or borrowing with no intention of reparation:索取:通过乞讨或者有不还意识的借来获取:〔shivaree〕Shivaree is the most common American regional form of charivari, a French word meaning "a noisy mock serenade for newlyweds"and probably deriving in turn from a Late Latin word meaning "headache.”The term, most likely borrowed from French traders and settlers along the Mississippi River,was well established in the United States by 1805;an account dating from that year describes a shivaree in New Orleans: "The house is mobbed by thousands of the people of the town, vociferating and shouting with loud acclaim . . . many[are] in disguises and masks; and all have some kind of discordant and noisy music, such as old kettles, and shovels, and tongs. . . . All civil authority and rule seems laid aside" (John F. Watson).The wordshivaree is especially common along and west of the Mississippi River, giving it an unusual north-south dialect boundary (most dialect boundaries run east-west in the United States).Alva L. Davis and Raven I. McDavid, Jr., callshivaree "one of the most widely distributed folk terms borrowed by American English from any European language.” Some regional equivalents arebelling, used in Pennsylvania, West Virginia, and Ohio; horning, from upstate New York, Rhode Island, and western New England; andserenade, a term used chiefly in the South Atlantic states. Shivaree 是 charivari 这个词在美国的最普通的地方形式, charivari是个法语词,意思是“一种为新婚夫妇演奏的喧闹的嘲弄式小夜曲”,这个词本身可能是从一个意思为“头痛”的后期拉丁文演变而来。这个词极有可能是从密西西比河沿岸的法国商人和拓居者那儿借用而来,到了1805年这个词已经在美国深深地扎根了;一份可以追溯到这一年的记录描写了新奥良的演奏这种小夜曲的情况: “房子里挤满了成千从镇上来的人,喧嚷着,叫喊着,大声欢呼…许多人 化了装,带了面具,所有的人都搞出某种不和协、喧闹的音响,比如用旧水壶,铲子,钳子…一切世俗的权威和规则好象已经被放到了一边” (约翰F·华生) 。shivaree 这个词在密西西比河沿岸和该河以西尤为常见, 这样密西西比河就成了一个不寻常的方言区的南北分界线(而在美国大多数方言区的分界线都是东西向的)。阿尔瓦·L·戴维斯和小拉文·I·麦克戴维把shivaree 这个词称为“美国英语从欧洲语言中借来的民间用语中流传最广的一个”。 其它地方方言中相当于这个词的词有belling 在宾夕法尼亚州、弗吉尼亚西部和俄亥俄州流传; 纽约州上半部份,罗德岛州,新英格兰西部的horning , 而大西洋沿岸南部各州主要用serenade 这个词 〔tule〕Low, swampy land istules or tule land in the parlance of northern California. When the Spanish colonized Mexico and Central America,they borrowed from the native inhabitants the Nahuatl wordtollin, "bulrush.” The English-speaking settlers of the West in turn borrowed the Spanish wordtule to refer to certain varieties of bulrushes native to California.Eventually the meaning of the word was extended to the marshy land where the bulrushes grew.北加利福尼亚的说法中,潮湿洼地叫做tules 或 tule land 。 当西班牙人殖民于墨西哥和中美洲时,他们从土著居民那里借来了那瓦特语tollin (“灯心草”)。 接着西方讲英语的定居者又借用了西班牙语tule , 用来表示原产于加利福尼亚的各种灯芯草。最后该词的意义又扩展到这种灯芯草所生长的沼泽地〔secondhand〕Obtained, derived, or borrowed from another; not original.间接提到的:从另外一个人处得到、获取、或借来的;非原始的〔boomerang〕The words we have borrowed from native languages of Australia,such asbillabong, budgerigar, dingo, kangaroo, koala, kookaburra, waddy, and wallaby, generally have the exotic sound of down under, andboomerang is no exception. In a book about the languages of New South Wales published in 1790 is found the native termboo-mer-rit, glossed "the scimitar,” because of the curved shape of the boomerang.In 1825 in a passage containing the first recorded instance of the English formboomerang we are told it is "a short crested weapon which the natives of Port Jackson [now part of Sydney] project with accurate aim into a rotary motion.”In 1827 another commentator says that this term "may be retained for want of a more descriptive name.”我们从澳大利亚本土语言借来的单词,比如billabong(死水潭),budgerigar(虎皮鹦鹉),dingo(骗子),kangaroo(袋鼠),koala(树袋熊),kookaburra(笑翠鸟),waddy(木棍) 以及 wallaby(沙袋鼠) 等, 一般都有来自异国的声音,boomerang 也不例外。 1790年出版的一本关于新南威尔士的语言的书中有个本土词汇boo-mer-rit, 意为“偃月刀”,是因为其回飞镖的弯形。在1825年的一篇短文中有boomerang 的英语形式的最早记录, 我们被告知那是“一种杰克森港[今悉尼的一部分]土著设计的带有饰章的短武器,能在旋转运动中精确击中目标。”