单词 | 在一起 |
释义 | 〔group〕An assemblage of persons or objects gathered or located together; an aggregation:群,簇:聚集或座落在一起的一群人或物体;集合:〔combine〕An association of people or groups united for the furtherance of political or commercial interests.联合:为了进一步的政治或商业利益结合在一起的人或组织的联合〔burger〕A sandwich consisting of a bun, a cooked beef patty, and often other ingredients such as cheese, onion slices, lettuce, or condiments. Often used in combination:汉堡:一种三明治,含有一个小而圆的甜面包和熟牛肉馅,经常也有诸如干酪、洋葱片、生菜或调味品等其他成分。通常几种成分合并在一起食用:〔gang〕A group of criminals or hoodlums who band together for mutual protection and profit.帮派:一群为了相互保护和共同利益而结合在一起的罪犯或强盗〔infer〕Infer is sometimes confused withimply, but the distinction is a useful one.When we say that a speaker or sentence implies something,we mean that it is conveyed or suggested without being stated outright: Infer 有时会和imply 混淆在一起, 但它们之间的差异是很重要的。当我们说某个说话人或某个句子暗含有某种东西时,我们的意思是这种东西是含在其中的或暗示的而没有公开说出来: 〔tie〕friends who were tied by common interests; people who are tied by blood or marriage.被共同利益联系在一起的朋友;被血缘或婚姻联系到一起的人〔jam〕To pack (items, for example) to excess; cram:塞入:把(东西)挤塞在一起;挤入:〔coffle〕A group of animals, prisoners, or slaves chained together in a line.锁在一起成一列的动物、犯人或奴隶〔symbiosis〕from sumbios [living together] 源自 sumbios [生活在一起] 〔federation〕The act of federating, especially a joining together of states into a league or federal union.结盟:结成同盟,尤指一些国家联合在一起组成团体或联邦组织的行为〔complicate〕To twist or become twisted together.使麻烦:使缠绕或缠绕在一起〔testimony〕All such declarations, spoken or written, offered in a legal case or deliberative hearing.证词:此种口头或书面的、在一起案件或听证会中提出的陈述〔stack〕A group of chimneys arranged together.一排烟囱:排列在一起的一群烟囱〔arachnoid〕Covered with or consisting of thin, soft, entangled hairs or fibers resembling those of a cobweb or spider's web.蛛丝状的,具有蛛丝状毛的:由细、软、缠绕在一起的类似蛛网或蜘蛛结的网的毛发纤维质覆盖或组成的〔bulk〕Thickness of paper or cardboard in relation to weight.纸厚:与重量联系在一起的纸或硬纸的厚度〔key〕A device, such as a wedge or pin, inserted to lock together mechanical or structural parts.楔、栓:象楔、栓一样的一种装置,插入以使机械或结构部件锁在一起〔tie〕To fasten by drawing together the parts or sides and knotting with strings or laces:系:把各部分或各面拉在一起并用带子或绳子打上节以拴住:〔with〕planted onions with the carrots.把胡萝和洋葱种在一起〔legato〕Italian [past participle of] legare [to bind, tie together] 意大利语 legare的过去分词 [使接合,使连接在一起] 〔shy〕Modest is associated with an unassertive nature, absence of vanity, and freedom from pretension: Modest 与廉逊的性格,没有虚荣心以及不自命不凡联系在一起: 〔Tanka〕A member of a people in southern China and Hong Kong who live on small boats clustered in colonies. Also called Tan 蝥家,蛋民:中国大陆南方和香港群居在一起的船上人家 也作 Tan〔cadre〕A tightly knit group of zealots who are active in advancing the interests of a revolutionary party.小组:由积极发展某一革命党的狂热分子组成的一个紧密联系在一起的组织〔ravel〕To say that we will ravel the history ofravel is an ambiguous statement, given that history. Ravel comes from the obsolete Dutch verbravelen, "to tangle, fray out, unweave,” which comes in turn from the nounravel, "a loose thread.” We can see the ambiguity ofravel already in the notion of a loose thread, because threads can be loose when they are tangled or when they are untangling.The Dutch verb has both notions present in it,denoting both tangling and unweaving.In one of its earliest recorded uses in English (before 1585)the verb means "to become