单词 | 受过教育 |
释义 | 〔diction〕the general vocabulary of an educated native speaker of English.一位受过教育的本地讲英语者的总词汇。〔literate〕Knowledgeable or educated in several fields or a particular field.有学问的:有知识的或在几个或某一特定领域内受过教育的〔vulgarism〕A word, phrase, or manner of expression used chiefly by uneducated people.俗语:主要是没受过教育的人用的词汇、短语或表达方式〔lettered〕Educated to read and write; literate.能读会写的,识字的:受过教育能阅读和书写的;识字的〔educated〕Showing evidence of schooling, training, or experience.有学识的:表明受过教育的、有教养的或有经验的〔educated〕Having an education, especially one above the average.受过教育的:受过教育的,尤指受过超过普通水平教育的〔unlearned〕Not educated; ignorant or illiterate.See Synonyms at ignorant 没有文化的:没有受过教育的;无知的或不识字的 参见 ignorant〔nauseous〕Traditional critics have insisted thatnauseous is appropriately used only to mean "causing nausea" and that it is incorrect to use it to mean "affected with nausea,”as inRoller coasters make me nauseous. In this example,nauseated is preferred by 72 percent of the Usage Panel. What is curious, however,is that 88 percent of the Panelists indicated that they would prefernauseating in the sentenceThe children looked a little green from too many candy apples and nauseous rides. Thus it appears that like a handful of other words such astranspire, nauseous is actively used mainly in the sense in which it is considered incorrect. · While the use ofnauseous to mean "affected with nausea" may incur critical displeasure, it should be pointed out in its defense not only that it is quite common among educated speakersbut that it is subtly distinct fromnauseated in this sense. Nauseated is a passive participle, and hence suggests a condition induced by a specific external cause.By contrast,nauseous is an adjective that refers to an occurrent state whose cause may be nonspecific or unknown.The person who reports thatI woke up this morning feeling nauseous might not be willing to accept that he or she had beennauseated by any external agent. 传统的评论家坚持认为nauseous 只适合用于“引起人厌恶的”意思, 而用于指“患恶心症的”是不正确的,就像在巨浪滑行者使我感到恶心 中一样。 在这个例子中,nauseated 被72%的用法专题使用小组成员认为是合适的。 然而,有趣的是,88%的成员认为他们会选用nauseating 这个词, 用在句子太多的苹果糖和令人恶心的骑乘使得孩子们的脸色有点绿 中。 因此似乎像许多别的词如transpire那样,nauseous 积极地主要用于被人认为是不正确的意思中。 然而用nauseous 来指“患恶心症”可能引起评论的不愉快, 作为防卫我们应该指出不仅在受过教育的演说者中此种用法普遍,而且在这个意思上它和nauseated 有细微的区别。 Nauseated 是过去分词, 因此意味着由特殊的外部原因引导的条件。相反nauseous 是形容词指偶发的状态, 可能是非特殊的或不知道的。声称我早上起来时感到恶心 的人, 可能不情愿接受他或她被任何外界力量所恶心到 〔banal〕The pronunciation ofbanal is not settled among educated speakers of American English. Sixty years ago, H.W. Fowler recommended the pronunciation BAN-al (rhyming withpanel ), but this pronunciation is now regarded as recondite by most Americans:it is preferred by only 2 percent of the Usage Panel.Other possibilities are BANE-al (rhyming withanal ), preferred by 38 percent of the Panel; ba-NAL (rhyming withcanal ), preferred by 46 percent; and ba-NAHL (the last syllable rhyming withdoll ), preferred by 14 percent (this last pronunciation is more common in British English).Some panelists admit to being so vexed by the problem that they tend to avoid the word in conversation.Speakers can perhaps take comfort in knowing that any one of the last three pronunciations will have the support of a substantial minority, and that none of them is incorrect.When several pronunciations of a word are widely used,there is really no right or wrong one.单词banal 的发音在受过教育的讲美式英语的人中并未固定下来。 六十年前,H.W.