网站首页  词典首页

请输入您要查询的字词:

 

单词 只有
释义 〔intervale〕Intervale is among the distinctive New England terms mapped by Hans Kurath in the Linguistic Atlas of New England in the 1940's. However, by the time the Dictionary of American Regional English surveyed the New England states 20 years later, says Craig M. Carver, author of American Regional Dialects, only three of the dozens of New England informants used the word intervale to indicate a "tract of low-lying land, especially along a river.” The word was common in New England at one time because so many settlements were made along the rivers, where the land was more fertile and the towns were accessible by water. Intervale 在汉斯·科拉斯于20世纪40年代绘制的 新英格兰语言地图 中属于有特色的英格兰名词。然而20年后 美国地区英语字典 调查新英格兰各州时,克雷格·M·卡弗, 美国地区方言 的作者,认为几十个英格兰地区讲本地话的人中只有三个使用 intervale 表示“大片地势低的土地,尤指沿河的滩地”。这个词在新英格兰很普通是因为许多人沿河定居,以及沿河的地区土地较为肥沃且通过水路也易于到达城镇 〔haplont〕An organism that is haploid throughout its life cycle except as a zygote, when it is diploid, as in many algae and fungi.单元体:一种在其整个生命循环过程中保持单倍体,而只有在海藻或真菌中作为合子才呈现二倍体状态的生物组织〔version〕a modern version of the one-room schoolhouse.只有一个房间的校舍的改良式〔holocaust〕When referring to the massive destruction of human beings by other human beings,holocaust has a secure place in the language. Fully 99 percent of the Usage Panel accepts the use ofholocaust in the phrase nuclear holocaust. Sixty percent accepts the sentenceAs many as two million people may have died in the holocaust that followed the Khmer Rouge takeover in Cambodia. But because of its associations with genocide,extended applications ofholocaust may not always be received with equanimity. When the word is used to refer to death brought about by natural causes,the percentage of the Panel's acceptance drops sharply.Only 31 percent of the Panel accepts the sentence holocaust 在指人类之间大规模的杀害时用法稳定。 百分之九十九的用法专题使用小组成员接受holocaust 在 nuclear holocaust 中的用法。 百分之六十的成员接受在红色高棉组织接管柬埔寨之后,高达两百万的民众死于那场大屠杀 。 但由于它和种族灭绝有一定联系,人们并不总能很平静地接受holocaust 的引申用法。 当用这个词表示由于自然灾害引起的死亡时,用法小组接受的百分比明显下降。只有百分之三十一的成员同意这样的用法: 〔hopefully〕And though this use ofhopefully may have been a vogue word when it first gained currency 30 years ago, it has long since lost any taint of jargon or pretentiousness for the general reader.The well-attested acceptance of the usage reflects an implicit popular recognition of its usefulness;there is no precise substitute.Someone who saysHopefully, the treaty will be ratified makes a hopeful prediction about the fate of the treaty,whereas someone who saysI hope (or We hope or It is hoped ) the treaty will be ratified expresses a bald statement about what is desired. Only the latter could be continued with a clause such asbut it isn't likely. · It might have been expected, then, that the initial flurry of objections tohopefully would have subsided once the usage became well established. Instead, increased currency of the usage appears only to have made the critics more adamant.In the 1969 Usage Panel survey the usage was acceptable to 44 percent of the Panel;in the most recent survey it was acceptable to only 27 percent.