单词 | 博士 |
释义 | 〔Stanley〕British journalist and explorer known for his expedition into Africa in search of David Livingstone, whom he greeted with the words "Doctor Livingstone, I presume?” (1871).斯坦利,亨利·莫顿:(1841-1904) 英国记者和探险家,以其在非洲找寻大卫·李文斯顿的探险而闻名,见到李文斯顿时他说,‘我想,您是李文斯顿博士吧?’(1871年)〔smog〕Smog is so much a part of modern, industrialized lifethat it is difficult to realize that at one time neither smog nor the word for it existed.The word, of course, followed the phenomenon perhaps by half a century,for air pollution was noticed during the Industrial Revolution.The wordsmog is first recorded in 1905 in a newspaper report of a meeting of the Public Health Congress. Dr. H.A. des V÷ux gave a paper entitled "Fog and Smoke,” in which,in the words of theDaily Graphic of July 26, "he said it required no science to see that there was something produced in great cities which was not found in the country, and that was smoky fog, or what was known as ‘smog.’”The next day theGlobe remarked that "Dr. des V÷ux did a public service in coining a new word for the London fog.”Since Dr. des V÷ux's creation of this blend, much more has been learned about the composition of smog;unfortunately, it is still with us.烟雾污染已成为现代工业生活中如此大的一部分,以至有一段时间人们难以认识烟雾污染以及表达其存在的烟雾污染这个词。不言而喻,这个词是在这种现象产生半个世纪以后才出现的,因为空气污染是在工业革命期间才被发现。Smog 这个词的第一次使用记录出现在1905年关于公共健康委员会一次会议的新闻报导中, H·A·德佛博士当时上交了一份题为《雾和烟》的论文,按照7月26日每日画报 的说法, 在这篇论文中,“他认为不必借助科学,人们就会发现一种只存在于大城市而乡村没有的东西,那就是含烟的雾,或者叫做烟雾”。第二天的环球报 评论说: "H·A·德佛博士关于伦敦大雾所创造的新词是对公众的一个贡献”。自从H·A·德佛博士用混合的方法创造这个词开始,人们对烟雾的结构做了仔细的研究;但不幸的是,它至今还存在着〔Piozzi〕British writer whose booksAnecdotes of the Late Samuel Johnson (1786) and Letters to and from the Late Samuel Johnson (1788) recount her friendship with the famed lexicographer. 皮奥齐,赫思特·林奇:(1741-1821) 英国作家,她的作品《已故塞缪尔·约翰逊博士的生活轶事》 (1786年)和 《已故塞缪尔·约翰逊博士的书信》 (1788年)记述了她与这位著名的辞典编撰家的友情 〔doctor〕A person who has earned the highest academic degree awarded by a college or university in a specified discipline.博士:获得由学院或大学颁发的某一学科的最高学位的人〔archetype〕“‘Frankenstein’ . . . ‘Dracula’ . . . ‘Dr. Jekyll and Mr. Hyde’ . . . the archetypes that have influenced all subsequent horror stories"(New York Times)“‘弗兰肯斯坦’…‘德秋拉’…‘杰基尔博士和海德先生’影响了所有继之而来的恐怖故事的原型”(纽约时报)〔pan〕"But Dr. Brett cautioned that what sounds exciting from the Moon does not always pan out in the laboratory"(London Daily Telegraph, December 14, 1972). If Dr. Brett had been talking about hunting for gold on the moon,there would be a solid connection between his use of the expressionpan out and its original use in gold mining. Pan out, like the verb pan itself, comes from the noun pan in the sense "a shallow circular metal vessel used in washing gold from gravel.”The expressionpan out was used in a variety of senses, including "to wash gold-bearing earth in a pan"; "to obtain gold by washing ore in a miner's pan";and with reference to a mine or mineral-bearing soil, "to produce gold or minerals.”From such literal usagespan out was transferred to other situations. In Frederick Whymper'sTravel and Adventure in the Territory of Alaska, published in 1868, we are told that “‘It panned out well’ means that ‘it gave good returns.’”All these uses occurred first in American English,making the expression a true Americanism.