单词 | 出来 |
释义 | 〔carving〕A figure or design formed by this kind of cutting.雕像:雕刻出来的人物或图案〔spring〕To cause to leap, dart, or come forth suddenly.突然跳出、飞奔、出来〔mind〕The human consciousness that originates in the brain and is manifested especially in thought, perception, emotion, will, memory, and imagination.头脑,心:人类产生于大脑的意识,尤以思想、知觉、情感、愿望、记忆和想象力体现出来〔incubate〕incubated the idea for a while, then announced it.酝酿了一会儿想法,然后把它宣布出来〔assign〕A portion of the budget was allocated for the education of each student. See also Synonyms at attribute 预算的一部分被划分出来留作每一个学生的教育费用。 参见同义词 attribute〔subindustry〕A business or an industry that arises from or provides materials and services to a larger industry:次工业:从一更大工业中分化出来或为其提供原材料及服务的商业或工业:〔Moseley〕British physicist who determined that the atomic number of an element can be deduced from the element's x-ray spectrum.莫斯利,亨利·格温·杰弗里斯:(1887-1915) 英国物理学家,提出一种元素的原子序数能够从这种元素的X光射线光谱中推断出来〔anthology〕"The Irish love their constitution for what it is: an anthology of the clerical-nationalist ideas of 1936, when it was drawn up"(Economist)“爱尔兰人热爱他们的宪法:当它在1936年被制定出来时就是宗教民族主义思想的杂集”(经济学家)〔off〕Extending or branching out from:从…扩充或分支出来的:〔unvarnished〕Stated or otherwise presented without any effort to soften or disguise; plain:未经掩饰的:未经缓和或掩饰地陈述出来或以其它方式呈现出来的;清楚明白的:〔breathe〕To be manifested or suggested, as an idea or feeling:显露:思想、感情吐露出来:〔rappee〕From French (tabac) râpé [grated (tobacco)] [past participle of] râper [to grate] 源自 法语 (tabac) râpé [捏出来的(烟草)] râper的过去分词 [捏,卷] 〔snap〕The sudden release of something held under pressure or tension.突然释放:把在压力或张力之下的东西突然释放出来〔bolt〕The horse bolted at the sound of the shot. The frightened child bolted from the room.听到射击声,马脱缰逃跑。吓坏了的孩子从屋子中飞跑出来〔chaperon〕The chaperon at a high-school dance seems to have little relationship to what was first signified by the English wordchaperon, "a hood for a hawk,” and not even that much to what the word later meant, "a protectress of a young single woman.”The sense "hood for a hawk,” recorded in a Middle English text composed before 1400,reflects the original meaning of the Old French wordchaperon, "hood, headgear.” In order to understand why ourchaperon came to have the sense "protectress,” we need to know that in French the verbchaperonner, meaning "to cover with a hood,” was derived from chaperon and that this verb subsequently developed the figurative sense "to protect.”Under the influence of the verb sensethe French nounchaperon came to mean "escort,” a meaning that was borrowed into English,being found first in a work published in 1720.In its earlier useEnglishchaperon referred to a person, commonly an older woman, who accompanied a young unmarried woman in public to protect her. The English verbchaperon, "to be a chaperon,” is first recorded in Jane Austen'sSense and Sensibility, begun in 1796 as a sketch called "Elinor and Marianne"and published as a novel in 1811.