网站首页  词典首页

请输入您要查询的字词:

 

单词 假定
释义 〔opine〕from Latin opīnārī [to suppose] 源自 拉丁语 opīnārī [假定,推测] 〔maxim〕from maxima (prōpositiō) [greatest (premise)] 源自 maxima (prōpositiō) [最伟大的(假定、假设)] 〔hypothetical〕Suppositional; uncertain.See Synonyms at supposed 假定的;不确定的 参见 supposed〔xenodiagnosis〕Diagnosis of an infectious disease at an early stage by exposing a presumably infected individual or tissue to a clean, laboratory-bred mosquito, tick, or other vector and then examining the vector for the presence of the infective microorganism.异体接种诊断(法):早期传染病的一种诊断方法,将假定的被感染的个体或组织暴露给清洁的、实验室饲养的蚊子、壁虱或其它带菌者,然后通过检查带菌者来确定传染性微生物是否出现〔dress〕A dress is such a common article of modern attirethat it is difficult to imagine that the worddress at one time did not refer to such a thing. The earliest sense ofdress, recorded in a work written before 1450, was "speech, talk.” The relationship of our modern sense to this early sense is explained by the factthat the noundress comes from the verb dress, which goes back through Old Frenchdrecier, "to arrange,” and the assumed Vulgar Latindīrectiāre to Latin dīrectus, a form of the verbdīrigere, "to direct.” In accordance with its etymology the verbdress has meant or still means "to place,” "to arrange,” and "to put in order.” The sense "to clothe" is related to the notion of putting in order,specifically in regard to clothing.This verb sense then gave rise to the noun sense "personal attire"as well as to the important garment sense, which has made the fortune of many a fashion designer.The earliest noun sense,"speech,” comes from a verb sense having to do with addressing or directing words to other people.衣服是现代服饰中相当普通的物件,很难想象dress 一词一度并不指衣服。 根据写于1450年以前的一本书记载dress 的最早含义是“说话,谈话。” 我们的现代含义与这一早期含义的关系可由以下事实解释:名词dress 来源于动词 dress , 动词dress又可追溯到古法语drecier, “安排”, 与假定的拉丁俗语directiaer 乃至拉丁语 directus, 该拉丁词是动词dirigere “引导”的一种形式。 按照其词源动词dress 曾经并仍意为“放置”,“安排”与“使有序”。 “着衣”一义与使有序的意思有关,特别是有关衣物时,该动词意义又产生了名词意义“个人服饰”,以及使许多服装设计师大发其财的正式礼服的意义。最早的名词含义,“说话”来自于有关与其它人说话的动词意义〔neighbor〕Loving one's neighbor as oneself would be much easier,or perhaps much more difficult,if the wordneighbor had kept to its etymological meaning. The source of our word,the assumed West Germanic form.nāhgabūr, was a compound of the words.nēhwiz, "near,” and .būram, "dweller, especially a farmer.” A neighbor, then, was a near dweller.Nēahgebūr, the Old English descendant of this West Germanic word, and its descendant in Middle English, neighebor, and our Modern English neighbor have all retained the literal notion,even though one can now have many neighbors whom one does not know,a situation that would have been highly unlikely in earlier times.The extension of this word to mean "fellow" is probably attributable to the Christian concern with the treatment of one's fellow human beings,as in the passage in Matthew 19:19 that urges love of one's neighbor.象爱自己一样爱邻居会更容易,也可能更难,如果neighbor 这个词保持其词源意义的话。 这个词的来源,假定在西日耳曼语中形式为nahgabur, 是nehwiz “附近的”和 buram “居住者,尤指农夫”的合成词。 那么邻居就是附近的居住者。Neahgebur 这个西日耳曼词发展的古英语形式, 中世纪英语形式nerghebor 及现代英语 neighbor 形式, 都保持了字面意义,即使现在一个可能有许多人都不认识的邻居,这是一种以前很不可能有的情况。这个词的引申意义“人”大概出自基督徒关心如何对待世人,比如在《马太19:19》中就有要求热爱自己邻居的篇章〔assumed〕Taken for granted; supposed:想当然的;假定的:〔under〕Beneath the assumed surface or guise of:在…的假定表面或掩饰下:〔presumption〕Acceptance or belief based on reasonable evidence; assumption or supposition.