网站首页  词典首页

请输入您要查询的字词:

 

单词 另外
释义 〔G〕Often used to modify another noun:常用于修饰另外一个名词:〔love〕These nouns denote feelings of warm personal attachment or strong attraction to another person.这些名词表示对另外一个人的温暖的个人依恋或强烈的吸引力。〔transhumance〕Transfer of livestock from one grazing ground to another, as from lowlands to highlands, with the changing of seasons.迁徙:随着季节的变化将牲畜从一块牧场赶到另外一块牧场,如从低地移到高地〔run〕To insert or include as something extra:插入,补入:把另外一件东西嵌入或包括进来:〔college〕Often used to modify another noun:通常修饰另外一个名词:〔promo〕Often used to modify another noun:经常用来修饰另外一个名词:〔gotcha〕A game or endeavor in which one party seeks to catch another out, as in a mistake or lie.这下抓住你了:一种游戏或是尽力使其中一方找到并抓住另外一方,例如抓到一个错误或是拆穿一个谎言〔relation〕A person connected to another by blood or marriage; a relative.亲属;亲戚:因血缘或婚姻与另外一个人相关联的人;亲戚〔unswear〕To retract (an oath), often by swearing another oath.取消前誓:撤回(一个誓言),经常是通过发另外一个誓〔secretary〕A person employed to handle correspondence, keep files, and do clerical work for another person or an organization.秘书:被聘用来为另外一个人或机构处理信件、保管文件、负责公务员事务的人〔slave〕Often used to modify another noun:经常用于修饰另外一个名词:〔flashback〕"Another study shows that women who served in Vietnam still struggle with depression, anxiety, and painful flashbacks from the war"(New York Times)“另外一项研究表明在越南服过役的妇女们仍然在消沉、焦虑和战争的痛苦回忆中挣扎”(纽约时报)〔athlete〕Athletes who believe that winning is the most important aspect of athletics have etymological support for their view,even if the way one plays the game is more important than winning a prize.The wordathlete may ultimately go back to the Greek word athlos, "contest, especially a contest for a prize.” Two other possible sources areathlon, "prize won in a contest,” and .athleus, "one who competes.” The Greek wordathlētēs, derived from at least one of these sources, meant "combatant, champion,” and was used especially for competitors in games.Our wordathlete, borrowed from Greek by way of Latin, is first recorded in Middle English (possibly before 1425) with reference to wrestlers.那些坚信体育比赛中取胜是最重要一面的运动员,有词源学根据来支持他们的观点,甚至参加运动的方式比获取奖品更重要。athlete 这个单词可以最终追溯到希腊单词 athlos “比赛, 尤指为获取奖品的竞赛。”另外两个可能的词源是athlon “体育竞赛中获得的奖品”和 athleus “参加体育竞赛的人”。 athletes 这个希腊单词至少从这些词源之一发展而来,意思是“竞技者、冠军”, 尤其用来指体育比赛中的竞技者。这个词athlete 通过拉丁语从希腊语中借用, 最早记录于中世纪英语(大约在1425年以前),用来指摔跤运动〔second〕Inferior to another; subordinate:次等的:低于另外一个等级的;次等的:〔hybrid〕Often used to modify another noun:通常用于修饰另外一个名词:〔slum〕Often used to modify another noun:经常用于修饰另外一个名词:〔Woodstock〕A village of southeast New York south-southwest of Albany. In 1969 a large rock music festival named after the village was held at another small town in the Catskill Mountains. Population, 1,073.伍德斯托克:纽约东南奥尔巴尼西南偏南的村庄,1969年在卡茨基尔山的另外一个小镇举行的一个大型摇滚乐节并以该村命名。人口1,073〔complete〕"Give us the tools, and we will finish the job" (Winston S. Churchill).Often, though, it suggests the addition of final details to what has already essentially been completed: “给我们工具,我们就会干完这些工作” (温斯顿·S·丘吉尔)。不过,它又常暗示着必需完成的另外一些细节: 〔mobile〕Capable of moving or of being moved readily from place to place:移动的,可移动的:活动的或者能够由一处被移动到另外一处的:〔then〕It costs $20, and then there's the sales tax to pay.它值20美元,而且另外要付减价税〔lover〕One who loves another, especially one who feels sexual love.情人:爱另外一个人的人,尤其是感觉到性爱的人〔synonym〕A word having the same or nearly the same meaning as another word or other words in a language.同义词:在某种语言中与另外一个或多个词有同样或近似的意思的词〔bargain〕Over and above what is expected; in addition.出乎意料:超出、超过了期望值;另外〔threesome〕An activity involving three people, especially a golf match in which one player competes against two others who alternate their play.