entangled or confused,”and in 1598 we find a use in the sense "to entangle.”But in 1611 the word is used with reference to a fabricin the sense "to fray out,”and in 1607 in the sense "to unwind, unweave, or unravel.”In 1582 we already have an author using the word in a figurative way to mean "to take to pieces or disentangle,”while in a work written before 1656 we have a figurative instance of the sense "to entangle or confuse.”Clearly there was a need for the wordunravel, which is first found in 1603, but strangely enoughit did not solve the problem,ravel retaining up to this day both "entangling" and "disentangling" senses. 说我们要解开ravel 这个词的历史, 只要“历史”的意思不变,这种说法本来就是含糊的。 Ravel 这个词来源于意为“纠缠,磨损掉,解开”的废荷兰语动词ravelen, 而这个词又是从意为“一束松线”的名词ravel 衍生而来的。 在这个意思中,我们已经能看到ravel 的双重意思, 因为一团线缠起来或被解开后都有可能松散。荷兰语的这个词两个意思都有,既指缠起来又指松开。 (1585年前)这个词在英语中第一次使用时,它是“变得纠缠在一起、和含混不清”的意思,1598年我们又发现了“使缠在一起”的意思。但1611年当这个词用于指纺织品时,它却是“使散开”的意思,1607年它的意思是“倒转,松开,打开。”1582年有一位作家已经使用这个词的比喻义“散成一片片或分开”,而在一部写于1656年前的著作中,又有“缠紧,弄混”的比喻意义。毫无疑问,出现于1603年的unravel 这个词有必要的存在, 但非常奇怪的是,这并没有解决ravel 这个词直到现在还有“缠紧”和“分开”这两个意思 〔epos〕A number of poems, not formally united, that treat an epic theme.原始史诗:一组没有正式结合在一起,但关于同一史诗题材的诗歌〔Nicholas〕Bishop of Myra in Asia Minor who is often associated with Santa Claus and the custom of gift-giving at Christmas.尼古拉斯:小亚细亚半岛上米拉的主教,他通常与圣诞老人和圣诞节赠送礼物的习俗联系在一起〔biathlon〕A competition that combines events in cross-country skiing and rifle shooting.滑雪射击:一种把越野滑雪和射击结合在一起的比赛项目〔film〕One indication of the gulf between us and our Victorian predecessorsis that theOxford English Dictionary fascicle containing the word film, published in 1896, does not have the sense "a motion picture.” The one hint of the future to be found among still familiar older senses of the word,such as "a thin skin or membranous coating" or "an abnormal thin coating on the cornea,”is the sense offilm used in photography, a sense referring to a coating of material, such as gelatin,that could substitute for a photographic plate or be used on a plate or on photographic paper.Thus a word that has been with us since Old English times took on this new use,first recorded in 1845,which has since developed and now refers to an art form,a sense first recorded in 1920.我们同我们维多利亚时代祖先之间的巨大隔阂的表现,就是1896年出版的《牛津英语词典》 分册包含的 film 一词没有“电影”这个含义。 在当中发现的对未来的提示仍然同这个词的旧有意思相近,例如“一层薄的皮或覆盖的薄膜”或“角膜上一种不正常的薄的覆盖物”,就是film 用于摄影的含义, 意思指覆盖物,如胶,可以代替感光板或用于感光板上或在相纸之上。因此从古英语时代出现这个新用法开始,这个词已同我们在一起了,在1845年首次被记录,随着时代发展并指一门艺术形式,这个含义于1920年才首次记录〔scramble〕To mix or throw together haphazardly.随便的促在一起:偶然地混合或丢在一起〔floating〕Not secured in place; unattached.浮置的:没有固定在一处的;未结合在一起的〔agin〕The spelling ofagin reflects both the raised vowel before a nasal consonant, typical of Southern dialects, and a reduced final consonant cluster, typical of several regional varieties.Agin has a wide spectrum of senses in the regional speech of those who pronounce it this way. Indeed, these regional senses are tied to the pronunciation,for standard Englishagainst does not quite capture the full implication of the assertion "I'm agin him" — that is, "opposed to him and all that he stands for.”Another regional sense recalls the original literal Old English sense of "facing; next to" (see the first four senses ofagainst in the Oxford English Dictionary), where standard English would haveby: Their house is agin the mountain.Agin may be used figuratively with regard to time chiefly in South Midland dialects,meaning "by or before (a specified time)”: "I'll be there agin daylight" (North Carolina informant in DARE).