推定:以合理的证据为基础的接受和信任;假设或假定〔supposed〕the supposed cause of inflation;通货膨胀的假定原因;〔assumption〕Something taken for granted or accepted as true without proof; a supposition:假定,假设:未经证实就想当然地认为或接受某事为真;假定〔supercontinent〕A large hypothetical continent, especially Pangaea, that is thought to have split into smaller ones in the geologic past. Also called protocontinent 超大陆:一块大的假定的大陆,尤指大陆块,被认为在以前的地质时期已分裂成小块大陆 也作 protocontinent〔numerology〕The study of the occult meanings of numbers and their supposed influence on human life.数字命理学:研究数字的超自然含义和它们对人的生活假定的影响的学科〔alleged〕Represented as existing or as being as described but not so proved; supposed.被说成的,被断言的:被描述为存在,或被说成是事实但并未得到证实的;假定〔fictitious〕Accepted or assumed for the sake of convention:传统的:习惯上被接受了的或假定的:〔shell〕Any of the set of hypothetical spherical surfaces centered on the nucleus of an atom that contain the orbitals of electrons having the same principal quantum number.电子壳层:一围绕原子柱并包含有相同主量子数的电子轨道内的一个假定球形表面〔must〕Used to indicate logical probability or presumptive certainty:可能:用来表示逻辑推断的可能性或假定的必然性:〔supposed〕Presumed to be true or real without conclusive evidence.假定的:没有确凿的证据就假定为正确的或真实的〔fictitious〕Adopted or assumed in order to deceive:假的:为欺骗而采纳或假定的:〔Young〕British physician, physicist, and Egyptologist who revived the wave theory of light and postulated the three-color theory of color vision. He also helped decipher the hieroglyphics on the Rosetta Stone.扬,托马斯:(1773-1829) 英国医生、物理学家和埃及古文物学家,他复兴了光波理论并假定了色彩显示三色理论的存在。他还帮助破译了罗塞塔石碑上的象形文字〔presume〕"We must never assume that which is incapable of proof" (G.H. Lewes).“我们从不在没有证据证明的情况下假定某事” (G·H·路易斯)〔crocodile〕The crocodile may owe its name to its resemblance to a much smaller creature, a lizard that lived in the stone walls of Ionia.This lizard's name,krokodilos, is thought to be a compound of krokē, "pebble, gravel,” and drilos, which is only attested as meaning "circumcised man" but is assumed to mean "worm" as well. According to Herodotus, Ionians in Egypt noted the resemblance, probably humorously, between basking crocodiles and their own "worm of the stones.”The modern form of Englishcrocodile represents a return to the Classical Latin spelling crocodīlus, Latin having borrowed the word from Greek.But other spellings occurred in Classical Greek and Latin, and one of these Latin spellings,cocodrillus, passed into Medieval Latin and Old French (cocodril ) and then into English, so that our earliest possible use of the word, in a work perhaps composed before 1300, is spelledcokedrille. It was not until the 16th century that the word came to have its present spelling.The various spellings met with in the history ofcrocodile reflect the same sort of variations that occurred in the history of alligator. 鳄鱼可能是因为与一种比它小得多的生物,即生长在爱奥尼亚的石墙中的蜥蜴外表相似而得名。这种蜥蜴的名字krokodilos 被认为是由 kroke (意为“卵石,砾石”)一词和 drilos 这一(只被证明有“受割的人”的意思但又被假定有“蠕虫”的意思的)词组成的复合词。 希罗多德认为,埃及境内的爱奥尼亚人可能出于幽默而记下了晒太阳的鳄鱼和他们本地的“石头中的蠕虫”之间的类似点。英语的crocodile 的现代形式反映了古拉丁语拼法 crocodilus 的回归, 拉丁语中的这个词是从希腊语中引入的。但是出现在古希腊语和古拉丁语中的其它拼法以及其中一种拉丁语拼法,cocodrillus , 却进入到中世纪拉丁语和古法语(cocodril )中,然后又进入到英语中, 所以出现在可能写于1300年以前的一篇文章中的我们最早有可能使用该词时的拼法是cokedrille 。 直到16世纪,这个词才变成现在这种拼法。