“可是布莱特博士告诫说来自月球的听起来令人激动的消息并不总会在实验室获得成功”(伦敦每日电讯报 1972年12月14日)。 如果布莱特博士谈论的是关于在月球上寻找金子,那么,在他表达panout 这个用法和这个短语在金矿开采方面的原始用法就会有一种固定的联系。 Pan out 象动词 pan 本身一样来源于名词 pan , 意思是“一个浅而且圆的金属器皿,用来从矿砂中淘洗金子”。pan out 的表达用在各种意思中, 包括“在淘金盘中淘洗含金的泥土”,“在矿工的淘金盘里淘洗矿砂得到金子”,并且与矿井或含矿土壤有关,“产金子或矿物”。在这样的文学用法中,pan out 被借用于其它情况。 在弗雷德里克·怀姆坡1868年出版的在阿拉斯加旅游历险 中, 我们得知"It panned at well"意思是“得到好的回报”。所有这些用法都首先出现在美国英语中,表达了一种真正的美国主义〔Stevenson〕British writer of essays, poetry, and novels, most notablyTreasure Island (1883), The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde (1886), and Kidnapped (1886). 斯蒂文生,罗伯特·路易斯·鲍尔福:(1850-1894) 英国斯文作家、诗人和小说家,最著名的小说有《金银岛》 (1883年)、 《化身博士》 (1886年)和 《诱拐》 (1886年) 〔ABD〕A candidate for a doctorate who has completed all the requirements for the degree, such as courses and examinations, with the exception of the dissertation.准博士:除论文外的取得学历证书所必须的一切条件,如课程和考试,都已具备的博士候选人〔shyster〕The origin ofshyster was not known for certain until recently. According to one etymology,shyster comes from the surname of one Scheuster, a disreputable and almost certainly nonexistent mid-19th-century attorney.In his bookHuman Words, a collection of words formed from the names of people, Robert Hendrickson says that Dr. Henry Bosley Woolf and others "list the New York advocate as a possible source.”But the actual etymology, according to Gerald L. Cohen, a student of the word,is less flattering.According to this etymology,the word is derived from the German termscheisser, meaning literally "one who defecates,”from the verbscheissen, "to defecate,” with the English suffix-ster, "one who does,” substituted for the German suffix -er, meaning the same thing. Sheisser, which is chiefly a pejorative term, is the German equivalent of our English termsbastard and son of a bitch. Sheisser is generally thought to have been borrowed directly into English as the word shicer, which, among other things, is an Australian English term for an unproductive mine or claim,a sense that is also recorded for the wordshyster. shyster 一词的来源直到最近才能较确切地弄清楚。 根据词源,shyster 来自一个叫 Scheuster 的人的姓, 他是一位声名狼籍而且很可能并不存在的19世纪中期的律师。罗伯特·亨德里克森在他的人类词汇 (一本由人名组成的词汇集)一书中说, 亨利·博斯利·任尔夫博士和其他的人“将纽约的鼓吹者列为一种可能的出处”。但是据加兰德·L·科恩——一位研究词汇的学生看来,这个词的真正词源更令人不快。根据这种词源,这个词来自德语Scheisser, 字面意义为“大便的人”,是从动词scheissen “排泄”而来, 用一英语词缀-ster (做…的人)代替了表相同意义的德语词缀 -er 。 Sheisser 主要用作贬蔑语, 在德语中相当于我们英语中bastard 及 son of a bitch。 Sheisser一般被认为是直接借入英语作为 Schicer 一词, 在澳式英语中指不再产出的矿山或没有结果的要求,这一意义也被记录在Shyster 这个词中 〔Comstockery〕Bowdlerism, named after Dr. Thomas Bowdler (1754-1825),has been around longer than Comstockery, named for Anthony Comstock (1844-1915). All Bowdler did to enter the world of common nouns was to expurgate Shakespeare, the Bible, and Gibbon'sHistory of the Decline and Fall of the Roman Empire. On the other hand, Comstock, the organizer and secretary of the New York Society for the Suppression of Vice,helped destroy 160 tons of literature and pictures that he deemed immoral.Comstockery, the word honoring his achievements, is first recorded in 1905 in a letter by George Bernard Shaw to the New York Times: “Comstockery is the world's standing Joke at the expense of the United States. . . . It confirms the deep-seated conviction of the Old World that America is a provincial place, a second rate country-town civilization after all.” 