1827年另一位评论者说这个词汇“由于缺少一个更富描述性的名字可以保留”〔tycoon〕Business tycoons may consider themselves captains or even princes of industry,but by virtue of being calledtycoons, they have already achieved princely status,at least from an etymological point of view.Tycoon came into English from Japanese, which had borrowed the title, meaning "great prince,” from Chinese.Use of the word was intended to make the shogun,the commander in chief of the Japanese army, more impressive to foreigners (his official titleshōgun merely meant "general"). In fact, the shogun actually ruled Japan,although he was supposedly acting for the emperor.When Matthew C. Perry opened Japan to the West in 1854,he negotiated with the shogun, thinking him to be the emperor.The shogun's title,taikun, was brought back to the United States after Perry's visit.Abraham Lincoln's cabinet members usedtycoon as an affectionate nickname for the President. The word soon came to be used for business and industry leaders—perhaps at times for those who had as much right to such an impressive title as did the shogun.The word itself now has an old-fashioned sound,but when we encounter it,we should think back to the days of Commodore Perry and President Lincoln,both of whom were real tycoons in their own ways.商界大亨可能把他们自己当成是工业界的长官或甚至王子,但是因为被叫做tycoon , 他们早已达到了王子般的地位,至少从词源学的观点来说是这样。Tycoon 由日语进入英语, 而日语的这个头衔是从汉语借来的,意思是“大王”。使用这个词是为了使幕府将军,日本军队的总指挥官给外国人以深刻的印象(他的官方头衔shogun 的意思仅仅是“将军”)。 实际上,是幕府将军统治着日本,尽管他被认为是为天皇办事。当马修·C·佩里1854年使日本向西方开放时,他和幕府将军进行了谈判,以为他就是日本天皇。幕府将军的头衔taikun , 在佩里访问美国后带到了美国。亚伯拉罕·林肯的内阁成员把tycoon 用作总统的充满感情的绰号。 这个词很快也被用于商界和工界的领导人,也许有时这些人象幕府将军那样有权以致给人深刻的印象。这个词本身听起来有点老派,但是当我们遇到它时,我们应该回想起佩里海军准将和林肯总统的时代,他们两人以各自的方式成为真正的巨头〔caricature〕The history of the wordcaricature takes us back through the centuries to a time when the Romans occupied Gaul, offering the blessings of civilization to the Gaulsbut also borrowing from them as well.One such borrowing, the Gaulish word.karros, meaning "a wagon or cart,” became Latincarrus, "a Gallic type of wagon.” This Latin word has continued to roll through the English language,giving uscar, career, cargo, carry, and charge, among others. Caricature, another offspring of carrus, came to us via French from Italian,in whichcaricatura, the source of the French word, was derived from Italian caricare, "to load, burden, or exaggerate.” Caricare in turn came from Late Latin carricāre, "to load,” derived from the Romans' Gaulish borrowingcarrus. Caricature 一词的历史可上溯到很多世纪以前当古罗马人占领高卢的时候。 古罗马人给高卢人带去文明开化的好处,同时也从高卢人那里有所借鉴。其中一个借用语,即意为“运货马车或畜拉车”的高卢语词karros , 演变成拉丁语carrus ,意为“一种高卢式运货马车”。 这一拉丁词语在英语中继续发展,使我们得到了car,career,cargo,carry 和 charge 等诸多词汇。 Caricature 是 carrus 的另一产物, 从意大利语经法语而演变过来的。演变过程中,做为法语词源的caricatura 是从意大利语,即意为“装货,使负重荷或夸张”的 caricare 衍生而来。 反过来,Caricare 源自后期拉丁语 carricare ,意为“装货”, 而它又衍生自古罗马人从高卢语中借来的carrus 〔taxi〕"Taxi" is much easier to yell into the traffic thantaximeter cabriolet, the form from which taxi has ultimately been shortened. Taximeter comes from the French word taximètre, ultimately derived from Medieval Latintaxāre, "to tax,” and the French combining form -metre. Taximètre originally meant, as did its English companion, "a device for measuring distance traveled,” but this device was soon adapted to measure waiting time and compute and indicate the fare as well.Taximeter, first recorded in English in 1898 (an earlier form, taxameter, borrowed through French from German, was recorded in 1894), joined forces withcab, a shortening (1827) of cabriolet, "a two-wheeled, one-horse carriage.” This word, first found in English in 1766,came from Frenchcabriolet, of the same meaning, which in turn was derived fromcabriole, "caper,” because the vehicle moves along with a springing motion.Cab, the shortened form, was applied to other vehicles as well, including eventually public conveyances.Fitted with a taximeter, such a vehicle,first horse-drawn and then motorized,was known as ataxameter cab (1899), a taximeter cab (1907), and a taxicab (1907), among other names, includingtaxi (1907), a shortening of eithertaximeter or taxicab. Interestingly enough,the fullest form possible,taximeter cabriolet, is not recorded until 1959."Taxi"比taximeter cabriolet (最终缩写成 taxi 的形式)更容易在交通中叫出。 