在crocodile 一词的演变历史中的多种拼法也反映了在 alligator 一词的演变历史中的相似变化 〔war〕A piece of liverwurst may perhaps help us gain some insight into the nature of war,at least into the semantic history of the wordwar. War and the -wurst part of liverwurst can be traced back to the same Indo-European root, wers-, "to confuse, mix up.” In the Germanic family of the Indo-European languages,this root gave rise to several words having to do with confusion or mixture of various kinds.In the case of the ancestry ofwar, the hypothetical Germanic stem .werza-, "confusion,” became .werra-, which passed into Old French, a language descended from spoken Latin but supplemented by more than 200 words borrowed from the Frankish invaders of the 5th century.From the Germanic stem came both the formwerre in Old North French, the form borrowed into English in the 12th century, and guerre (the source of guerilla ) in the rest of the Old French-speaking area. Both forms meant "war,” a very confused condition indeed.Meanwhile another Indo-European form derived from the same Indo-European root had developed into Old High Germanwurst, meaning "sausage,” from an underlying sense of "mixture,” which is, of course, related to the sense of the root "to confuse, mix up.”Modern Germanwurst was borrowed into English in the 19th century, first by itself (recorded in 1855) and then as part of the wordliverwurst (1869), the liver being a translation of Germanleber in leberwurst. 一块肝肠也许会帮助我们对战争的性质增加些认识,至少可了解war这一词的语义史。 War和 liverwurst 的一部分 -wurst 可以追溯到同一印欧语系词根 wers- “使迷惑,混杂”。 在印欧语系中的日耳曼语系中,该词根造出了好几个与迷惑或各种东西的混合物有关的词语。在war 的词源一例中,假定的日耳曼语词干 werza- “迷惑”变成了 werra- , 又传入了来自拉丁语口语的古法语中,但是又附加了由5世纪法兰克侵略者带来的200多个单词。从日耳曼语词干中,既产生了古老的北部法语中的werre (12世纪该词传入英语),又产生了其它讲古法语地区的人用的 guerre ( guerilla 的词源)。 两个形式都表示“战争”,一个的确很糟糕的局面。同时,另一个从相同的印欧语系词根派生来的印欧语形式发展成了旧高地德语wurst “香肠”, 这是从其潜含义“混合物”而来的,“混合物”显然与“使困惑,混杂”的词根的含义有关。现代德语中的wurst 于19世纪传入英语中, 首先是它的独立形式(记载于1855年),然后是liverwurst 的一部分(1869年), “肝”这层含义是由德语leberwurst 中的 leber 翻译而来 〔relevant〕"Facts, the statement of which may reasonably be presumed likely to have such an influence on the judgment of the underwriter are called material facts" (Joseph Arnould).“假定为很有可能对保险商的判断有影响的事实陈述被称作关键性事实” (约瑟·阿诺德)。〔teleportation〕A hypothetical method of transportation in which matter or information is dematerialized, usually instantaneously, at one point and recreated at another.远距离传递,遥传:假定的传递方式,通常是指在瞬间让事物或数据于某点消失再于另一点出现〔presumption〕The act of presuming or accepting as true.推测;假定:推测或认定某事是真实的行为〔hypothesize〕To assert as a hypothesis.假设,假定:作为一个假设提出〔axion〕A hypothetical boson having no charge or spin and small mass, proposed to explain the existence of certain symmetries of the strong nuclear force.轴子:无电荷、自旋以及小质量的假定玻子,用来解释强核相互作用某些对称性的存在〔otherwise〕Other than supposed; different:不同的,意料之外的:并非如同假定的;另外的:〔presumptive〕Founded on probability or presumption.假定的,设想的:以可能性或假设为根据的〔assumptive〕Taken for granted; assumed.想当然的;假定〔posit〕To affirm or assume the existence of; postulate.See Synonyms at presume 假定,断定:证实或假定…的存在;假设 参见 presume〔man〕Traditionally,man and words derived from it have been used generically to designate any or all of the human race irrespective of sex.In Old Englishthis was the principal sense ofman, which meant "a human being" regardless of sex;the wordswer and wyf (or w÷pman and wifman ) were used to refer to "a male human being" and "a female human being" respectively. But in Middle Englishman displaced wer as the term for "a male human being,”whilewyfman (which evolved into present-day woman ) was retained for "a female human being.” The result of these changes was an assymetrical arrangement that many criticize as sexist.Many writers have revised some of their practices accordingly.But the precise implications of the usage vary according to the context and the particular use ofman or its derivatives. · Man sometimes appears to have the sense of "person" or "people" when it is used