以汤姆斯·鲍德勒博士(1754-1825年)的名字命名的鲍德勒主义,存在时间要比以安东尼·康斯托克(1844-1915年)命名的康斯托克主义长一些。鲍德勒所做的只是删节莎士比亚作品、《圣经 》和吉伯恩的罗马帝国的衰落与灭亡 就使其名字成为一个通用名词了。 而另一方面,作为纽约反暴力社会党的组织者和秘书长,康斯托克协助销毁了160吨他认为不道德的作品与图片。Comstockery ,这一为了表彰他的成绩的词最初是出现于1905年乔治·伯那德·修在写给 纽约时报 的信中: “Comstockery 一词是世界对美国的嘲笑…它证实了在东半球中根深蒂固的观念,那就是美国是个粗鄙的地方,充其量只能算是一个二流的乡村文明” 〔Memling〕Flemish painter of portraits and, more notably, religious works, such as the triptychAdoration of the Magi (1479). 梅姆灵,汉斯:(1430?-1494) 画肖像画,更主要是画祭坛画的佛兰德斯派画家,作品有三幅一联的《博士来拜》 (1479年) 〔nerd〕The wordnerd and a nerd, undefined but illustrated, first appeared in 1950 in Dr. Seuss'sIf I Ran the Zoo : "And then, just to show them,I'll sail to Ka-Troo And Bring Back an It-Kutch a Preep and a Proo a Nerkle a Nerd and a Seersucker, too!” (The nerd itself is a small humanoid creature looking comically angry,like a thin, cross Chester A. Arthur.)Nerd next appears, with a gloss, in the February 10, 1957, issue of the Glasgow, Scotland, Sunday Mail in a regular column entitled "ABC for SQUARES": "Nerd—a square, any explanation needed?”Many of the terms defined in this "ABC" are unmistakable Americanisms,such ashep, ick, and jazzy, as is the gloss "square,” the current meaning ofnerd. The third appearance ofnerd in print is back in the United States in 1970 in Current Slang : “Nurd [sic], someone with objectionable habits or traits. . . . An uninteresting person, a ‘dud.’” Authorities disagree on whether the two nerds—Dr. Seuss's small creature and the teenage slang term in theGlasgow Sunday Mail —are the same word. Some experts claim there is no semantic connectionand the identity of the words is fortuitous.Others maintain that Dr. Seuss is the true originator ofnerd and that the wordnerd ("comically unpleasant creature") was picked up by the five- and six-year-olds of 1950 and passed on to their older siblings, who by 1957, as teenagers,had restricted and specified the meaning to the most comically obnoxious creature of their own class,a "square.”单词nerd 和 a nerd,无定义但有说明, 第一次出现于1950年瑟斯博士写的要是我管动物园 中: “然后,仅仅是为了给他们看,我将航行到Ka-Troo,并带回It-Kutch a Preep和a Proo a Nerkle a Nerd ,还有一件印度泡泡纱!”(蠢货本身是一个具有人类特点的小动物,一副好笑发怒的样子,像瘦小很生气的切斯特·A阿瑟)。Nerd 接着在1957年2月10日苏格兰格拉斯哥人一期杂志上再次出现,还有一个解释。 星期日邮报 在一常设栏目中出了题为“古板之人ABC"的文章: "Nerd——古板之人,还需要任何解释吗?”许多在这个"ABC"中定义的术语是明显的美国特有词,如hep,ick 和 jazzy , 正如nerd 的现行意思“古板之人”一样, nerd 第三次出现于印刷品中又回到了1970年美国的 最新俚语 中: “Nurd [原文如此]带有令人不快的习惯或品质的人…一个没趣的人,一个‘饭桶。’” 权威们对这两个蠢货--瑟斯博士所指的小动物和格拉斯奇星期日邮报 上的青少年俚语是否是同一个词持不同意见。 有些专家宣称此处无语义联系,两个词的相似属偶然。其他人则坚持瑟斯博士是nerd 一词的始创者, 且nerd 一词(意为“令人不快的滑稽小动物”)让1950年时五、六岁的孩子们学会并传给了比他们大些的兄姐。 到1957年,作为青少年,他们把意思限定和专指他们当中最滑稽讨厌的家伙,即“古板守旧”的人〔licentiate〕A degree from certain European universities ranking just below that of a doctor.硕士学位:欧洲某些大学颁发的仅次于博士的学位〔dryasdust〕After Dr. Jonas Dryasdust , a fictitious character to whom Sir Walter Scott dedicated some of his novels 源自约那史博士 Dryasdust ,瓦尔特·斯克特爵士某些小说中的虚构人物 |
随便看 |
|
英汉汉英双解词典收录301015条英汉双解翻译词条,可根据汉字查询相应的英文词汇,基本涵盖了全部常用汉字的英文读音、翻译及用法,是英语学习及翻译工作的有利工具。