Taximeter 来源于法语 taximètre , 它最早来自中世纪拉丁文taxare (“征税”)和法语复合形式 -metre。 Taximètre(与它的英语同伴一样,最初意为“测量行驶距离的设备”), 这一设备很快适合于测量等待时间并计算和显示车费。Taximeter 在英语中首次记载于1898年(更早的形式 taxameter 是从德语通过法语借来的,记载于1894年), 同cabriolet (“一种双轮双马马车”)的缩写形式(1827年) cab 结合。 这一单词最早于1766年在英语中发现,来源于具有同一种意思的法语cabriolet , 它依次来源于cabride (“跳跃”), 因为这种车辆移动时有跳跃的运动;缩写形式cab 还可以适用于其它的车辆, 包括最终的公共运输工具;被安装了自动计费器的车辆,开始是马拉的,后来装上马达,被称作taxameter cab (1899年)、 taximeter cab (1907年)和 taxicab (1901年)。 在其它的名称中包括taxi (1907年), 它是taximeter 或 taxicab 的缩写形式。 非常有趣的是,可能是最全的形式的taximeter cabriolet , 直到1959年才有记载〔scrounge〕To seek to obtain something by begging or borrowing with no intention of reparation:乞讨:通过乞求或者有不还意识的借来获取某物:〔garage〕It is difficult for a 20th-century imagination to envision a world without garages or a language without the wordgarage. However, probably before the 19thand certainly before the 18th century the word did not exist,and possibly before the end of the 19th century the thing itself did not exist.Our word is a direct borrowing of Frenchgarage, which is first recorded in 1802 in the sense "place where one docks.”The verbgarer, from which garage was derived, originally meant "to put merchandise under shelter,”then "to moor a boat,” and then "to put a vehicle into a place for safekeeping,”that is, agarage, a sense first recorded in French in 1901. English almost immediately borrowed this French word,the first instance being found in 1902.对于20世纪来说,很难想象一个没有车库的世界或者一种语言没有garage 这个词。 但可能在19世纪以前,或者肯定在18世纪以前这个词并不存在,而且极有可能在19世纪末期这个词本身也不存在。我们的单词是直接从法语中garage 这个词借来的, 第一次于1802年使用“停放的地方”这一含义。从动词garer 派生出来了 garage , 本意为“把货物放在保护处”,后成为“停靠船只”,而后又变成“为保管而把汽车放入一个地方”。也就是说garage 的含义是1901年在法语中记载的。 英语几乎马上借用了这个法语词汇,它的第一例可在1902年找到〔Katharevusa〕The puristic, archaizing form of Modern Greek, which contains morphological and lexical features borrowed from Koine.纯正希腊语:现代希腊语的纯正的古典形式,包括一些从古希腊共通语借来的词法和词汇特点〔lingo〕A look at the entry in the Indo-European roots entry fordöghū- will show that the wordstongue, language, and lingo are related, all going back to the Indo-European rootdöghū-, "tongue.” The relationship betweenlanguage and lingo is not particularly surprising given their related meanings and common root, but one might be curious as to the routes by which these two words came into English.Language, as did so many of our important borrowings from Latin, passed through French into English during the Middle Ages, the forms involved being Latinlingua, "language,” its descendant, Old French langue, and its derivative, langage. Lingo, on the other hand, entered English after the end of the Middle Ages when Europe had opened itself to the larger world. We have probably borrowedlingo from lingoa, a Portuguese descendant of Latin lingua. The Portuguese were great traders before the English were,and it is not unlikely that the sense "foreign language" was strengthened as the Portuguese traveled around the world.Interestingly enough,the first recorded instance oflingo in English is in the New World (1660) in a reference to the "Dutch lingo.” The development in sense to "unintelligible language" and "specialized language" is an obvious one.当我们看到印欧语系词根条目dnghu- 时, 我们就可以看出tongue,language 和 lingo 之间的联系, 它们都拥有共同的印欧语系词根dnghu- “舌头”。 当我们知道language 和 lingo 拥有共同的词根并且在意思上有关联时,我们就不会惊异于他们之间的联系, 但我们可能会对这两个词是通过何种方式进入英语的感到很好奇。和许多重要的从拉丁语借来的词一样,language 是在中世纪时通过法语传入英语的, 变换的形式为拉丁语的lingua “语言”、它的变体,古法语中的 langue 和它的派生词 langage。 另一方面,Lingo是在欧洲向一个更广阔的世界开放自己的时候即在中世纪结束后期进入英语的。 我们可能从拉丁文lingua 的葡萄牙语变体 lingoa 借入了 lingo 。 葡萄牙人是英国人之前的大商人,当他们在周游世界的同时,很可能那种“外语”的意义得到了加强。很有趣的是,最先出现在英语中的lingo 新大陆(1660年)一书中用来指“荷兰语”。 所以变成“难懂的话”和“行话”的意思的发展过程是很明显的
随便看

 

英汉汉英双解词典收录301015条英汉双解翻译词条,可根据汉字查询相应的英文词汇,基本涵盖了全部常用汉字的英文读音、翻译及用法,是英语学习及翻译工作的有利工具。

 

Copyright © 2000-2024 Cibaojian.com All Rights Reserved
更新时间:2025/2/18 19:44:40