(By contrast, 60 percent accepted the analogous use ofmercifully in the sentence Mercifully, the game ended before the opponents could add another touchdown to the lopsided score. ) Yet the Panel has not shown any signs of becoming generally more conservative:in the very same survey panelists were disposed to accept once-vilified usagessuch as the employment ofcontact and host as verbs. · It seems that this use ofhopefully has been made a litmus test, which distinguishes writers who take an active interest in questions of grammar or usage from the great mass of people who keep their own linguistic counsel.No one can be blamed who useshopefully in blithe ignorance of the critics' disdain for it, since the rule could not be derived from any general concern for clarity or precision.But writers who are aware of the critical controversy face a more delicate decision.Some will simply flout the rule,seeing no reason that they should be deprived of a useful construction.Others may choose to avoid the usage,whether they are motivated by discretion or civility. ·Like other sentence adverbs such asbluntly and happily, hopefully may occasionally be ambiguous. In the sentenceHopefully, the company has launched a new venture, the word hopefully might be construed as describing the point of view of either the speaker or the subject. Such ambiguities can be resolved either by repositioning the adverb (as inThe company has launched the new venture hopefully ) or by choosing a paraphrase ( One may hope that the company has launched the new venture ). 尽管hopefully 的这一用法在30年前首次通用的时候曾是个时兴词, 但对于广大读者来说它早已失去了俚语或矫饰的色彩。屡经证实的对这一用法的接受反映了对其实用性的普遍默认;而且并不存在其他精确的代用词。有人如果说但愿条约能被批准 , 便是对条约的命运作了充满希望的预测,反之如果有人说我希望 (或 我们希望 或 希望 ) 条约将会被批准 则表达了对其期望之物的大胆声明。 只有后者可以接从句象但这不大可能 。 也许我们本可以期待当这一用法已变得根深蒂固之后, 对hopefully 的一片反对声可稍事平息。 然而,这一用法的流行似乎反而使批评家们更为坚定。在1969年用法调查使用小组的调查中44%的成员接受这一用法;在最近一次的调查中却只有27%的成员接受。(相比之下,60%的人接受mercifully 在句子 幸好,在对手能够给这一边倒的比分再加上一分之前,比赛就结束了 中的类似用法) 但是并没有任何迹象表明调查小组成员正在普遍变得更保守:在同一次调查中小组成员们倾向于接受被一度废除的某些用法,如把contact 和 host 用作动词看来。 似乎hopefully 的用法已经成了一块试金石, 它把对语法和用法怀有浓厚兴趣的作家和保留着他们自己的语言学顾问的广大民众区分开来。那些全然忽视批评家们的蔑视使用hopefully 的人不该受到指责, 因为规则并不来源于任何对清晰和精确的关注。但是意识到了批评界争议的作者们面对着一个更为微妙的决定。有些人干脆违反规则,他们认为没有理由要失去这么一个实用的结构。另外一些人则选择避免这一用法,无论其动机是出于谨慎还是出于礼貌。象许多其它句中副词如bluntly 和 happily一样,hopefully 经常出现歧义。 在下句 Hopefully, the company has launched a new venture 中, hopefully 一词可以解释为记述说话者的观点或者句中主语的观点。 这种歧义可以通过调换副词位置(如公司已经满怀希望地到办了一个新企业 )或选择另一种说法( 有人希望这个公司已经创办了一个新企业 )来消除 〔Pankhurst〕British suffrage leader who advocated militancy and violence in order to gain public recognition. With her daughtersChristabel Pankhurst (1880-1958) and Sylvia Pankhurst (1882-1960) she founded (1903) the Women's Social and Political Union, a women-only, nonpartisan group whose motto was "Deeds, not Words.” 潘克赫斯特,埃米林·古尔登:(1858-1928) 英国选举运动领袖,她为了获得公众认可而诉诸于军事和暴力。和她的女儿克里斯塔贝尔·潘克赫斯特 (1880-1958年)和 西尔维亚·潘克赫斯特 (1882-1960年)一起,她成立了一个只有妇女参加的无党派团体妇女社会与政治联盟(1903年),其标语为“要行动,不要语言” 〔contact〕In 1966 Wilson Follett wrotethat "Persons old enough to have been repelled by the verbcontact . . . may as well make up their minds that there is no way to arrest or reverse the tide of its popularity.” His prophecy is proving correct:In 1969 only 34 percent of the Usage Panel accepted the use ofcontact as a verb, but in our most recent survey 65 percent of the Panel accepted the sentence 1966年威尔森·福莱特写道:“对contact 这个动词素有反感的年长者还不如趁早接受这一无法阻拦或逆转它日渐通用的趋势这个事实”。 他的预言证明是正确的,在1969年用法专题使用小组成员中只有34%的人接受将contact 作为动词的用法, 但在我们最近的调查中65%的用法小组成员接受以下句子: 〔ask〕Only lawyers who have been examined and certified by the bar association are admitted to practice.只有通过律师协会考试并获得证书的律师才能开业。〔prudence〕She had the foresight to realize that once the ugly rumor had begun to circulate, only the truth could put it to rest.