网站首页  词典首页

请输入您要查询的字词:

 

单词 名词
释义 〔dialect〕These nouns denote forms of language that vary from the standard.这些名词表示是从标准语言变化来的语言形式。〔cayuse〕The nouncayuse comes from the name of the Cayuse people in the Pacific Northwest. Cayuse is used chiefly in the territory of the word's origin—the states of Washington, Oregon, and Idaho—although its use has also spread into other Western states. A verb meaning "to buck,” derived from the noun,is cited by Ramon F. Adams inOld-Time Cowhand (1961): "What cowboys in other sections calledbuckin', the Texan called pitchin', and a term used in South Texas, though seldom heard in other sections, wascayusein'. ” 名词cayuse 源自太平洋西北部卡尤塞人的名字。 Cayuse 一词主要在该词的起源地区——华盛顿州、俄勒冈州和衣阿华州使用——尽管它也被其它一些西部州使用。 从名词引申的动词意为“碰撞”,被拉门·F·亚当斯在过去时代的牛仔 (1961年)中引用: “牛仔们在其它地区称为buckin', 得克萨斯人称 pitchin', 而在南得克萨斯经常使用, 在其他地区很少听到的一个词是cayusein' ” 〔sidewalk〕Often used to modify another noun:常用于修饰另一个名词〔investment〕Often used to modify another noun:常作定语:常用于修饰另一个名词〔perseverance〕Each of these nouns means steadfast singleness of purpose, as in the pursuit of a goal, despite difficulties or obstacles.这些名词都表示当在追求目标过程中遇到了困难或障碍时意向坚定、专一的意思。〔Jew〕It is widely recognized that the attributive use of the nounJew, in phrases such as Jew lawyer or Jew ethics, is both offensive and vulgar. In such contextsJewish is the only acceptable possibility. But some people have become so wary of this constructionthat they have overgeneralized the anathema to any use of the noun,a practice that carries risks of its own.In a sentence such asThere are now several Jews on the council, which is unexceptionable, the substitution of a circumlocution likeJewish people or persons of Jewish background may unwittingly suggest an unwarranted and hence suspect delicacy.通常认为名词Jew 用作定语的用法是无礼的和粗俗的,例如 犹太人律师 或 犹太种族 。 在这样的上下文中,Jewish 是唯一可能被接受的。 但一些人对这种构词方式已变得极为小心,以至他们将针对这个名词任何用法上的厌恶过于一般化,这是一种给这个词带来危险的作法。例这句话在现在的内阁里有一些犹太人 就是无懈可击的, 一种迂回的替换说法象犹太人 或 有犹太背景的人 可以无意之中表明这只是一个未证实的事, 因此只是一种微妙的猜测〔chaperon〕The chaperon at a high-school dance seems to have little relationship to what was first signified by the English wordchaperon, "a hood for a hawk,” and not even that much to what the word later meant, "a protectress of a young single woman.”The sense "hood for a hawk,” recorded in a Middle English text composed before 1400,reflects the original meaning of the Old French wordchaperon, "hood, headgear.” In order to understand why ourchaperon came to have the sense "protectress,” we need to know that in French the verbchaperonner, meaning "to cover with a hood,” was derived from chaperon and that this verb subsequently developed the figurative sense "to protect.”Under the influence of the verb sensethe French nounchaperon came to mean "escort,” a meaning that was borrowed into English,being found first in a work published in 1720.In its earlier useEnglishchaperon referred to a person, commonly an older woman, who accompanied a young unmarried woman in public to protect her. The English verbchaperon, "to be a chaperon,” is first recorded in Jane Austen'sSense and Sensibility, begun in 1796 as a sketch called "Elinor and Marianne"and published as a novel in 1811.中学舞会上的年长监护者似乎与英语词chaperon 的最初含义关系极微,(当时其意为“鹰的羽冠”), 与后来该词的意思“年轻单身女子的伴护人”,关系也不甚大。“鹰的羽冠”的意思,最初见于作于1400年以前的一个中古英语文本,反映了这个古法语词chaperon 的最初的“羽冠”的含义。 