as a count noun, as inA man is known by the company he keeps and Men have long yearned to unlock the secrets of the atom, and in phrases likethe common man and the man in the street. Here the generic interpretation arises indirectly:if a man is known by the company he keeps,then so, by implication, is a woman.For this reasonthe generic interpretation of these uses ofman is not possible where the applicability of the predicate varies according to the sex of the individual. Thus it would be inappropriate to say thatMen are the only animals that can conceive at any time, since the sentence literally asserts that the ability to conceive applies to male human beings.This usage presumes that males can be taken as representatives of the species.In almost all cases,however, the wordsperson and people can be substituted for man and men, often with a gain in clarity. · By contrast,man functions more as a generic when it is used without an article in the singular to refer to the human race, as in sentences likeThe capacity for language is unique to man or in phrases like man's inhumanity to man. But this use ofman is also ambiguous, since it can refer exclusively to male members of the human race.In most contexts wordssuch ashumanity or humankind will convey the generic sense of this use of man. · On the whole,the Usage Panel accepts the generic use ofman, the women members significantly less than the men. The sentenceIf early man suffered from a lack of information, modern man is tyrannized by an excess of it was acceptable to 81 percent of the Panel (including 58 percent of the women and 92 percent of the men).The Panel also accepted compound words derived from genericman. The sentenceThe Great Wall is the only man-made structure visible from space was acceptable to 86 percent (including 76 percent of the women and 91 percent of the men).The sentence"The history of language is the history of mankind" (James Bradstreet Greenough and George Lyman Kittredge) was acceptable to 76 percent (including 63 percent of the women and 82 percent of the men). Such compounds were acceptable even when the context required that they be applied chiefly to women.Thus, 66 percent of the Panel (including 57 percent of the women and 71 percent of the men) accepts the wordmanpower in the sentence Countries that do not permit women to participate in the work force are at a disadvantage in competing with those that do avail themselves of that extra source of manpower. · A related set of problems is raised by the use ofman in forming the names of occupational and social rolessuch asbusinessman, chairman, spokesman, layman, and freshman, as well as in analogous formationssuch asunsportsmanlike and showmanship. Some condemn this use categorically;however, these words remained acceptable to a majority of the Usage Panel when they were used to refer to a role or class in the abstractbut were rejected when they were used to refer to a woman.Thus the general use ofchairman was acceptable to 67 percent of the Panel (including 52 percent of the women and 76 percent of the men) in the sentence The chairman will be appointed by the Faculty Senate. But only 48 percent (including 43 percent of the women and 50 percent of the men) accepted the use of the word inEmily Owen, chairman of the Mayor's Task Force, issued a statement assuring residents that their views would be solicited, where it is applied to a woman. · Several strategies have