三人赛:尤指高尔夫球比赛等三个人从事的活动,一个人打自己的球并和另外两个人交替打另一球〔memory〕"Her mind seemed wholly taken up with reminiscences of past gaiety" (Charlotte Brontë).When the word refers to what is remembered,it may involve the sharing of the recollection with another or others: “对过去快乐时光的回想几乎完全占据了她的脑海” (夏洛蒂·勃朗特)。当这个词用来指被记住的东西时,它表示与另外一个人或几个人的共同回忆: 〔alternative〕Some traditionalists hold thatalternative should be used only in situations where the number of choices involved is exactly two, because of the word's historical relation to Latinalter, "the other of two.” H.W. Fowler, among others, has considered this restriction a fetish.The Usage Panel is evenly divided on the issue, with 49 percent accepting the sentenceOf the three alternatives, the first is the least distasteful. · Alternative is also sometimes used to refer to a variant or substitute in cases where there is no element of choice involved, as inWe will do our best to secure alternative employment for employees displaced by the closing of the factory. This sentence is unacceptable to 60 percent of the Usage Panel. ·Alternative should not be confused with alternate. Correct usage requiresThe class will meet on alternate (not alternative ) Tuesdays. 有些持传统观点的人认为alternative 只能严格地用在二者择一的情况下, 因为这个词来源于拉丁语alter ,意思是“二者中的另外一个”。 包括H.W.福勒的其他人认为这种限制是一种迷信。用法专题小组中持这两种意见的人各占一半,49%的人都接受这句话在三个选项中,第一个是最不让人讨厌的。 · Alternative 如果没有供选择的成分存在,其有时也指一个变体或替换的事物, 如我们将尽全力保证因工厂倒闭而离开岗位的雇员以某种方式就业。 语言用法专题小组中60%的人不接受这句话。Alternative 不能和 alternate混淆。 正确的用法要求全班每隔 (不是 alternative ) 星期二 见一次面。 〔hypnosis〕A sleeplike state usually induced by another person in which the subject may experience forgotten or suppressed memories, hallucinations, and heightened suggestibility.催眠状态:由另外一个人引向的似睡状态,在这状态中主体可能体验已忘却的或受压抑的记忆、幻觉和高度的暗示〔relay〕A crew of workers who relieve another crew; a shift.替班,代班:接替另外一组的一组工人;更替〔prostitute〕To offer (oneself or another) for sexual hire.卖淫,使卖淫:为愿付钱的嫖客提供某人自己或另外一个人〔software〕Often used to modify another noun:常用来修饰另外一个名词:〔winter〕Winter, spring, summer, fall.It is not too difficult to see how the season namesspring and fall came into being, but without some background information it is impossible to tell what the origins of the wordswinter and summer are. Summer goes back to the Indo-European root .sem-, meaning "summer.” From a suffixed form of this root came the prehistoric Common Germanic word.sumaraz, the ancestor of Old Englishsumor and its descendant, Modern English summer. This is the only Indo-European root referring to a season that has survived in an English name for a season.Of the other three,.wesr-, "spring,” has produced words such as vernal; ghyem-, "winter,” has given us words such as hibernate; andesen-, "harvest, fall,” has yielded earn ( from the prehistoric Common Germanic word.aznōn, "to do harvest work, serve"). Winter does, however, go back to the Indo-European root wed-, "water, wet.” From the formwe-n-d- of this root with the nasal infix -n- was derived the Germanic word .wintruz, with the underlying meaning "wet season" and the literal meaning "winter.”The Germanic word is the source of Old Englishwinter, the ancestor of Modern English winter. 冬,春,夏,秋。说出季节名spring 和 fall 的来历不是很难, 但如果没有一些背景知识,不可能知道winter 和 summer 的词源。 Summer 可追溯到印欧语中的词根 sem- ,意思是“夏天”。 给这个词根加后缀后又转化为史前的普通日尔曼词sumaraz, 这是古英语中sumor 的前身,由此又发展来现代英语中的 summer。 这是印欧语中表季节的词根在英语中作为季节名保留下来的唯一一个。另外三个wesr- “春”产生了象 vernal这类的词; ghyem-“冬”又给了我们单词 hibernate; esen- “收获,秋天”衍生出 earn ( 从史前的普通日尔曼词aznon “做收获的工作,服务”而来)。 然而winter 得追溯到印欧词根 wed- “水,湿的”。 由这个词根的we-n-d 形式和鼻音中缀 -n- 衍生出日尔曼语词 wintruz, 其隐含的意思是“湿润的季节”和字面意义“冬天”。这个日尔曼词是古英语中winter 的前身,也是现代英语 winter 的前身 〔linkage〕A negotiating policy of making agreement on one issue dependent on progress toward another objective.