为了理解为什么我们所用的chaperon 一词具有了“女伴护人”的意思, 我们需要知道法语中表示“覆以羽冠”意思的动词chaperonner 是从 chaperon 派生出来的, 这个词后来逐渐发展具有了“保护”的意思。受动词意义的影响,法语名词chaperon 也有了“伴护”的含义, 英语借用了这个含义,首见于1720年发表的一部作品。在早期用法上,英语词chaperon 是指一个在社交场合陪伴并保护一名未成婚少女的人,尤指年长妇女。 英语动词chaperon “做伴护人”, 最初见于简·奥斯丁的理智与情感 , 此作品开始是1796年动笔的一部名为“艾利诺和马利恩”的文学速写,1811年作为一部小说出版〔nominal〕Middle English nominalle [of nouns] 中古英语 nominalle [名词的] 〔regret〕All of these nouns denote mental distress.所有这些名词都指精神上的痛苦。〔task〕These nouns denote a piece of work that one must do.Atask is a well-defined responsibility that is usually imposed by another and that may be burdensome: 这些名词指一个人必须做的一份工作。Task 通常是由另一个人加在执行者身上的一个定义明确的责任,它有可能是十分繁重的: 〔ergative〕A nominal having an ergative form.动者格名词:具有动者格形式的名词性辞〔ecstasy〕These nouns all refer to a state of elated bliss.In its original senseecstasy denoted a trancelike condition marked by loss of orientation toward rational experience and by concentration on a single emotion; now it usually means intense delight: 这些名词都表示高度喜悦的状态。ecstasy 的原意是一种近似昏厥的状态,特点是丧失理智而沉浸于某种单一的情感之中; 现在它的意思通常是狂喜: 〔carouse〕The origin of the wordcarouse can be found in a German interjection that meant "time to leave the bar.” Germangaraus, which is derived from the phrase gar ("all") aus ("out"), meaning "all out,” then came to mean "drink up, bottoms up,” and "a last drink before closing time.”The English borrowed this noun, with the meaning "the practice of sitting around drinking until closing time,”sometimes spelling the wordgaraus but usually spelling it closer to the way it is spelled today.Soon after the word is first recorded as a noun in 1559,we find the verbcarouse, in 1567. 单词carouse 的词源可以在意为“是离开酒吧的时候了”的日耳曼语感叹词中找到。 日耳曼语garaus 是从短语 gar (“所有的”) aus (“出去”),即“竭尽全力。全力以赴”的意思中衍生出来的; 接着又表示“喝光,干杯”和“打烊前的最后一杯”的意思。英语中借用这个名词,意为“坐着饮酒直至打烊的做法”;有时拼写成garaus , 但通常其拼写更接近于现今的拼法。该词于1559年首次做名词记录下来后,我们很快地在1567年发现了动词carouse 〔appellative〕Middle English [common (noun)] 中古英语 [普通(名词)] 〔announce〕The injunction not to shoot the messenger could as well be not to shoot the announcer, given the etymology of the wordannounce. First recorded in English before 1500 in the sense "to proclaim, make known,”announce came into English via Old French from Latin. The Latin sourceannūntiāre is made up of the directional prefix ad- and the verb nūntiāre, "to bring word of a fact or occurrence.” This verb is in turn derived from the nounnūntium, "a message,” which also yieldednūntius, "a messenger.” 不准枪毙使者的禁令也意味着不准枪毙公告人,给出了announce 这个词的词源。 1500年之前该词以“宣布,告知”的意思第一次出现在英语里,announce 通过拉丁语中的古法语进入英语。 拉丁词annuntiare 由指示性前缀 ad- 和动词 nuntiare “提到一个事实或事件”组成。 这个动词依次由名词nuntium “消息”派生而来, 也可作nuntius 的意思是“使者,送信人” 〔pleasure〕These nouns denote a pleasant feeling, as of happiness or personal satisfaction, evoked by something that is to one's liking.这些名词表示高兴的感觉,如由某人喜爱的东西而引起的快乐或个人的满足。〔deaf〕Some writers have lately introduced a distinction between the lowercase noundeaf, which is used to refer simply to people with extensive hearing disorders, and the capitalized noun Deaf, which refers to the culture and community that has grown up around the use of American Sign Language as a primary means of communication.最近,一些作家提出小写的名词deaf 和大写的名词 Deaf 之间的一个不同点,前者仅用于指全面听力障碍的人;而后者指一种文化和一个团体, 他们通过把美国手势语言作为首要使用的交流方式而逐渐形成的〔pectoral〕N., sense 4, Middle English 名词释义4, 中古英语 〔proportion〕These nouns are compared as they mean aesthetic arrangement, as in a design, marked by proper distribution of elements.