词汇agin 的拼写既反映了典型的南部方言──鼻辅音前的元音的提高, 又反映了压缩的后辅音群──几种典型的地方变体的特征。Agin 在它被如此发音的地方方言有广泛的意思。 确实,这些地域意义是和读音联系在一起的,因为标准英语中against 没有完全表达 "I'm agin him" 所隐含的意义── 即“反对他及他所代表的一切。”另外一个地域意义使人想起古英语中最初的文学用语“面对;紧靠着”(参阅《牛津英语词典》中against 的前四个释义), 而在标准英语中应该用by: 傍山而建的房屋。Agin 主要在中南部方言中可以比喻地用来表示时间,意思是“到或在…(特定时间)前”: “天亮前我可到达” (美国区域英语词典的北卡罗来纳提供资料者)〔let〕"Their ancestors had been dirt poor and never saw royalty, let alone hung around with them"(Garrison Keillor)“他们的祖先穷得要命,从来没有见过王族成员,更不用说和他们在一起了”(加里森·谢勒)〔spontaneous〕The two suddenly embraced in a spontaneous gesture of affection.两个人因爱而突然自发地拥抱在一起。〔lucre〕When William Tyndale translatedaiskhron kerdos, "shameful gain" (Titus 1:11), as filthy lucre in his edition of the Bible, he was tarring the wordlucre for the rest of its existence. But we cannot lay the pejorative sense oflucre completely at Tyndale's door. He was merely a link,albeit a strong one,in a process that had begun long before with respect to the ancestor of our word,the Latin wordlucrum, "material gain, profit.” This process was probably controlled by the inevitable conjunction of profit, especially monetary profit, with evils such as greed.In Latinlucrum also meant "avarice,” and in Middle Englishlucre, besides meaning "monetary gain, profit,” meant "illicit gain.”Furthermore, many of the contexts in which the neutral sense of the word appeared were not that neutral,as in "It is a wofull thyng . . . ffor lucre of goode . . . A man to fals his othe [it is a sad thing for a man to betray his oath for monetary gain].”Tyndale thus merely helped the process along when he gave us the phrasefilthy lucre. 当威廉·廷代尔在他的《圣经》版本里把aiskhon kerdos (“可耻的收获”)翻译成 filthy lucre 时, 他就把lucre 这个词当作贬义了, 这个词以后也就这样解释了。但是我们不能把lucre 这个词的贬义全部归于廷代尔名下。 他只是整个过程的一个环节,尽管是个有力的环节,这个过程早在我们这个词的祖先,拉丁字lucrum (意为“物质获得,利润”)就开始了。 这个过程很可能与带有类似贪婪这样的罪恶利润,尤其是钱财利润不可避免地联系在一起。在拉丁文里,lucrum 也有“贪婪”的意思。 在中世纪英语中,lucre 除了有“钱财收入,利润”的意思之外, 还意味着“不正当的所得”。更进一步说,即使这个词意思是中性的,但上下文却不是那么的中性,比如“一个人为了钱财背弃自己的誓言。”廷代尔在给我们短语filthy lucre 时,仅仅有助于把这个过程延续下来 〔casern〕from Latin quaterna [four together] 源自 拉丁语 quaterna [四人在一起] 〔among〕In the company of; in association with:与…在一起;与…联合:〔Romains〕French writer whose poetry, drama, and fiction, including the novel cycleMen of Good Will (1932-1946), express the belief that an individual is unimportant unless associated with some group. 罗曼,朱尔斯:(1885-1972) 法国作家,其诗歌、戏剧和小说表达了一种个人除非与某个群体联系在一起否则他是无足轻重的信念,作品包括系列长篇小说《善意的人们》 (1932-1946年) 〔nest〕A set of objects of graduated size that can be stacked together, each fitting within the one immediately larger:一套物件:尺寸渐大的一套东西,可以套装在一起,每个跟大些的一个物件相吻合:〔divaricate〕Relating to a separation of two bones normally adjacent or attached but not located in a joint; diastatic.分开的,脱臼的:与通常邻近或附着在一起,但并不在同一关节里的两骨分开有关的;脱臼的〔concrete〕Formed by the coalescence of separate particles or parts into one mass; solid.凝固的:通过将各分离的部分结合在一起形成的;坚固的〔skewer〕To hold together or pierce with or as if with a skewer.串:用或好像是用叉子弄在一起或串起来 |
随便看 |
英汉汉英双解词典收录301015条英汉双解翻译词条,可根据汉字查询相应的英文词汇,基本涵盖了全部常用汉字的英文读音、翻译及用法,是英语学习及翻译工作的有利工具。