单词 | 叫作 |
释义 | 〔Bujumbura〕The capital and largest city of Burundi, in the western part of the country on Lake Tanganyika. Originally called Usumbura, it was renamed when Burundi became independent in 1962. Population, 229,980.布琼布拉:布隆迪首都及其最大城市,位于该国的西部,坦噶尼喀湖岩边。最初叫作乌苏布拉,1962年布隆迪独立后重新命名。人口229,980〔inconsistent〕"Here are two, not only different, but incompatible things, called by the same name, liberty" (Abraham Lincoln).“这有两个不仅存在差别而且无法共存的事物,但它们却有一个共同的名字,叫作自由” (亚伯拉罕·林肯)。〔minestrone〕The thick vegetable soup known asminestrone did not come by its name because of its ingredients or their shape but rather because of service,something highly valued by many restaurant patrons.Minestrone is from the Italian word of the same form and sense, which in turn is derived fromminestra, meaning "a dish generally consisting of pasta, rice, beans, or vegetables cooked in water.”Minestra has been borrowed into English as well, being first recorded in 1750,whileminestrone is first found in 1891. The Italian wordminestra is from the verb minestrare, meaning "to serve this type of soup" or "dish up,”which goes back to the Latin verbministrāre, "to serve food,” from Latinminister, "servant.” 这种叫作minestrone 的蔬菜浓汤不是由其成分或形状而得名, 而是由其上菜方式而得名的,这一点得到很多饭店主顾的称道。Minestrone 源于同形同义的意大利语词, 这个词由minestra 而来, 意为“通常用面团、大米、豆子或蔬菜加水煮成的菜”。英语中也引入了minestra 这个词, 该词第一次出现于1750年,而minestrone 则首次于出现在1891年。 意大利语词minestra 由动词 minestrare 而来, 意为“上这种汤”或“把…装盘上菜”,这个词可追溯到拉丁语动词ministrare 意为“上菜”, 又由拉丁语词minister “仆人”而来 〔zodiac〕In astrology, this band divided into 12 equal parts called signs, each 30° wide, bearing the name of a constellation for which it was originally named but with which it no longer coincides owing to the precession of the equinoxes.黄道十二宫图:在占星学中,被等分为12份的黄道叫作宫,每宫30度,保留着其原有星座的名称,但由于岁差这些名称已不相符〔Georgetown〕The capital and largest city of Guyana, in the northern part of the country on the Atlantic Ocean. Founded by the British in 1781, it was called Stabroek while it was controlled by the Dutch and was renamed Georgetown in 1812. Population, 78,500.乔治敦:盖亚纳的首都及最大城市,位于该国的北部,临大西洋。由英国人于1781年建立,在荷兰人统治期间叫作斯塔布鲁克,后于1812年易名乔治敦。人口78,500〔Paris〕The capital and largest city of France, in the north-central part of the country on the Seine River. Founded as a fishing village on the Île de la Cité, Paris (then called Lutetia) was captured and fortified by the Romans in 52b.c. Clovis I made it the capital of his kingdom after a.d. 486, and Hugh Capet established it as the capital of France after his accession to the throne in 987. Through the succeeding centuries, Paris grew rapidly as a commercial, cultural, and industrial center. The city was occupied by the Germans in World War II from June 14, 1940, to August 25, 1944. Population, 2,149,900. 巴黎:法国首都和最大城市,位于该国中北部的塞纳河上,作为一个钓鱼村庄建于斯德岛,巴黎(那时叫作鲁提提亚)被罗马人于公元前 52年侵占并加强城防,克维一世于 公元 486年把它订为自己王国的首都,休·卡佩于987年继王位后把它修建为法兰西的首都,在接下来的几个世纪里,作为商业、文化和工业中心,巴黎发展得很迅猛,二战中,该城在1940年6月14日到1944年8月25日期间被德国占领。人口2,149,900 〔dragonfly〕Regional terms for the dragonfly are numerous, providing good evidence for dialect boundaries in the United States.The greatest variety of terms is to be found in the South,where the most widespread term issnake doctor (a name based on a folk belief that dragonflies take care of snakes).The Midland equivalent issnake feeder. Speakers from the Lower South, on the other hand, are more likely to refer to the same insect as amosquito hawk or, in the South Atlantic states, askeeter hawk. The imagery outside the South alludes more to the insect's shape than to its behavior or diet:Upper Northern speakers call it adarning needle or a devil's darning needle ; those in Coastal New Jersey, aspindle ; and Northern Californians, anear sewer. 各地对蜻蜓的许多不同叫法为美国的方言边界提供了很好的依据。对蜻蜓叫法最多的是南部,在那里最常用的是snake doctor (因民间认为蜻蜓照看蛇而得名)。中部有与此相应的叫法:snake feeder。 而南部较南端的人则通常把蜻蜓叫作mosquito hawk , 南大西洋诸州又把它称为skeeter hawk。 南部以外的其它地方更多地根据蜻蜓的外形而非行为或食物为之命名:北部较北端的人把它叫作darning needle 或 devil's darning needle ; 新泽西州海岸一带叫spindle ; 而北加利福尼亚人则叫ear sewer 〔tonic〕Generic terms for carbonated soft drinks vary widely in the United States.Probably the two most common words competing for precedencearesoda, used in the northeast United States, andpop, used from the Midwest westward. In the South all soft drinks,regardless of the flavor or brand name,are referred to ascold drinks. Speakers in Boston and its environs have a term of their own:tonic. Such a variety of regional equivalents is unusual for a product for which advertising is so aggressive and universal;usually advertising has the effect of squeezing out regional variants.On the other hand, because there are so many types and flavors of soft drinks,perhaps no single generic word has ever emerged to challenge the regionalisms.在美国,含碳酸饮料的名称各地截然不同。其中有两个词正竞争着统治地位,一个是用于美国东北部的soda, , 另一个是用于中西部以西的pop 。 在美国南部,所有的软饮料,不管味道或品牌如何,都统统叫作cold drinks 。 波士顿及其周围地区有其自己的名称:tonic 。 对于一种广告做得满天飞的产品来说,这种各地区名字不同的情况十分不寻常;因为广告通常有减弱方言的作用。另一方面,由于软饮料有如比多的种类和风格,所以可能还没有哪一个泛称能够取代这么多地方变体 |
随便看 |
英汉汉英双解词典收录301015条英汉双解翻译词条,可根据汉字查询相应的英文词汇,基本涵盖了全部常用汉字的英文读音、翻译及用法,是英语学习及翻译工作的有利工具。