关联原则:一种协商政策,对某一条款的同意是建立另外一个目标进程基础之上的〔hopefully〕And though this use ofhopefully may have been a vogue word when it first gained currency 30 years ago, it has long since lost any taint of jargon or pretentiousness for the general reader.The well-attested acceptance of the usage reflects an implicit popular recognition of its usefulness;there is no precise substitute.Someone who saysHopefully, the treaty will be ratified makes a hopeful prediction about the fate of the treaty,whereas someone who saysI hope (or We hope or It is hoped ) the treaty will be ratified expresses a bald statement about what is desired. Only the latter could be continued with a clause such asbut it isn't likely. · It might have been expected, then, that the initial flurry of objections tohopefully would have subsided once the usage became well established. Instead, increased currency of the usage appears only to have made the critics more adamant.In the 1969 Usage Panel survey the usage was acceptable to 44 percent of the Panel;in the most recent survey it was acceptable to only 27 percent.(By contrast, 60 percent accepted the analogous use ofmercifully in the sentence Mercifully, the game ended before the opponents could add another touchdown to the lopsided score. ) Yet the Panel has not shown any signs of becoming generally more conservative:in the very same survey panelists were disposed to accept once-vilified usagessuch as the employment ofcontact and host as verbs. · It seems that this use ofhopefully has been made a litmus test, which distinguishes writers who take an active interest in questions of grammar or usage from the great mass of people who keep their own linguistic counsel.No one can be blamed who useshopefully in blithe ignorance of the critics' disdain for it, since the rule could not be derived from any general concern for clarity or precision.But writers who are aware of the critical controversy face a more delicate decision.Some will simply flout the rule,seeing no reason that they should be deprived of a useful construction.Others may choose to avoid the usage,whether they are motivated by discretion or civility. ·Like other sentence adverbs such asbluntly and happily, hopefully may occasionally be ambiguous. In the sentenceHopefully, the company has launched a new venture, the word hopefully might be construed as describing the point of view of either the speaker or the subject. Such ambiguities can be resolved either by repositioning the adverb (as inThe company has launched the new venture hopefully ) or by choosing a paraphrase ( One may hope that the company has launched the new venture ). 尽管hopefully 的这一用法在30年前首次通用的时候曾是个时兴词, 但对于广大读者来说它早已失去了俚语或矫饰的色彩。屡经证实的对这一用法的接受反映了对其实用性的普遍默认;而且并不存在其他精确的代用词。有人如果说但愿条约能被批准 , 便是对条约的命运作了充满希望的预测,反之如果有人说我希望 (或 我们希望 或 希望 ) 条约将会被批准 则表达了对其期望之物的大胆声明。 只有后者可以接从句象但这不大可能 。 也许我们本可以期待当这一用法已变得根深蒂固之后, 对hopefully 的一片反对声可稍事平息。 然而,这一用法的流行似乎反而使批评家们更为坚定。在1969年用法调查使用小组的调查中44%的成员接受这一用法;在最近一次的调查中却只有27%的成员接受。(相比之下,60%的人接受mercifully 在句子 幸好,在对手能够给这一边倒的比分再加上一分之前,比赛就结束了 中的类似用法) 但是并没有任何迹象表明调查小组成员正在普遍变得更保守:在同一次调查中小组成员们倾向于接受被一度废除的某些用法,如把contact 和 host 用作动词看来。 似乎hopefully 的用法已经成了一块试金石, 它把对语法和用法怀有浓厚兴趣的作家和保留着他们自己的语言学顾问的广大民众区分开来。那些全然忽视批评家们的蔑视使用hopefully 的人不该受到指责, 因为规则并不来源于任何对清晰和精确的关注。但是意识到了批评界争议的作者们面对着一个更为微妙的决定。有些人干脆违反规则,他们认为没有理由要失去这么一个实用的结构。另外一些人则选择避免这一用法,无论其动机是出于谨慎还是出于礼貌。象许多其它句中副词如bluntly 和 happily一样,hopefully 经常出现歧义。 在下句 Hopefully, the company has launched a new venture 中, hopefully 一词可以解释为记述说话者的观点或者句中主语的观点。 