单词 | 充满感情 |
释义 | 〔hug〕A close, affectionate embrace.拥抱:充满感情的、紧紧的拥抱〔cherish〕To keep fondly in mind; entertain:充满感情地怀有;抱有:〔tycoon〕Business tycoons may consider themselves captains or even princes of industry,but by virtue of being calledtycoons, they have already achieved princely status,at least from an etymological point of view.Tycoon came into English from Japanese, which had borrowed the title, meaning "great prince,” from Chinese.Use of the word was intended to make the shogun,the commander in chief of the Japanese army, more impressive to foreigners (his official titleshōgun merely meant "general"). In fact, the shogun actually ruled Japan,although he was supposedly acting for the emperor.When Matthew C. Perry opened Japan to the West in 1854,he negotiated with the shogun, thinking him to be the emperor.The shogun's title,taikun, was brought back to the United States after Perry's visit.Abraham Lincoln's cabinet members usedtycoon as an affectionate nickname for the President. The word soon came to be used for business and industry leaders—perhaps at times for those who had as much right to such an impressive title as did the shogun.The word itself now has an old-fashioned sound,but when we encounter it,we should think back to the days of Commodore Perry and President Lincoln,both of whom were real tycoons in their own ways.商界大亨可能把他们自己当成是工业界的长官或甚至王子,但是因为被叫做tycoon , 他们早已达到了王子般的地位,至少从词源学的观点来说是这样。Tycoon 由日语进入英语, 而日语的这个头衔是从汉语借来的,意思是“大王”。使用这个词是为了使幕府将军,日本军队的总指挥官给外国人以深刻的印象(他的官方头衔shogun 的意思仅仅是“将军”)。 实际上,是幕府将军统治着日本,尽管他被认为是为天皇办事。当马修·C·佩里1854年使日本向西方开放时,他和幕府将军进行了谈判,以为他就是日本天皇。幕府将军的头衔taikun , 在佩里访问美国后带到了美国。亚伯拉罕·林肯的内阁成员把tycoon 用作总统的充满感情的绰号。 这个词很快也被用于商界和工界的领导人,也许有时这些人象幕府将军那样有权以致给人深刻的印象。这个词本身听起来有点老派,但是当我们遇到它时,我们应该回想起佩里海军准将和林肯总统的时代,他们两人以各自的方式成为真正的巨头〔ragamuffin〕Perhapsragamuffin should be seen as an example of melioration, or improvement in the sense of a word, since it can now be used rather affectionately of children who are normally far from dirty or unkempt.In any event,even its use for an unkempt child or man represents something of an improvementover one of its earliest uses.Ragamuffin was a name given to a demon in Piers Plowman, an allegorical poem of the 14th century. This name was once thought to be the source of our word,but researches at theMiddle English Dictionary have shown that the word was used as the last name of a woman, Isabella Ragamuffyn, earlier in the 14th century (1344), before the poem was composed.The word even then had the sense "ragged lout, tattered oaf,”though it was found only in names.The elementraga- is probably from the Middle English adjective raggi, "ragged,” also used of the devil in the sense "shaggy" and as a name.The element-muffin is probably from Middle Dutch moffel or muffe, "mitten.” 也许ragamuffin 这个词应该看作词义变良或改善的例子, 因为它现在可以用来充满感情地指那些按常规来说远非肮脏或不整洁的孩子。不论如何,即使它被用来指那些不整洁的孩子或大人的时候,其用法较最初也有了很大提高。Ragamuffin 是14世纪的一部寓言诗 犁者码头 中一个魔鬼的名字。 这个名字一度被认为是本词的来源,但对中世纪英语词典 的研究表明这个词曾在14世纪早期(1344年)用作一位妇女的姓,伊莎贝拉·拉格姆芬, 这早于那首诗创作之前。这个词甚至还曾有衣裳破烂的粗人、褴褛的呆子的意思,尽管此词仅见于姓名。构词成分raga- 可能源自中古英语的形容词 raggi “破烂的”, 也曾以“毛长而参差不齐”这个意思用于魔鬼和人名。构词成分-muffin 可能来自中世纪荷兰语中 moffel 或意为“连指手套”的 muffe 〔Goes〕Flemish painter whose emotive, spiritual works includeThe Adoration of the Shepherds (c. 1476). 胡斯,于格·范·德:(1440?-1482) 法兰德斯画家,他的充满感情的宗教作品有《牧羊人的礼拜》 (C.1476年) 〔lyrical〕a dancer's lyrical performance; a lyrical passage in his autobiography.舞蹈演员感情丰富的演出;他自传中一段充满感情的文字〔valentine〕A sentimental or humorous greeting card sent to a sweetheart, friend, or family member, for example, on Saint Valentine's Day.卡片:一种寄给情人、朋友或家庭成员的一种充满感情的或幽默的问候卡片,如在圣瓦伦丁节日时所寄〔fiery〕Charged with emotion; spirited:激烈的:充满感情的;猛烈的:〔misty〕Full of tender emotion; sentimental:伤感的:充满感情的,感伤的:〔trust〕Faith connotes unquestioning, often emotionally charged belief: Faith 表示毫无疑问,通常充满感情的信任: 〔emotional〕an emotional farewell.充满感情的送别 |
随便看 |
英汉汉英双解词典收录301015条英汉双解翻译词条,可根据汉字查询相应的英文词汇,基本涵盖了全部常用汉字的英文读音、翻译及用法,是英语学习及翻译工作的有利工具。