福勒曾建议其发音为BAN-al(与panel 押韵), 但大多数美国人认为这一发音是晦涩难懂的:它只得到“惯用法专题研究小组”中2%成员的偏爱。另外可能的发音有BANE-al(与anal 押韵),得到38小组成员的认可; ba-NAL(与canal 押韵)得到46的认可; ba-NAHL(最后一个音节与doll 押韵),得到14的认可 (这最后一个发音在英国英语中更为常用)。一些小组成员承认,这个词的发音令他们太伤脑筋了以至他们在说话时尽量避免使用它。当使用者得知最后三个发音中的任何一个都有较为坚实的少数票的支持,且它们中的任何一个都不是错误的,也许会给他们一些安慰。当一个单词的几种发音都被广泛使用时,便的确无所谓对错了〔rude〕Lacking education or knowledge; unlearned.无教养的:未受过教育的或无知的;没文化的〔informed〕Knowledgeable; educated:有学识的;受过教育的:〔clerisy〕Educated people considered as a group; the literati.文人,学者:被作为一个群体看待的受过教育的人;文人〔likely〕But the unmodified use oflikely is common enough in educated writing, and though it might be better avoided in highly formal style,it should not be regarded as incorrect: 但在受过教育的人的写作中,likely 前不加任何修饰的用法很普遍, 虽然在非常正式的文体中最好避免这种用法,但不应该将它看作是不正确的用法: 〔learned〕Middle English lerned [educated] [past participle of] lernen [to learn, teach] * see learn 中古英语 lerned [受过教育的] lernen的过去分词 [学习,教] * 参见 learn〔educator〕One trained in teaching; a teacher.教师:受过教育训练的人;教师〔ignorant〕uneducated youngsters;没受过教育的年轻人;〔bring〕 This usage may sound curious to those who are accustomed to observe the distinction more strictly,but it bears no particular stigma of incorrectness or illiteracy. ·The formbrung is common in colloquial use in many areas, even among educated speakers, but it is not acceptable for use in formal writing.这一用法也许在习惯于严格区分两词的人听来有点怪,但这不能说明这种用法不正确或是语法差错。brung 的形式在很多地区的口语中,甚至在受过教育的人中间,普遍使用。 但在正式的书面文中这是不允许的〔nonstandard〕The termnonstandard was introduced by linguists and lexicographers to describe usages and language varieties that had previously been labeled with terms such as vulgar and illiterate. Nonstandardis not simply a euphemism but reflects the empirical discoverythat the varieties used by low-prestige groups have rich and systematic grammatical structuresand that their stigmatization more often reflects a judgment about their speakersrather than any inherent deficiencies in logic or expressive power.Note, however, that the use of nonstandard forms is not necessarily restricted to the communities with which they are associated in the public mind.Many educated speakers freely use forms such ascan't hardly or ain't I to set a popular or informal tone. · Some dictionaries use the termsubstandard to describe forms, such asain't, associated with uneducated speech, while reservingnonstandard for forms such as irregardless, which are common in writingbut are still regarded by many as uneducated.Butsubstandard is itself susceptible of disparaging interpretation, and most linguists and lexicographers now use onlynonstandard, the practice followed in this Dictionary.词条nonstandard 被语言学家和词典编辑人引进用来描述以前已被词条,例如 vulgar 和 illiterate归类的用法和语言种类。 Nonstandand不只是委婉的说法, 而且反映了凭经验得到的发现:被具有权威的群体所用的语种有丰富而且系统的语法结构,而且这些误解被轻蔑描绘更经常地反映了对其说话者的判断,而不是对任何天生的逻辑和表达力的缺乏。然而,要注意,非标准语形式的运用并不必要限制于在公众心目中与其所联系的团体。许多受过教育的说话者自由地用这些形式如can't hardly 或者 ain't I 说流行或非正式的句子。 有些字典用substandard 来描述此类形式, 如ain't, 并与未受教育的言语相联系, 而同时保留nonstandard 用来形容 irregardless 这一类形式, 这些形式普遍用于写作中,但仍被许多人认为是未受教育的用法。但是substandard 本身很容易引起贬低含义的翻译, 大多数语言学家和词典编辑现在只用nonstandard, 在此词典后边有练习〔teach〕"All educated Americans, first or last, go to Europe" (Ralph Waldo Emerson). “所有受过教育的美国人,第一个或最后一个,前往欧洲” (拉尔夫·沃尔多·爱默生)。