她早就明白,一旦恶毒的谣言开始流传,只有真相才能使之平息。〔monochromatic〕Having or appearing to have only one color.单色的:具有或看上去只有一种颜色的〔Stratton〕American entertainer who reached 3 feet 4 inches at maturity and toured extensively with P.T. Barnum's circus.斯特拉顿,查尔斯·舌伍德:(1838-1883) 美国滑稽演员,成年时只有3英尺4英寸高,随P.T.巴纳姆马戏团四处巡回演出〔Heidegger〕German philosopher who maintained that authentic human existence belongs only to those who react with angst to the inherent emptiness of life. His works, includingBeing and Time (1927), greatly influenced Sartre and other existentialists. 海德格尔,马丁:(1889-1976) 德国哲学家,认为只有意识到人存在的暂时性才能领悟存在的真谛。主要著作有《存在与时间》 (1927年),他对萨特及其他存在主义哲学家都有很大的影响 〔superrich〕Only the superrich were able to afford trips to that resort.只有最富的人们才担负得起去那个度假胜地的费用〔regret〕"the deep, unutterable woe/Which none save exiles feel" (W.E. Aytoun).“深切的,不能言传的痛苦/没有别人,只有亡命他乡者才能感觉到” (W·E·艾顿)。〔simple〕Having or composed of only one thing, element, or part.See Synonyms at pure 单一的:只有一件事物、一个元素或部份的或由其组成的 参见 pure〔that〕The standard rule isthatthat should be used only to introduce a restrictive (or "defining") relative clause, which serves to identify the entity being talked about;in this useit should never be preceded by a comma.Thus, we sayThe house that Jack built has been torn down, where the clausethat Jack built tells which house was torn down, orI am looking for a book that is easy to read, wherethat is easy to read tells what kind of book is desired. Onlywhich is to be used with nonrestrictive (or "nondefining") clauses, which give additional information about an entity that has already been identified in the context;in this use,which is always preceded by a comma. Thus, we sayThe students in Chemistry 10 have been complaining about the textbook, which (not that ) is hard to follow. The clausewhich is hard to follow does not indicate which text is being complained about; even if it were omitted,we would know that the phrasethe textbook refers to the text in Chemistry 10. The use ofthat in nonrestrictive clauses like this, though once common in writing and still frequent in speech,is best avoided in formal style. ·Some grammarians have argued that symmetry requires thatwhich should be used only in nonrestrictive clauses, asthat is to be used only in restrictive clauses. Thus, they suggest that we should avoid sentences such asI need a book which will tell me all about city gardening, where the clausewhich will tell me all about city gardening indicates which sort of book is needed. Such use ofwhich is useful where two or more relative clauses are joined by and or or, as inIt is a philosophy in which the common man may find solace and which many have found reason to praise. Which is also preferred to introduce a restrictive relative clausewhen the preceding phrase itself contains athat, as inI can only give you that which I don't need (not that that I don't need ) or We want to assign only that book which will be most helpful (preferred tothat book that will be most helpful ). · That may be omitted in a relative clause when the subject of the clause is different from the referent of the phrase preceding the clause. Thus, we may say eitherthe book that I was reading or the book I was reading, where the subject of the clause (I ) is not the referent of the phrase the book. Omission ofthat in these cases has sometimes been described as incorrect, but the practice is extremely common and has ample precedent in reputable writing. ·There have also been occasional objections to the omission ofthat in its use to introduce a subordinate clause, as inI think we should try again. But this usage is entirely idiomatic and is in fact favored with some of the verb phrases that can introduce such clauses:thus, one would more normally write 标准规则中,that 应只被用于引导限定性(或“确定的”)关系从句, 这些从句用于明确正被谈论的实体;在这种情况下,前面决不能有逗号。