been suggested for replacing the categorical use of compounds formed withman. Parallel terms likebusinesswoman, spokeswoman and chairwoman are increasingly used to refer to women. Also in use are common-gender terms coined withperson, such asbusinessperson, spokesperson, and chairperson. For occupational titles ending inman, new standards of official usage have been established by the U.S. Department of Labor and other government agencies.In official contexts termssuch asfirefighter and police officer are now generally used in place of fireman and policeman. · A majority of the Panelists rejected the verbman when it was used to refer to an activity performed by women. The sentenceMembers of the League of Women Voters will be manning the registration desk was unacceptable to 56 percent of the Panel (including 61 percent of the women and 54 percent of the men). See Usage Note at -ess ,people 传统上,man 以及它的衍生字一般是用来指任何人或整个人类, 不考虑性别。在古英语中,这就是man 这个字主要的意思, 即“人” 而不分性别;单词wer 和 wyf (或 woepman 和 wifman )则分别用以指“男人”和“女人”。 但在中古英语时man 取代了 wer 这个词, 也具有“男人”的意义了;而wyfman (这个字发展演变成了今天的 woman 这个字)作为“女人”这个意思被保留了下来。 这些变化的结果是,作为性别歧视者所批评的匀称排列。为此,许多作家相应地修订了他们部分的创作活动。但是这用法的准确含义取决于它的上下文以及man 的具体用途或它的衍生字。 当man 这个字被当作一个可数名词来用时,它有时似乎具有“一个人”或“人们”的意思, 如在被他所在的那个公司熟悉了解的人 和 很久以来,人们都期盼着解开原子的秘密 , 以及如下短语中普通的人 和 街上的人 。 这里,一般的理解源于间接地推理:如果一个男人是被他所在的公司了解的话,其言下之意是,一个女人也是被他所在的公司熟悉了解的。正是这个原因,使得man 当此一般理解之义用时,其谓语随着个人性别的改变而变化是不可能的。 所以,说人是唯一能在任何时候思考的动物 是不适当的, 因为这句话字面之义是指男人的思考能力。这种用法是假定男人可以作为人类的代表。几乎毫无例外的是,词person 和 people 可以用 man 和 men 来取代,且后两字意思更清楚。 相反,当man 以单数不带冠词出现用以指人类时,它更是指一类、一属, 如在象句子只有人才有语言能力 或象短语 人类对人类的不人道 中。 但man 若以这种形式出现,其意思也会模糊不清, 因为其可只指人类中的男性成员。在大多数的行文中,例如humanity 或 humankind 这样的字也传达了 man 这种用法的一般意义。 总的说来,在用法专题使用小组成员中接受man 这种一般用法的女性比男性明显少得多。 下面这句话如果说古代人受信息不足之苦的话,那么现代人则是受信息过量之虐待了 在小组中有81的成员可接受 (其中女性成员中的接受率为58,男性中则为92)。专题小组会还接受作为一般意义的man 构成的复合词。 长城是太空中的唯一可见的人造物 这句话有86的成员接受 (其中女性成员的接受率为76,而男性中为91)。“语言史就是一部人类史” (詹姆士·布拉斯瑞特·格里诺和乔治·莱曼·基特里奇)这句话的接受率为76(基中在女性成员中有63接受,而男性中为82)。 即使是上下行文所需的字主要指的是女人,这种复合词仍然被接受。因此小组中的66(其中女性委员的57,男性的71)接受了manpower 这个词在下句的用法: 那些不允许女人加入生产力大军的国家和那些允许女人加入生产力大军的国家相比,在处理剩余劳动力这一点上明显处于竞争的劣势 。 由于man 的使用所引起的一系列相关问题产生了, 在构成职业或社会角色类别的名称,如商人、主席、发言人、外行 和 渔夫 , 以及将这个字用于类似的构词法中,如违反运动精神的 和 善于表演的才能 。 有些人谴责这种类别的用法;然而,当它们抽象地指某种角色或阶层时,这些词仍能得到用法专题使用小组大多数人的接受;但当它们用由于指女性时,这些词就被拒绝了。因此在句子主席由职工委员会指定 中 主席 的这种一般用法就得到了67小组成员的接受(其中在女性成员中为52,而男性中为76)。 但是,在句子艾米莉·欧文,市长任务小组的主席,发表了一个声明,向市长保证将考虑他们的观点 中这个字的用法,由于是指女性,只有48的成员接受(其中在女性成员中的接受率为43,而男性中为50)。 对于如何替换用man 构成的类别复合词,几种构思被提了出来。 与之相对的复合词如女商人、女发言人 和 女主席 越来越多地被用来指女性。 另外,用person 构成的中性词也创造了出来, 如商人、发言人 和 主席 。 对于用man 结尾的职业名称, 美国政府劳工部和其它政府机构已建立起了新的官方运用标准。在官方行文,现在一般用如firefighter 和 police officer 代替 fireman 和 policeman 。 大多数的小组成员反对将动词man 用于指那些女性从事的活动。 句子登记处将配备女性选民联盟的成员 在用法专题使用小组中的反对率是56(其中在女性成员中的反对率是61,而男性中为54) 参见 -ess,people〔suppositive〕Of the nature of, including, or involving supposition.假定的,推测的〔assumed〕an assumed increase in population.假定的人口增长〔matriarchate〕A hypothetical stage in the evolution of a society in which authority is held by women.母系氏族:由女性掌握政权的社会进化的假定阶断〔presume〕To take for granted as being true in the absence of proof to the contrary.推测,假定:在没有证据证明是相反的情况下想当然是正确的〔assumption〕a valid assumption.一个有效的假定〔presuppose〕To believe or suppose in advance.预先相信或假定〔suppose〕To imply as an antecedent condition; presuppose:假定:预料;以…为先决条件:
随便看

 

英汉汉英双解词典收录301015条英汉双解翻译词条,可根据汉字查询相应的英文词汇,基本涵盖了全部常用汉字的英文读音、翻译及用法,是英语学习及翻译工作的有利工具。

 

Copyright © 2000-2024 Cibaojian.com All Rights Reserved
更新时间:2024/11/30 3:01:12