网站首页  词典首页

请输入您要查询的字词:

 

单词 只能
释义 〔monandry〕The state or practice of having one husband at a time.一夫制:一次只能嫁一个丈夫的状态或习俗〔act〕The wordsact and action both mean "a deed" and "the process of doing.” However, other senses ofact, such as "a decision made by a legislative body" and of action, such as "habitual or vigorous activity" show that act tends to refer to a deed while action tends to refer to the process of doing. The demands of meaning or idiom will often require one word or the other:class act and class action, for example, are not interchangeable. In cases where either can be used, either is acceptable: myact (or action ) was premature. act 及 action 两者都表示“行为”和“行动的过程”。 然而,act 的其他释义,如“立法机关所做的决定”及 action 的其他释义, 如“惯常的或充满活力的活动”表明act 偏重于指行动而 action 偏重于指行动的过程。 由于意义和习语的需求,通常只能用其中的一个单词,如:class act(出类拔萃的人) 和 class action(共同起诉) 不能互换。 在二者皆可的情况下,二者可通用:我的行为 (或 行动 )太草率 〔stenotopic〕Able to adapt only to a narrow range of environmental conditions. Used of a plant or an animal.狭幅的:只能适应于一定范围内的自然环境条件下的。用于动物或植物〔ketchup〕The wordketchup exemplifies the types of modifications that can take place in the borrowing process, both in the borrowing of a word and in the borrowing of a substance.The source of our wordketchup may be the Malay word kēchap, possibly taken into Malay from the Cantonese dialect of Chinese.Kēchap, like our word, referred to a kind of sauce, but a sauce without tomatoes;rather, it contained fish brine, herbs, and spices.The sauce seems to have emigrated to Europe by way of sailors,where it was made with locally available ingredients such as the juice of mushrooms or walnuts.At some point, when the juice of tomatoes was first used,ketchup as we know it was born.However, it is important to realize that in the 18th and 19th centuriesketchup was a generic term for sauces whose only common ingredient was vinegar. The word is first recorded in English in 1690 in the formcatchup, in 1711 in the formketchup, and in 1730 in the formcatsup. These three spelling variants of a foreign borrowing remain current.ketchup 这个词显示出在借词过程中的变异, 既发生在借词上又发生物质转借上。ketch up 这个词的来源大约是马来词 kechap , 可能是从中国广东方言变为马来语的。Kechap 也象ketchup一样指一种酱, 但是不含番茄的酱,而是含咸鱼汁、药草和香料。大概是由水手们传到欧洲,在欧洲只能用当地有的调料如蘑菇或胡桃汁制成。当番茄汁初次被被使用时,我们所指的调味番茄酱便产生了。但应注意的是18和19世纪时,ketchup 是表示一般成分只含醋的调料的通用词。 1690年这个词首先以catchup 的形式在英语中出现, 1711年改为ketchup , 1730年又改为catsup 。 这个外来词的三种不同拼法现在都通行〔cultivar〕A horticultural race or variety of a plant that has originated and persisted only under cultivation.栽培品种:某一植物的园艺品种或变种,在栽培条件下起源并只能在栽培条件下存活〔seakeeping〕The ability of a vessel to navigate safely at sea for prolonged periods during stormy weather.适航力:指恶劣天候中,船只能在海上安全地延长航行时间的能力〔idiom〕A speech form or an expression of a given language that is peculiar to itself grammatically or cannot be understood from the individual meanings of its elements, as inkeep tabs on. 成语,习语:因语法结构特殊或无法拆开而只能依据其组成成份来解释的语言形式或某种固定的语言表达方法,例如聚精会神 〔port〕A place along a coast that gives ships and boats protection from storms and rough water; a harbor.避风港:船只能够躲避风暴与巨浪的海滨地区;避风港〔obscure〕So faintly perceptible as to lack clear delineation; indistinct.See Synonyms at dark 模糊的,不分明的:只能微弱地感觉到而缺乏分明的轮廓;不分明的 参见 dark〔trust〕"I fared like a distressed Prince who calls in a powerful Neighbor to his Aid . . .when I had once called him in,I could not subsist without Dependence on him" (Richard Steele).See also Synonyms at care ,rely “我过得像一个倒霉的王子,只得求助于强大的邻居…但当我一旦把他叫来,我只能依靠他才能生存” (理查德·斯蒂尔) 参见同义词 care,rely〔define〕define the weapons to be used in limited warfare.