这种歧义可以通过调换副词位置(如公司已经满怀希望地到办了一个新企业 )或选择另一种说法( 有人希望这个公司已经创办了一个新企业 )来消除 〔absquatulate〕The vibrant energy of American English sometimes appears in the use of Latin affixes to create jocular pseudo-Latin "learned" words.There is a precedent for this in the language of Shakespeare,whose plays contain scores of made-up Latinate words.Midlandabsquatulate has a prefix ab-, "away from,” and a suffix-ate, "to act upon in a specified manner,” affixed to a nonexistent base form-squatul-, probably suggested bysquat. Hence the whimsicalabsquatulate, "to squat away from.” Another such coinage is Northernbusticate, which joins bust with -icate by analogy with verbs like medicate. Southernargufy joins argue to a redundant -fy, "to make; cause to become.” These creations are largely confined to regions of the United States where change is slow,and where the 19th-century love for Latinate words and expressions is still manifest.For example, Appalachian speech is characterized by the frequent use ofrecollect, aggravate, oblige, and other such words. 美国英语的创造力有时表现在用拉丁文词缀去创造滑稽的假拉丁文“文雅”的单词。莎士比亚的语言是一先行者,他的戏剧中有大量创造出来的拉丁词。中部地区的absquatulate 有一前缀 ab-, 表“离开,走开,” 和一个后缀-ate, 表“以特殊方式行事,” 这些再加在一个不存在的词根上-squatul-, 也许是由squat 而来的。 所以奇特的absquatulate 表“走开,离开。” 另外一个这样的造词是从北部的busticate 来的,这是把 bust 加上 -icate 变来的,如同源动词 medicate。 南部的argufy 把 argue 加上多余的 -fy, 意为“变成;使成为”。 这种造词只见于美国变化较慢的地区,在那儿仍保持了19世纪那种喜好拉丁语词语的习惯。比如在阿巴拉契亚地区的语言中,如同recollect,aggravate,oblige 和其他这样一些词经常被使用的 〔couple〕Although the phrasea couple of has been well established in English since before the Renaissance, it has been criticized on several grounds.Grammarians used to insist thata couple of should be used only to refer to things closely linked to one another and so was improperly used in phrases such asa couple of years ago. This objection has not been heard in some time and was never well supported.Modern critics have sometimes maintained thata couple of is too inexact to be appropriate in formal writing. But the inexactitude ofa couple of may serve a useful communicative purpose, suggesting that the writer is indifferent to the precise number of items involved.Thus the sentenceShe lives only a couple of miles away implies not only that the distance is short but that its exact measure is unimportant. Furthermore,a couple of is different from a few in that it does not imply that the relevant amount is relatively small. One might say admiringly of an exceptional center fielder thathe can throw the ball a couple of hundred feet, but not, except ironically,a few hundred feet, which would suggest that such a throw was unremarkable. The usage should be considered unobjectionable on all levels of style.尽管a couple of 这个短语在文艺复兴之前就已在英语中形成, 它仍受到多方面批评。语法学家过去坚持认为a couple of 应该只用于指互相之间紧密相连的东西, 所以在a couple of years ago 这样的短语中用是不适当的。 这样的反对意见长时间没有人提起了,也从未受到太多支持。现代批评家有时也认为a couple of 太不精确,不能很恰当地用于正式的写作中。 但a couple of 的不精确性也有一种很有用的传达交流的意图, 表明作者对于所涉及的事物的精确数目并不太关心。因此她住的只有几英里远 这个句子不仅表明距离很远,同时也表明精确测量是不重要的。 另外a couple of 与 a few 的不同还表现在它不表示有关的数量是相对来说小的。 如果夸赞一个优秀的中外野球手,可以说他能把球抛几百英尺远 , 若非如此的话,排除反意的可能,a few hundred feet 指抛这么远并没什么稀奇之处。 这种用法在各种文体上都是无可辩驳的〔hydrosulfate〕A salt formed by the union of sulfuric acid with an alkaloid or other organic base.酸性硫酸盐:硫酸和生化碱或另外有机碱结合而产生的一种盐〔jump〕jumped over two others with more seniority.越过另外两名职位高的人而晋升〔disgrace〕Odium adds todisgrace the sense of being the object of general dislike or detestation: Odium 比disgrace 多另外一层意思:成为公众不喜欢或厌恶的对象; 〔thrust〕To shove something into or at something else; push.插,塞:将某物塞进另外一物内或其上;推〔recommend〕To praise or commend (one) to another as being worthy or desirable; endorse:推荐:向另外一个人称赞或推荐(某人或物),认为其有价值或合人心意;担保:
随便看

 

英汉汉英双解词典收录301015条英汉双解翻译词条,可根据汉字查询相应的英文词汇,基本涵盖了全部常用汉字的英文读音、翻译及用法,是英语学习及翻译工作的有利工具。

 

Copyright © 2000-2024 Cibaojian.com All Rights Reserved
更新时间:2024/11/26 15:52:46