中学舞会上的年长监护者似乎与英语词chaperon 的最初含义关系极微,(当时其意为“鹰的羽冠”), 与后来该词的意思“年轻单身女子的伴护人”,关系也不甚大。“鹰的羽冠”的意思,最初见于作于1400年以前的一个中古英语文本,反映了这个古法语词chaperon 的最初的“羽冠”的含义。 为了理解为什么我们所用的chaperon 一词具有了“女伴护人”的意思, 我们需要知道法语中表示“覆以羽冠”意思的动词chaperonner 是从 chaperon 派生出来的, 这个词后来逐渐发展具有了“保护”的意思。受动词意义的影响,法语名词chaperon 也有了“伴护”的含义, 英语借用了这个含义,首见于1720年发表的一部作品。在早期用法上,英语词chaperon 是指一个在社交场合陪伴并保护一名未成婚少女的人,尤指年长妇女。 英语动词chaperon “做伴护人”, 最初见于简·奥斯丁的理智与情感 , 此作品开始是1796年动笔的一部名为“艾利诺和马利恩”的文学速写,1811年作为一部小说出版〔tarnation〕The noun and interjectiontarnation illustrate suffixation, the addition of a suffix to a word.Tarnation and darnation (the latter probably having come first) are both euphemistic forms ofdamnation. Tarnationseems to have been influenced by tarnal, another mild oath derived from (e ) ternal! TheOxford English Dictionary cites late-18th-century examples of tarnation from New England, indicating that it has been part of American speech since colonial days.既是名词又是感叹词的tarnation 阐明了加后缀的构词法, 即将一个后缀加到一个词的末尾。Tarnation 和 darnation (后者可能先出现) 都是damnstion这个词的委婉形式。 Tarnation看来是受了 tarnal 一词的影响, 后者是从(e ) ternal 派生出来的一个较温和的诅咒语。 牛津英语辞典 援引了18世纪后期新英格兰地区居民使用 tarnation 一词的例子, 以此说明自殖民地时期起它就是美国语言的一部分〔mean〕"No one means all he says, and yet very few say all they mean, for words are slippery and thought is viscous"(Henry Adams)“没有人说出的话全都是他的本意,而极少有人能把自己的本意全部说出来,因为文字的表达可以很含糊,而人的思想可以停滞”(亨利·亚当斯)〔carouse〕The origin of the wordcarouse can be found in a German interjection that meant "time to leave the bar.” Germangaraus, which is derived from the phrase gar ("all") aus ("out"), meaning "all out,” then came to mean "drink up, bottoms up,” and "a last drink before closing time.”The English borrowed this noun, with the meaning "the practice of sitting around drinking until closing time,”sometimes spelling the wordgaraus but usually spelling it closer to the way it is spelled today.Soon after the word is first recorded as a noun in 1559,we find the verbcarouse, in 1567. 单词carouse 的词源可以在意为“是离开酒吧的时候了”的日耳曼语感叹词中找到。 日耳曼语garaus 是从短语 gar (“所有的”) aus (“出去”),即“竭尽全力。全力以赴”的意思中衍生出来的; 接着又表示“喝光,干杯”和“打烊前的最后一杯”的意思。英语中借用这个名词,意为“坐着饮酒直至打烊的做法”;有时拼写成garaus , 但通常其拼写更接近于现今的拼法。该词于1559年首次做名词记录下来后,我们很快地在1567年发现了动词carouse 〔unsolicited〕an unsolicited manuscript; unsolicited opinions.一份被主动提供的手稿;主动提出来的意见〔Jephthah〕In the Bible, a judge of Israel who vowed to sacrifice to God the first thing to come out of his house to greet him upon his return, in exchange for victory over the Ammonites. He was victorious and, upon returning home, was met by his only child, a daughter.耶弗他:在圣经中,是一位以色列士师,他发誓为上帝牺牲-即当他自外返家时第一个由家中出来迎接的人,以此交换对亚扪人战争的胜利。当他凯旋并回家时遇到他唯一的孩子,他的女儿〔feedhorn〕A satellite dish component that captures the signal reflected from the dish surface and channels it into an amplifier.碟形卫星天线:碟形卫星信号接收器设备,可以捕捉自碟形表面所反射出来的讯号并传送至放大器〔uranic〕Of, relating to, or derived from uranium, especially with valence higher than in comparable uranous compounds.