明确地规定只能用于局部战争中的武器〔minimal〕Under the strict interpretation ofminimal, this sentence should mean only "Alcohol has an unpleasant effect when I have eaten nothing.”If the looser interpretation is allowed, however,the sentence can also mean “ . . . when I have eaten a bit.”Presented with the sentence, 29 percent of the Usage Panel said that it could have only the "eaten nothing" (that is, the strict) interpretation;34 percent said that it could have only the "eaten a bit" (that is, the looser) interpretation;and 37 percent said that it could have either meaning.Thus the looser sense ofminimal is accepted by 71 percent of the Panel and must be considered acceptable in nontechnical use. · In an analogous shift,the verbminimize is often used to mean "to reduce,” an extension of its strict etymological sense of "to reduce to the smallest possible level.”This looser usage is the result of the imprecision that usually attaches to the use of the verb in most nontechnical contexts.When a manager announces thatThe company wants to minimize the risk of accidents to line workers, we naturally interpret the manager as meaning that the risk is to be reduced to the smallest level consistent with considerations of efficiency and cost,not that risks are to be reduced to the lowest level logically possible.Even when used with allowable imprecision, however, the verbminimize should carry some implication that the relevant quantity is reduced as much as could reasonably be expected in the circumstances.Thusminimize retains at least an approximately superlative sense and so is inconsistent with modification by adverbs such asgreatly or considerably, which imply that the verb is being used as a simple synonym forlessen or reduce. 若句中的minimal 的意思比较严格, 那么这一句就只能理解为“当我什么没吃时喝酒会搞得我很难受。”但是如果比较宽泛的词义得到承认,那么这一句同时也有“…当我吃过一点东西时”这层意思。百分之二十九的用法专题使用小组成员认为这一词只能当“什么都不吃”(即严格意义上的词义)来讲;百分之三十四的成员说它只有“吃过一点”(即宽泛一些的)词义;百分之三十七的成员说两种含义都可适用。所以minimal 宽泛的含义被用法专题使用小组的百分之七十一的成员接受。 与其相类似的是,动词minimize 经常被用来指“减少”, 是其“减少到最可能小的水平”的严格意义上的延伸。这一较宽泛的含义是非技术性文章使用这一动词的不精确性而带来的结果。当一个经理宣称公司试图将生产线上工人面临出事故的风险降至最低, 我们自然会认为经理的意思是工厂的事故风险将被降至一个同时又考虑效率和成本的最小程度,而不是逻辑上可以达到的最低程度。即使在可以允许不精确的程度内使用时,动词mininize 也应有一层隐含的意思, 即其相对数量已被减少到了情况所期望的合理的程度。这样,minimize 至少仍然保留着一种大致为最高级的意思, 因而它与这些副词如greatly 或 considerably 不能搭配使用, 因为这些副词暗示着这一动词被当成了lessen 或 reduce 简单同义词而使用 〔graffito〕The formgraffiti, based on the Italian plural, is far more common than the singular form graffito. Graffitiis often used as a singular noun. When the reference is to a particular inscription (as inThere was a bold graffiti on the wall ), the formgraffito would be etymologically correct but might strike some readers as pedantic outside an archaeological context.There is no substitute for the singular use ofgraffiti when the word is used as a mass noun to refer to inscriptions in general or to the related social phenomenon. The sentenceGraffiti is a major problem for the Transit Authority Police cannot be rewordedGraffito is . . . (since graffito can refer only to a particular inscription) or Graffiti are . . . , which suggests that the police problem involves only the physical marks and not the larger issue of vandalism.In such contexts,the use ofgraffiti as a singular is justified by both utility and widespread precedent. 基于意大利语的复数形式graffiti 远比单数形式 graffito更普遍。 Graffiti常用作单数名词。 当意指一特定涂鸦物(如在墙上有一处下流的涂鸦 中), graffito 的形式在词形变化上是正确的, 但可能会在古文化语境外使一些人显得迂腐。graffiti 的单数作物质名词使用来指涂鸦的总称或相应的社会现象时,是没有替代词的。 句子:涂鸦是公共交通警察局遇到的主要难题 , 不能用Graffito is … 来替换(因为 graffito 只能指一具体的涂鸦)或用 Graffiti are … 来替换, 因其意指警察的问题只涉及存在的标记而不是破坏公物的大问题。在这些语境中,graffiti 作为单数形式的使用是被广泛使用的先例所证实的 〔too〕In these casesnot too adds a note of ironic understatement. · Negation oftoo by can't may sometimes lead to ambiguities, as inYou can't check your child's temperature too often, which may mean either that the temperature should be checked only occasionally or that it should be checked as frequently as possible. ·Too meaning "in addition" or "also" is sometimes used to introduce a sentence: 在这些情况下,not too 给句子加上了一个带讽刺意味的语气。 too 与 can't 一起用作否定时,有时会产生歧义, 例如在You can't check your child's temperature too often 这句话中, 可能意为“你只能偶尔给你孩子量量体温”或“你应该经常给你孩子量体温”。too 意为“另外”或“也,又”时, 有时可以用来引导一个句子: 〔Merope〕One of the six stars in the Pleiades cluster, faintly visible to the unaided eye.