因此,我们说杰克建的房子已经拆毁了 , 在这里,从句杰克所建的 指明哪幢房子被拆毁了, 或者我正在找一本易读的书 , 在这里,易读的 指明哪类书是需要的。 只有which 用于非限定性(或“不确定的”)从句中, 为已经在上下文中定义的实体提供附加信息;在此用法中,which 之前总有逗号。 因此,我们说化学10班的学生一直在抱怨这课本,实在 (不是 that ) 是太难懂了 。 从句which is hard to follow 并不指明哪一课本被抱怨; 即使它被省略,我们也知道the textbook 指化学10班的课本。 That 象这样用于非限定性从句中, 虽然在写作中曾很普遍而且在口语中依然频繁出现,但在正式文体中最好避免使用。一些语法学家认为对称性要求which 应只用于非限定性从句中, 就象that 只用于限定性从句中。 因此,他们建议我们应该避免诸如我需要一本关于城市园艺的书 这样的句子, 这里从句which will tell me all about city gardening 指明需要何种书。 当两个或多个关系从句被and 或 or 连接时, which 的这种用法很有用, 如是哲学使普通人找到慰藉并使许多人有理由去称颂。 Which 也用作引导限定性关系从句,在当前置短语中含有that 时, 如我只能给你我不需要的东西 (不是 that that I don't need )或 我们只想分发那本最用的书 (好于that book that will be most helpful )。 当从句主语与从句前短语所指不一致时,that 在关系从句中可以省略。 因此,我们可以说the book that I was reading 或者 the book I was reading 。 在这里,从句主语(I )和短语 the book 的主语不同。 在这些情况下,that 的省略有时被认为是错误的, 但是这在实际中极普遍而且在规范写作中有充分的先例。对于that 用于引导从句时被省略偶然持有异议, 如在我认为我们应该再试一次 中。 但这种用法完全符合语法而且实际上有一些引导这样从句的短语支持;因此,可以正常应用 〔recessive〕Of or relating to a trait that is expressed only when the determining allele is present in the homozygous condition.隐性性状的:属于或与这种性质特点有关的,即在同型接合情况下,只有当决定性等位基因出现时它才会有所表现的特点性质〔silent〕 Taciturn implies unsociableness and a tendency to speak only when it is absolutely necessary: Taciturn 含有不善交际的意思和只有在绝对不得已的情况下才说话的倾向: 〔electromagnet〕A magnet consisting essentially of a coil of insulated wire wrapped around a soft iron core that is magnetized only when current flows through the wire.电磁体:一种磁体,主要由绝缘线圈缠绕的一个软铁芯子组成,只有当电流通过线圈时芯子才被磁化〔esoteric〕Intended for or understood by only a particular group:秘传的:只有内行才懂的或想要做的:〔continuance〕Continuance is interchangeable with continuation in some of its senses. However, onlycontinuance is used to refer to the duration of a state or condition, as inhis continuance in office. Continuation applies especially to prolongation or resumption of action ( Continuance 在某些含义上可与 continuation 互换。 然而,只有continuance 可以用来指某种状态或情况的持续时间, 如他的任期。 Continuation 特别适用于行动的延期或重新开始( 〔assure〕 Althoughensure and insure are generally interchangeable, onlyinsure is now widely used in American English in the commercial sense of "to guarantee persons or property against risk.” 虽然ensure 和 insure 在一般情况下可以互换, 现在只有insure 广泛用于美国英语中,商业中意指“给人或财产保险以防意外。” 〔careen〕The implication of rapidity that most often accompanies the use ofcareen as a verb of motion may have arisen naturally through the extension of the nautical sense of the verb to apply to the motion of automobiles, which generallycareen, that is, lurch or tip over, only when driven at high speed. There is thus no reason to conclude that this use of the verb is the result of a confusion ofcareen with career, "to rush.” Whatever the origin of this use, however,it is by now so well establishedthat it would be pedantic to object to it.在多数时候,careen 作为动作动词使用时具有速度迅捷的含义。把该动词在航海方面的意思引申,使其义应用于汽车的运行,也许这样就很自然地产生了迅捷的含义; 因为汽车只有在高速行驶时通常才careen ,即突然地侧倾或偏斜。 据此,如果下结论说动词的这种用法是混淆了careen 和表示“急驰,猛冲的” careen 的结果,这是毫无道理的。 