含铀的:铀的,与铀有关的,或从铀中提取出来的,尤指比同类含铀的混合物具有更高价的〔scriptorium〕A room in a monastery set aside for the copying, writing, or illuminating of manuscripts and records.文书房:在寺院里被留出来用于复写、写作或者注解手稿和记录的房屋〔tabulate〕To arrange in tabular form; condense and list.将…排列成表格形式;将…浓缩并开列出来〔catechize〕kata- [down, off, out] * see cata- kata- [向下,离开,出来] * 参见 cata-〔bullet〕A usually metal projectile in the shape of a pointed cylinder or a ball that is expelled from a firearm, especially a rifle or a handgun.子弹,枪弹:从火器中,尤指步枪或手枪中发射出来的金属射弹,形状为尖柱体或球状〔current〕rowed out into the river's swift current.划出来进入河水迅疾的水流中〔sampling〕A small portion, piece, or segment selected as a sample.样本:选择出来作为取样的一小部分,一片,或一段〔garage〕It is difficult for a 20th-century imagination to envision a world without garages or a language without the wordgarage. However, probably before the 19thand certainly before the 18th century the word did not exist,and possibly before the end of the 19th century the thing itself did not exist.Our word is a direct borrowing of Frenchgarage, which is first recorded in 1802 in the sense "place where one docks.”The verbgarer, from which garage was derived, originally meant "to put merchandise under shelter,”then "to moor a boat,” and then "to put a vehicle into a place for safekeeping,”that is, agarage, a sense first recorded in French in 1901. English almost immediately borrowed this French word,the first instance being found in 1902.对于20世纪来说,很难想象一个没有车库的世界或者一种语言没有garage 这个词。 但可能在19世纪以前,或者肯定在18世纪以前这个词并不存在,而且极有可能在19世纪末期这个词本身也不存在。我们的单词是直接从法语中garage 这个词借来的, 第一次于1802年使用“停放的地方”这一含义。从动词garer 派生出来了 garage , 本意为“把货物放在保护处”,后成为“停靠船只”,而后又变成“为保管而把汽车放入一个地方”。也就是说garage 的含义是1901年在法语中记载的。 英语几乎马上借用了这个法语词汇,它的第一例可在1902年找到〔quark〕"Three quarks for Muster Mark! / Sure he hasn't got much of a bark / And sure any he has it's all beside the mark.” This passage of James Joyce'sFinnegans Wake is part of a scurrilous 13-line poem directed against King Mark,the cuckolded husband in the Tristan legend.The poem and the accompanying prose are packed with names of birds and words suggestive of birds,and the poem is a squawk,like the cawing of a crow, against King Mark.Thus, Joyce uses the wordquark, which comes from the standard English verbquark, meaning "to caw, croak,” and also from the dialectal verb quawk, meaning"to caw, screech like a bird.” But Joyce'squark was not what it has become: "any of a group of hypothetical subatomic particles proposed as the fundamental units of matter.”Murray Gell-Mann, the physicist who proposed these particles, in a private letter of June 27, 1978, to the editor of theOxford English Dictionary, said that he had actually been influenced by Joyce's word in naming the particle,although the influence was subconscious at first.Gell-Mann was thinking of using the pronunciation (kwôrk) for the particle,possibly something he had picked up fromFinnegans