梅罗珀:昂星团的六星之一,用肉眼只能隐约地看见〔potluck〕The scheduled flight was canceled and passengers had to take potluck on the other airlines.原定航班被取消了,乘客们只能在其他航线上试试运气〔noumenon〕An object that can be intuited only by the intellect and not perceived by the senses.本体:只能由理智设定而不能靠官能察觉的东西〔potluck〕Having arrived unannounced for supper, we had to take potluck.由于没有提前通知我们要来吃晚饭,我们只能吃些家常便饭〔deconstruction〕"In deconstruction, the critic claims there is no meaning to be found in the actual text, but only in the various, often mutually irreconcilable, ‘virtual texts’ constructed by readers in their search for meaning"(Rebecca Goldstein)“在结构中,评论家宣称在真正的文本中不可能找到含义,只能通过各种各样方式并通常是双方不可互相调和的,读者为了寻找含义而构建起来的‘虚拟文本’上才能找到”(丽贝卡·戈尔茨坦)〔telescopic〕Visible only by means of a telescope:只能用望远镜看到的:〔either〕The traditional rule holds thateither should be used only to refer to one of two items and thatany is required when more than two items are involved: 传统规则认为either 只能用于指两者之一, 如果涉及多于两者的情况时,应用any : 〔overcrowd〕a system of consolidation that only overcrowded the classrooms.只能把教室塞得爆满的联合体制〔entrench〕arguments that only entrench you more firmly in error.那些只能使你更加坚持错误的争辩〔here〕We are living in the here and can only speculate about the hereafter.我们生活在现在,只能预测未来〔deconstruction〕A philosophical movement and theory of literary criticism that questions traditional assumptions about certainty, identity, and truth, asserts that words can only refer to other words, and attempts to demonstrate how statements about any text subvert their own meanings:解构,拆析:哲学运动和文学评论理论对传统的关于事实、象征和真理的设想提出疑问,断言词组只能指代其它词组,并试图表明文本的表述是如何推翻它本身的意义的:〔giveaway〕Legislation, such as a tax law, that benefits only one segment of the population.税法:法规,如税法,只能使一部分人受益〔limit〕The sale of alcoholic beverages is restricted to those over 21.酒精饮料只能出售给21岁以上的成年人。〔approachable〕a retreat in the mountains approachable in winter only by helicopter.山中的休养处冬天只能有靠直升飞机才可接近〔alarum〕"This instrument called television can teach and illuminate, cautioned Edward R. Murrow, but only to the extent that its operators choose to use it. . . . an era later . . . Murrow's alarum remains as up to date as tonight's news"(Harry F. Waters)“这种叫做电视机的设备能够教导和启发人,但是爱德华·R·默罗告诫说,其只能到操作者选择使用的程度上。…一个时代以后…默罗的警告仍会和今晚的新闻一样萦绕”(哈里F.沃特斯)〔anyone〕The one-word formanyone is used to mean "any person.” The two-word formany one is used to mean "whatever one (person or thing) of a group.” Anyone may join means that admission is open to everybody. Any one may join means that admission is open to one person only. When followed byof, only any one can be used: Any one (not anyone ) of the boys could carry it by himself. · Anyone is often used in place of everyone in sentences like She is the most thrifty person of anyone I know. In an earlier survey 64 percent of the Usage Panel found this sentence unacceptable in writing. ·Anyone and anybody are singular terms and always take a singular verb. See Usage Note at he 1单个词的形式anyone 用来表示“任何一人”。 两个词的形式any one 是指“一组里的任何一个(人或物)”。 Anyone may join 是指每个人都可进入。 Any one may join 意思是只有一个人可以进入。 当后面接of 时,只能用 any one : Any one (不用 anyone ) of the boys could carry it by himself(任何一个孩子都可以提得动它) 。 Anyone 在有些句子里常取代 everyone ,如: 她是我认识的人中最节俭的 。 在早期的一次调查中,用法使用小组64%的成员认为该句子在书面语中不能接受。Anyone 和 anybody 是单数形式的名词,总搭配单数动词。 参见 he1〔alternative〕Some traditionalists hold thatalternative should be used only in situations where the number of choices involved is exactly two, because of the word's historical relation to Latinalter, "the other of two.” H.W. Fowler, among others, has considered this restriction a fetish.The Usage Panel is evenly divided on the issue, with 49 percent accepting the sentenceOf the three alternatives, the first is the least distasteful. · Alternative is also sometimes used to refer to a variant or substitute in cases where there is no element of choice involved, as inWe will do our best to secure alternative employment for employees displaced by the closing of the factory. This sentence is unacceptable to 60 percent of the Usage Panel. ·Alternative should not be confused with alternate. Correct usage requiresThe class will meet on alternate (not alternative ) Tuesdays. 