然而,不论这用法的起源是什么,如今它已得到确认,要对此表示异议的话未免过于迂腐了〔disturbed〕crimes that could only be committed by a disturbed person.只有心理不正常的人才会犯的罪〔gov〕For Internet addresses of the United States government,.gov is the top-level domain only for federal agencies, except for the military, which uses .mil . State government agencies use the particular state's two-letter postal abbreviation, lowercased, followed by .us (for example, .mi.us for Michigan). 美国政府的因特网地址.gov 是只有联邦政府才能使用的顶级域名,不包括使用 .mil 的军方。州政府机构使用各个州的邮递缩写,由两个小写字母组成、后面跟有 .us (如 .mi.us 是密执安州的域名) 〔exact〕Characterized by accurate measurements or inferences with small margins of error; not approximate:精确的,精密的:以精确测量或精密推论为特征的,只有极小的误差;不是大约的:〔solipsism〕The theory that the self is the only thing that can be known and verified.唯我论:一种理论,认为只有自我才能唯一被了解或证明〔Maslow〕American psychologist and a founder of humanistic psychology who developed a hierarchical model of human motivation, in which a higher need, ultimately that for self-actualization, is expressed only after lower needs are fulfilled.马斯洛,亚伯拉罕:(1908-1970) 美国心理学家,人文主义心理学的奠基人。他提出人类行为动机的等级模型,根据该模型,只有当基本的低级需求被满足后,高级需求──最终就是对自我实现的需求,才会表现出来〔identify〕In the sense "to associate or affiliate (oneself) closely with a person or group,”identify has developed two distinct subsenses. In one, the verb suggests a psychological empathy with the feelings or experiences of another person,as inMost young readers readily identify (or identify themselves ) with Holden Caulfield. This usage derives originally from psychoanalytic writing,where it has a specific technical sense,but like other terms from that field,it was widely regarded as jargon when introduced into the wider discourse.In particular,critics seized on the fact that in this sense the verb was often used intransitively,with no reflexive pronoun.As Wilson Follett wrote in 1966,"The critic . . . could help restore the true notion in these words if he would give upidentifying at large and resume identifying himself with Ivan Karamazov, Don Quixote, Mary Poppins, or whomever.” In recent years, however, this use ofidentify with without the reflexive has become a standard locution. Eighty-two percent of the Usage Panel accepts the sentenceI find it hard to identify with any of his characters; whereas only 63 percent now accepts this same usage when the reflexive pronoun is used,as inI find it hard to identify myself with any of his characters. · Omission of the reflexive with this use ofidentify serves among other things to distinguish it from use of the verb to mean "to associate (oneself) with the goals, interests, or principles of a group.” This use of the verb can be traced back to the 18th century,but it is now somewhat less acceptable to the Panel than the first sense under discussion:58 percent of the Panel accepts the sentenceShe identified herself with the campaign against drug abuse, and only 40 percent acceptsShe identified with the campaign against drug abuse, where no reflexive pronoun is used. 在“使(自己)密切联系或依附于别人”这一意思中的。identify 一词又有两种不同的含义。 第一,这个动词表现了对其他人的感情或经历在心理上的认同,例如大多数青年读者很快认同了 (或 identify themselves ) 霍尔顿·科尔菲德。 这种用法来源于有关心理分析的著作,在这些著作中,这个词具有特殊的科技含义,不过就象从该领域引入的其它词语一样,这个词在日常生活使用中还带有专业术语的痕迹。特别指出的是,批评家们在发现这个词常常作为不及物动词来用,后面不带反身代词。正如威尔逊·福勒特1966年写到的,“如果评论家们很早就全面放弃identifying 而重新使用 identifying himself with 伊万·卡拉玛佐夫、堂吉诃德、玛丽·波普斯等人物,那就会有助于探询出这些词的真实含意。” 不过,近年来使用identify with 中间不加反身代词已成为一种标准搭配。 用法专题小组中82%的成员认为我觉得很难认同于他小说中的人物 一句是正确的; 而现在只有63%的成员接受使用反身代词来表达同一意思的句子,即I find it hard to identify myself with any of his characters。 