Wake, which he "had perused from time to time since it appeared in 1939. . . . The allusion to three quarks seemed perfect" (originally there were only three subatomic quarks).Gell-Mann, however, wanted to pronounce the word with (ô) not (ä), as Joyce seemed to indicate by rhyming words in the vicinity such asMark. Gell-Mann got around that "by supposing that one ingredient of the line ‘Three quarks for Muster Mark’was a cry of ‘Three quarts for Mister . . . ’ heard in H.C. Earwicker's pub.”冲马克王呱叫三声! / 很显然一声狗吠对他还不够 / 很显然他所有的一切都和盛名无关。 这一段出自詹姆斯·乔伊斯的为芬尼根守灵 , 是对马克王进行侮辱谩骂的一首十三行诗中的一部分。马克王是特里斯特拉姆传奇故事中被戴了绿帽子的丈夫。这首诗和随同的叙述中充斥着鸟类的名字和暗示鸟类的词。这首诗是对马克王的粗声抗诉,就象乌鸦的啼叫。所以乔伊斯用了quark 一词, 它来源于标准英语动词quark (意思为“呱呱地叫,乌鸦叫”)和方言中的动词 quawk (意思为“象鸟一样呱呱地叫、尖叫”)。 乔伊斯笔下的quark 一词并不是现在形成的意思: “任何一组假想的亚原子粒子,被认为是物质的基本单位”。这些粒子的提出者——物理学家默里·基尔曼在1978年6月27日写给牛津英语词典 编者的一封私人信件中说, 他给这种粒子命名时确实受到了乔伊斯这个词的影响,虽然这种影响起初只是潜意识的。基尔曼本想用(kwôrk)这个发音来代表这种粒子,可能也是从为芬尼根守灵 一书中汲取出来的。 自从1939年这书出版以来,他曾时常精读…关于三声呱叫的暗示看上去很完满(最初只有三种亚原子夸克)。但是基尔曼想让这个词发音为(o)而不是(a)——乔伊斯将韵押为与Mark 相近的音好象表明该发这个音。 基尔曼认为这行诗中的一部分“对马克王呱叫三声”,实际上是在酒店中听到的“给这位先生来三夸脱酒”叫喊声〔tool〕A design impressed on a book cover by such a stamp.压印:用压印器盖出来的书封面上的图案〔wash〕To be revealed eventually:暴露,真相大白:最终被揭露出来:〔stake〕a stake in her children's future.给他孩子留出来的股份〔mime〕A form of ancient Greek and Roman theatrical entertainment in which familiar characters and situations were farcically portrayed on stage, often with coarse dialogue and ludicrous actions.笑剧:古希腊和古罗马的一种戏剧表演形式,剧中类似的人物或情景在舞台上以闹剧表演出来,通常伴有粗俗的对白和荒唐可笑的动作〔purine〕Any of a group of organic compounds derived from or structurally related to purine, including uric acid, caffeine, and the nucleic acid constituents adenine and guanine.嘌呤衍生物:从嘌呤衍生出来或在结构上与嘌呤有关的一组有机化合物的任一种,包括尿酸、咖啡因及核酸的组成成分腺嘌呤以及乌嘌呤等〔hum〕The sound produced by humming.嗡嗡声:哼出来的声音〔diverticulum〕A pouch or sac branching out from a hollow organ or structure, such as the intestine.憩室,支囊,膨部:从肠之类的中空器官或结构上分支出来的袋或囊〔denote〕Denote means "to mark" or "to signify directly"; connote means "to suggest or convey to the mind what is not explicit.”In speaking of words or expressions,denote describes the relation between the expression and the thing it conventionally names, whereasconnote describes the relation between the word and the images or associations it evokes. Thus, the wordChristmas denotes the holiday celebrated on December 25 and connotes turkey, mistletoe, and chestnuts roasting on an open fire.Denote 意思是“作标记“或“直接记作“: connote 意思是“暗示那些没有明显表示出来的意义”。在表示词和词组意义时denote 描述词语与某事物通常意义之间的关系, 而connote 描述的是这个词与它唤起的图象或联想之间的关系。 这样Chrismas 这个词指(denote)在十二月二十五日庆祝的那个节日, 并意味着火鸡、圣诞树或在篝火上烧烤的栗子〔spreadsheet〕The display, with multiple columns and rows, that such a program allows to be printed.电子表格:有许多行和列的表,可以把程序打印出来〔out〕From within a container or source:(流)出地:从容器内或来源处出来: |
随便看 |
|
英汉汉英双解词典收录301015条英汉双解翻译词条,可根据汉字查询相应的英文词汇,基本涵盖了全部常用汉字的英文读音、翻译及用法,是英语学习及翻译工作的有利工具。