〔sneak〕Snuck is an Americanism first introduced in the 19th century as a nonstandard regional variant ofsneaked. But widespread use ofsnuck has become more common with every generation. It is now used by educated speakers in all regions,and there is some evidence to suggest that it is more frequent among younger speakers thansneaked is. Formal written English is naturally and properly more conservative than other varieties, of course,and heresnuck still meets with much resistance. Many writers and editors have a lingering unease about the form,particularly if they recall its nonstandard origins.In fact, our consolidated citations, exhibiting almost 10,000 instances ofsneaked and snuck, indicate thatsneaked is preferred by a factor of 7 to 2. And 67 percent of the Usage Panel disapproves ofsnuck. Nevertheless, in recent yearssnuck has been quietly establishing itself in formal writing. An electronic search of a wide range of reputable publications turns up hundreds of citations forsnuck, not just in sports writingbut in news columns and commentary: Snuck 是一个美国独创词, 19世纪作为sneaked 的不标准的地方变体被首次引入。 在每一代,snuck 这个词都得到了广泛应用。 现在,任何地区受过教育的人都使用它,而且证据显示在年轻的使用者中,它比sneaked 更加常用。 当然,正式的文字英语自然要比其它语体保守一些,在这里,snuck 一词还是受到了排挤。 许多作家和编辑对这个词的形式有一种长久的反感,特别是联系到它不标准的起源。实际上,在我们反复验证过的显示约一万个使用sneaked 和 snuck 的引文中, 表明sneaked 受到青睐的程度为七比二。 用法专题使用小组成员中百分之六十七的人的反对snuck 一词。 但是,最近几年,snuck 在正式文体中也悄悄确立了它的地位。 对一系列著名出版物的电子扫描调查显示出几百处使用snuck 的地方, 而且不光是在体育文章中,在新闻专栏和评论中也有使用: 〔can〕Only 21 percent of the Usage Panel acceptscan in the latter sentence. Butcan has a long history of use by educated speakers to express permission, particularly in British English.What is more, the blurring of the line betweencan and may is socially and historically inevitable, since politeness often makes the use ofcan preferable in the "permission" sense. For example, the sentenceYou can borrow my car if you like is a more gracious offer than You may borrow my car; the first presumes the granting of permission,while the second makes a point of it.Still, it is understandable that insistence on the use ofmay should become a traditional schoolroom ritual, particularly in first-person requests such as 用法专题使用小组中只有21%的成员接纳can 用于后面一句中。 但can 被受过教育的说话者用于表示许可已有很长的历史, 尤其是在大不列颠英语中。而且,can 和 may 之间不明显的界限从社会和历史渊源上说也是不可避免的, 因为礼貌常使can 的使用比较适宜“允许”这个意义。 例如,句子如你想要的话,你可以借用我的车 是比 你可以借用我的车; 亲切得多的提议, 第一句假定表示许可,而第二句却限定于这一点。然而,主张may 的用法应成为课堂内的惯例也是可以理解的, 尤其是在第一人称中,如 〔ignorance〕The condition of being uneducated, unaware, or uninformed.无知,愚昧:没有受过教育、不知晓、未被告知的状态〔hetaera〕An ancient Greek courtesan or concubine, especially one of a special class of cultivated female companions.古希腊高等妓女:古希腊的名妓或小妾,尤指受过教育的女性陪伴那一特殊阶层的成员〔presently〕An original meaning ofpresently was "at the present time; currently.” That sense is said to have disappeared from the literary language in the 17th century,but it has survived in popular usage and is widely found nowadays in literate speech and writing.Still, there is a lingering prejudice against this use.In the most recent surveythe sentenceGeneral Walters is . . . presently the United States Ambassador to the United Nations was acceptable to exactly 50 percent of the Usage Panel. presenthy 的一个原始意为“现在,目前”。 那种意义据说在17世纪时从文学性语言中消失,但在大众用法中仍旧存在并且现今广泛存在于受过教育人的口头语和书面语之中,然而反对这一用法的成见仍然存在。在最近的调查中华特士将军…最近是美利坚合众国驻联合国大使 这句话的接受率在词语惯用法小组里正好为百分之五十。 〔literate〕A well-informed, educated person.受过教育的博学的人〔unschooled〕Not educated or instructed; having little or no formal schooling.未受过教育的:未受过教育或教导的;只受过很少或未受过正规教育的 |
随便看 |
|
英汉汉英双解词典收录301015条英汉双解翻译词条,可根据汉字查询相应的英文词汇,基本涵盖了全部常用汉字的英文读音、翻译及用法,是英语学习及翻译工作的有利工具。