有些持传统观点的人认为alternative 只能严格地用在二者择一的情况下, 因为这个词来源于拉丁语alter ,意思是“二者中的另外一个”。 包括H.W.福勒的其他人认为这种限制是一种迷信。用法专题小组中持这两种意见的人各占一半,49%的人都接受这句话在三个选项中,第一个是最不让人讨厌的。 · Alternative 如果没有供选择的成分存在,其有时也指一个变体或替换的事物, 如我们将尽全力保证因工厂倒闭而离开岗位的雇员以某种方式就业。 语言用法专题小组中60%的人不接受这句话。Alternative 不能和 alternate混淆。 正确的用法要求全班每隔 (不是 alternative ) 星期二 见一次面。 〔stove〕A stove to us is something we expect to find in a room,but at one timea stove was a room,specifically, a room for taking a hot-air or steam bath (first recorded in 1456).Around 1545 the word is recorded with reference to another room, such as a bedroom, heated with a furnace.The devices used to heat these rooms came to be calledstoves as well, a use first found sometime between 1550 and 1625.Of course, heating devices that we would callstoves had long been in existence, going back to Roman times.However, the stove as the chief cooking device, taking the place of the fireplace, dates only to around the mid-19th century with the widespread use of wood-burning or coal-burning cooking stoves.对于我们来说,火炉是我们可以在屋内找到的东西,但是有一段时间,这种东西指的是一个房间,尤其是取得热空气或供蒸汽浴的房间(首次记载于1456年)。1545年前后,该词又记载了另一含义,指另一种带有火炉取暖的房间,如卧室。这些屋内用于取暖的器具也被称作stoves, 该用法首次发现于1550年到1625年间。当然,我们称为stoves 的加热器具已经很久以前就存在了, 可以上溯到古罗马时期。但是,该词代替壁炉成为主要的烹饪器具只能追溯到19世纪中期,那时以木材或煤作燃料的烹饪火炉得到大规模地推广使用〔dare〕The auxiliary forms are used primarily in present tense questions, negations, imperatives, and conditional clauses.These forms differ subtly in meaning from the main verb formsin that they emphasize the attitude or involvement of the speakerwhile the main verb forms present a more objective situation.ThusHow dare she take the exam without ever once coming to class? expresses indignation at the student's action, whereasHow did she dare to take the exam without ever once coming to class? is a genuine request for information. Whendare is used as a transitive verb meaning "challenge,” only main verb forms are possible andto is required: 助动词形式主要用于一般现在时疑问句、否定句、祈使句和条件从句中。这些形式和实义动词形式的意思有细微的差别,即他们强调说话者的态度和参与,而实义动词形式给出一个较客观的形势。因此她怎么敢从未上过课就参加考试呢? 表示对该学生行为的愤怒, 然而她从未上过课怎么敢参加考试呢? 是一真实的信息需求, 当dare 用作及物动词意指“挑战”时, 只能是实义动词形式而且要接to : 〔sidecar〕A one-wheeled car for a single passenger, attached to the side of a motorcycle.边斗,跨斗:只能容纳一个乘客的单轮车,连接在摩托车的侧部〔novillero〕A bullfighter restricted by professional rules to engaging bulls less than four years of age.见习斗牛士:根据职业规则被限定只能使用年龄小于四岁的公牛的斗牛士〔melt〕 Liquefy, unlike the other terms in this group,is restricted to physical processesbut is used of both gases and solids: Liquefy 一词不同于这组词中的其他那些词,它只能用于指物理过程,但既可用于气体,也可用固体: 〔hologynic〕a hologynic hereditary trait.只能由女性遗传的特征〔aestheticism〕The belief that art and artists have no obligation other than to strive for beauty.唯美主义:认为艺术及艺术家只能追求美的信条〔defile〕A narrow gorge or pass that restricts lateral movement, as of troops.隘路:只能容许军队等的侧面行进的狭窄的关口小径〔need〕The auxiliary forms ofneed are used primarily in present-tense questions, negations, and conditional clauses. They differ subtly in meaning from the main verb forms in that they always refer to an externally imposed obligation.Hence one might sayYou needn't (or less formally, don't need to ) fill out both forms, but where the sense of necessity is internal to the subject,only the main verb can be used: Need 的助动词形式主要用于现在时态的疑问句、否定句和条件句中。 它们在意思上和用作实义动词的形式有细微的区别,它们总指外部加强的压力。因此我们可以说你没必要 (或不太正规的 don't need to ) 填两份表格 , 但是对于物体来说需要的意思是内在的,所以只能用实义动词:
随便看

 

英汉汉英双解词典收录301015条英汉双解翻译词条,可根据汉字查询相应的英文词汇,基本涵盖了全部常用汉字的英文读音、翻译及用法,是英语学习及翻译工作的有利工具。

 

Copyright © 2000-2024 Cibaojian.com All Rights Reserved
更新时间:2025/2/18 19:25:38