当这些名词指美学的排列时可进行比较,如在设计中,并以各元素之间成比例的分布为特点。〔right〕These nouns apply to something, such as a power or possession, to which one has an established claim.这些名词指某人享有既定的所有权的东西,例如权力或财产。〔work〕These nouns refer to physical or mental effort expended to produce or accomplish something.这些名词用来指花费体力或脑力的努力来产生或完成某事。〔diamond〕Often used to modify another noun:经常用来修饰另一个名词〔diatribe〕Listening to a lengthy diatribe may seem like a waste of time,an attitude for which there is some etymological justification.The Greek worddiatribē, the ultimate source of our word, is derived from the verb diatribein, made up of the prefixdia-, "completely,” and tribein, "to rub,” "to wear away, spend, or waste time,” "to be busy.” The verbdiatribein meant "to rub hard,” "to spend or waste time,” and the noundiatribē meant "wearing away of time, amusement, serious occupation, study,” as well as "discourse, short ethical treatise or lecture, debate, argument.”It is the serious occupation of time in discourse, lecture, and debate that gave us the first use ofdiatribe recorded in English (1581), in the now archaic sense "discourse, critical dissertation.”The critical element of this kind of diatribe must often have been uppermost,explaining the origin of the current sense ofdiatribe, "a bitter criticism.” 听唠唠叨叨的絮语也许好象是浪费时间,这是一种态度,一些词源对此有所表明。该词的终源希腊单词diatribe 起源于由动词 diatribein ; 而后者是由前缀dia- “完全地”和 tribein (“消磨、消逝、花费或浪费时间”,“忙于”)所构成的。 动词diartibein 意思是“难熬”、“花费或浪费时间”, 而名词diatribe 意思是“时间消逝、消遣、热衷消遣,研究”, 还有“论文、伦理学论文,伦理学论文或讲演,争辩,论据”。在(1581年)英语中记载的第一次使用diatribe 是热衷于把时间消磨在论文、讲演和争辩中, 现在古体文含义是“论文,批评式的学术演讲”。这种论文所含批评因素必须常常占最主要的,它解释了diatribe 现代含义“尖刻批评”的词源 〔error〕These nouns refer to what is not in accord with truth, accuracy, or propriety.这些名词指与真理不符、不准确或不适宜的事物。〔gay〕The wordgay is now standard in its use to refer to the American homosexual community and its members;in this use it is generally lowercased.Gay is distinguished from homosexual in emphasizing the cultural and social aspects of homosexuality.Many writers reservegay for male homosexuals, but the word is also used to refer to homosexuals of both sexes;when the intended meaning is not clear in the context,the phrasegay and lesbian should be used. Like the other names of social groups that are derived from adjectives (e.g.,Black ), gay may be regarded as offensive when used as a noun to refer to particular individuals, as inThere were two gays on the panel; here a phrase such asgay people should be used instead. But there is no objection to the use of the noun in the pluralto refer to the general gay community,as inGays have united in opposition to the policy. See Usage Note at homosexual 单词gay 其用法已被普遍接受, 指的是美国的同性恋团体及其成员;在这种用法中,它一般小写。Gay 区别于 homosexual, 前者强调同性恋者的文化和社会方面。许多作家把gay 限定于男性同性恋者, 但这个单词也可用于指两种性别的同性恋者,当上下文的言外之意不太明确时,词组同性恋男性和同性恋女性 可以被使用。 就象其他从形容词派生来的社会群体名词一样(如,黑人 ), gay 如果当作为一个名词使用,指一些特殊的个体时,可能会被认为带有攻击性, 如在There were two gays on the panel; 在此处应该用词组gay people 来代替。 但是并没有人反对其名词的复数形式,指一般的同性恋团体,如句子同性恋者们已经团结起来对抗政策 参见 homosexual〔parole〕Often used to modify another noun:常用于修饰另一个名词〔bio〕Often used to modify another noun:常用于修饰另外的名词〔obligation〕These nouns refer to a course of action that is demanded of a person, as by law or conscience.