省略反身代词以及其它一些方法,使identify 这种用法区别于它作为动词在“与某个集团的目标、利益或原则相联系”一句中的意思。 它作为动词的用法可追溯到18世纪,不过对于用法专题小组来说它没有第一种解释那样被易于接受:58%的小组成员接受她支持反对滥用药物的运动 这一说法, 只有40%的成员接受不要反身代词的She identified with the campaign against drug abuse 这一说法 〔between〕They had only a few dollars between them.他们总共只有几块美元〔surrender〕"Our cruel and unrelenting enemy leaves us only the choice of brave resistance, or the most abject submission" (George Washington).“我们残酷而无情的敌人留给我们的选择只有勇敢的抵抗或者最奴颜卑膝的投降” (乔治·华盛顿)。〔wingless〕Having no wings or only rudimentary wings.无翼的:无翼的;只有原始翅膀的〔monoplane〕An airplane with only one pair of wings.单翼机:只有一对机翼的飞机〔last〕"I know no safe depository of the ultimate powers of the society but the people themselves" (Thomas Jefferson).“只有民众自身才真正蕴藏着社会的最终力量。” (托马斯·杰佛逊)〔contemporary〕A rise in interest rates is often contemporaneous with an increase in inflation. Onlycontemporary has the sense "modern" or "present-day": 利率的提高常常与通货膨胀的增长同时出现。 只有contemporary 有“现代的”或“当前的”之意: 〔monotreme〕A member of the Monotremata, an order of primitive egg-laying mammals restricted to Australia and New Guinea and consisting of only the platypus and the echidna.单孔目动物:单孔目动物中的一员,是远古蛋生哺乳动物的一目,限生活于澳大利亚和新几内亚地区,只有鸭嘴兽和针鼹种类〔collimator〕A device capable of collimating radiation, as a long narrow tube in which strongly absorbing or reflecting walls permit only radiation traveling parallel to the tube axis to traverse the entire length.准直仪,平行光管:一种能使射线成平行状的仪器,如一个狭长试管的强烈吸收或反射的内壁,使得射线只有在和试管轴线相平行时才能穿过整个试管〔transpire〕Transpire has been used since the mid-18th century in the sense "leak out, become publicly known,” as inDespite efforts to hush the matter up, it soon transpired that the colonels had met with the rebel leaders. This usage was objected to as a Gallicism when it was first introducedbut has long been standard.The more common use oftranspire to mean "occur" or "happen" has had a more troubled history.Though it dates at least to the beginning of the 19th century,it has been the object of critical opprobrium for more than a hundred years,charged with being both pretentious and unetymological.There is some signthat resistance to this sense oftranspire is abating, however. In a 1969 survey the usagewas acceptable only to 38 percent of the Usage Panel;in the most recent surveyit was acceptable to 58 percent in the sentenceAll of these events transpired after last week's announcement (though many of the Panelists who accepted the usage also remarked that it was pretentious or pompous).Transpire 这个词从18世纪中叶开始一直有“泄漏,为公众所知”的意思, 如尽管竭力掩盖事实真相,但人们很快就得知军官们已经与反叛者的领导人会晤。 当这种用法一开始出现时,有人把它当作法国式用法而提出异议,但现在它早已成为标准用法。Transpire 更为普通的用法是“发生”或“碰巧发生”的意思, 这个用法的历史更为复杂。尽管这种用法至少可以追溯到19世纪初期,但一百多年以来它一直遭到批评反对,人们认为这个用法不仅矫饰而且在词源上毫无根据。但是有迹象表明,对transpire 的这个词义的异议正在消失。 在一次1969年进行的调查中,用法委员会成员中只有38%的人接受这种用法。在最近进行的一次调查中,有58%的人认为象在所有这些事件都发生在上个星期的宣告之后 这样的句子中,这个词的用法是可以接受的 (许多接受这种用法的使用者也指出这种用法很矫柔造作)〔aspheric〕Varying slightly from sphericity and having only slight aberration, as a lens.非球面的:与球状体略微不同,只有很小偏离,如镜片〔protopathic〕Sensing pain, pressure, heat, or cold in a nonspecific manner, usually without localizing the stimulus. Used especially of certain sensory nerves.只有原始感觉力的:以一种非特定方式感觉疼痛、压力、热或冷的,尤指对外界刺激没有形成方位感的尤用于形容某些感觉神经
随便看

 

英汉汉英双解词典收录301015条英汉双解翻译词条,可根据汉字查询相应的英文词汇,基本涵盖了全部常用汉字的英文读音、翻译及用法,是英语学习及翻译工作的有利工具。

 

Copyright © 2000-2024 Cibaojian.com All Rights Reserved
更新时间:2025/1/16 18:16:52