这些名词指法律或良心等要求一个人的行为。〔crisis〕Often used to modify another noun:危机,决定性:常用于修饰另一个名词〔duke〕N., sense 4, short for Duke of Yorks 名词释义4, Duke of Yorks的简写 〔analogy〕The process by which words and morphemes are re-formed or created on the model of existing grammatical patterns in a language, as Modern Englishname : names for Old English nama : naman on the model of nouns like stone : stones. 类推:一种语言的单词和语素在语言的现存语法模式基础上改变构成或产生,如现代英语的name:names 代替了古英语的 nama:naman ,这是在名词如 stone:stones 的模式上产生的 〔hex〕The wordhex is a good example of the sort of borrowing into English from other languages that occurred in the English-speaking former colonies of Great Britain. German and Swiss immigrants who settled in Pennsylvania in the late 17th and 18th centuries spoke a dialect of German known as Pennsylvania Dutch.In this dialecthexe was the equivalent of the German verb hexen, "to practice sorcery.” Our verbhex, first recorded in the sense "to practice witchcraft" in an 1830 work called Annals of Philadelphia, is borrowed from Pennsylvania Dutch, as is our noun.单词hex 是从英帝国讲英语的前殖民地的其它语言中借用到英语中来的一个很好的例子。 17世纪晚期和18世纪,在美国宾夕法尼亚定居的德裔及瑞士移民讲一种称为宾夕法尼亚荷兰语的德语方言。在这种方言中,hexe 相当于德语动词 hexen ,意为“施魔术”。 我们用的动词hex 的最早记录出现在1830年一部名为 费城年鉴 的作品中,意为“施魔术”。 该词是从宾夕法尼亚荷兰语中借用来的,名词也是同样从该方言中借来的〔the〕Used before nouns that designate natural phenomena or points of the compass:用在名词前指一种自然现象或方位:〔book〕Often used to modify another noun:书面:经常用来修饰另一个名词〔woodworking〕Often used to modify another noun:经常用来修饰另一个名词〔opportunity〕All these nouns refer to a favorable or advantageous circumstance or combination of circumstances.所有这些名词都指一种有利的环境或多种因素。〔mirth〕These nouns denote a state of joyful exuberance.这些名词都指示洋溢着欢乐的状态。〔livelihood〕These nouns denote the means needed to provide the necessities of life.这些名词表示用于提供生活需求的种种手段。〔headquarters〕The nounheadquarters is used with either a singular or a plural verb. The plural is more common: 名词headquarters 可以和单数或复数动词连用。 复数更为常用: 〔kind〕The use of the plural demonstrativesthese and those with kind and sort, as inthese kind (or sort ) of films, has been a traditional bugbear of American grammarians. By and large,British grammarians have been more tolerant,and the construction can be found in the works of British writers from Pope to Dickens to Churchill.Grammatically, the question boils down towhetherkind and sort should be treated as head nouns (analogous to species or variety, for example) or whether they have become semantically weakened to the status of a sort of phrasal quantifierthat functions like an adjective,analogous in some ways tobunch and number in expressions such asa bunch of friends, a number of reasons. Ifkind and sort are unambiguously nouns, one would expect to see only singular demonstratives and singular verbs accompanying them: 复数形式的指示代词these 和 those 与 kind 和 sort 的用法, 如these kind (或 sort ) of films, 成为美国语法专家长期感到头痛的问题。 总的说来,英国语法专家对此更能容忍,这一句法结构可以在从蒲柏到狄更斯以至丘吉尔这些英国作家的著作中找到。在语法上,问题归结起来是,是否kind 和 sort 应当作中心词名词(例如,与 species 或 variety 类似), 或者是否他们语义上减弱到一种数量词短语的地位,其功能像一个形容词,某些方面类似于bunch 和 number , 其表述例如一群朋友,一大堆理由。 如果kind 和 sort 是明确的名词, 人们应该希望只看到单数指示代词和与之相伴的单数动词:
随便看

 

英汉汉英双解词典收录301015条英汉双解翻译词条,可根据汉字查询相应的英文词汇,基本涵盖了全部常用汉字的英文读音、翻译及用法,是英语学习及翻译工作的有利工具。

 

Copyright © 2000-2024 Cibaojian.com All Rights Reserved
更新时间:2025/1/5 8:15:17