网站首页  词典首页

请输入您要查询的字词:

 

单词 在当时
释义 〔Nineveh〕An ancient city of Assyria on the Tigris River opposite the site of present-day Mosul, Iraq. As capital of the Assyrian Empire, it enjoyed great influence and prosperity, especially under Sennacherib and Ashurbanipal (seventh centuryb.c. ). The city was captured and destroyed by Babylonia and its allies in 612 b.c. 尼尼微:亚述帝国的一座古城,位于底格里斯河沿岸,与今天伊拉克境内的摩苏尔城相结。曾为亚述帝国的首都,在当时影响极大且极其兴盛,尤其是在西拿基立和阿叔巴尼帕统治时期(公元前 7世纪)。该城在 公元前 612年被巴比伦尼亚及其盟国占领并毁坏 〔Hepplewhite〕British cabinetmaker whose elegant designs, now greatly admired, were considered unfashionable in his day.赫波怀特,乔治:(卒于 1786) 英国家具制造家,其格调优雅的设计现在备受推崇,而在当时不流行〔powerful〕In the upper southern United States the wordspowerful and mighty are intensives used frequently like the adverb very : Your boy's grown powerful big.The new baby is mighty purty.Powerfulis used as an adjective in some expressions: The storm did a powerful lot of harm. In the same dialect regionthe nounpower has, in addition to its standard meaning, the sense of "a large number or amount.”This sense appears in theOxford English Dictionary as common in dialectal British English of the 18th and 19th centuries: "It has done a power of work" (Charles Dickens).All these derivative senses ofpower and might take advantage of the notion of strength inherent in these nouns, making them natural intensives. Colloquial English is always on the lookout for ways to make language more vivid with new intensives.We think of the upper southern part of the United States as linguistically conservative,but in fact it has preserved uses ofpower, powerful, and mighty that were innovative in their time. 在美国中南部powerful 及 mighty 这两个词用作强调词并与 very 一样用得很频繁: 你的儿子已长得很大了。新生儿非常干净。Powerful在有些表达中还用作形容词: 这暴风造成巨大灾害。 在同一方言区中,名词power 除了具有标准含义外, 还有“大的数字或数量”之意。该意义出现在牛津英语词典 中, 在18世纪及19世纪的英国英语方言中使用也十分普遍: “它已做了大量工作” (查尔斯·狄更斯)。所有power 及 might 的这些衍生意义都利用两个名词本身力量的含义而使它们成为强调词。 英语口语一直在寻求途径以运用新的强调词,使语言变得更为生动。我们认为美国中南部在语言的使用上是很保守的,但事实上,这部分地区却保留了在当时十分创新的power,powerful 及 mighty 的用法 〔Quarles〕English Metaphysical poet whose bookEmblems, Divine and Moral (1635) was influential in its time. 夸尔斯,弗朗西斯:(1592-1644) 英格兰玄学诗人,他的作品《纹章、神学家与道德》 (1635年)在当时很有影响 〔unthinkable〕That this project would achieve ultimate success was unthinkable at the time.这个项目能获得最后的成功在当时对人们来说是难以置信的〔could〕I could run faster then. It could be no better at that time. Only men could go to the club in those days.那时我能跑得更快。那时好得不能再好了。在当时,只有男人可以去俱乐部〔Burton〕British explorer and Orientalist. Disguised as a Pathan, he journeyed (1853) to the forbidden cities of Mecca and Medina and in 1858 tried unsuccessfully to discover the source of the Nile River. His best-known work is a translation ofThe Arabian Nights (1885-1888), which was considered scandalous at the time. 伯顿,理查德·弗朗西斯:(1821-1890) 英国探险家和东方学家。他假扮成帕坦人游历了禁城麦加和麦地那(1853年),1858年他试图探索尼罗河源头,但未成功。他最有名的作品是《天方夜谭》 (1885-1888年)的译本,此部作品在当时被认为是丑恶可耻的 〔Manet〕French painter and forerunner of impressionism whose works, includingLe Déjeuner sur l'Herbe ( Luncheon on the Grass, 1862), were highly controversial in his day. 马奈,爱多艾德:(1832-1883) 法国画家和印象派的先驱,他的作品包括《 Le Déjeuner sur l'Herbe 》 ( 《草地上的午餐》 1862年),在当时引起极大争议 〔hooker〕In hisPersonal Memoirs Ulysses S. Grant described Maj. Gen. Joseph Hooker as "a dangerous man . . . not subordinate to his superiors.” Hooker had his faults, of course.He may indeed have been insubordinate;undoubtedly he was an erratic leader.But there is one thing of which he is often accused that "Fighting Joe" Hooker certainly did not do:he did not give his name to prostitutes.According to a popular story,the men under Hooker's command during the Civil War were a particularly wild bunch.When his troops were on leave,we are told, they spent much of their time in brothels.For this reason, as the story goes,prostitutes came to be known ashookers. It is not difficult to understand how such a theory might have originated.The major general's name differs from the wordhooker only in the capital letter that begins it. And it is true that Hooker's men were at times ill-disciplined (although it seems that liquor, not women, was the main source of their difficulties with the provost marshal).However attractive this theory may be,it cannot be true.The wordhooker, with the sense "prostitute,” is in fact older than the Civil War. It appeared in the second edition (although not in the first) of John Russell Bartlett'sDictionary of Americanisms, published in 1859.Bartlett definedhooker as "a strumpet, a sailor's trull.” He also said that the word was derived from Corlear's Hook,a district in New York City,but this was only a guess.There is no evidence that the term originated in New York.Norman Ellsworth Eliason has traced this use ofhooker back to 1845 in North Carolina. He reported the usage inTarheel Talk; an Historical Study of the English Language in North Carolina to 1860, published in 1956. The fact that we have no earlier written evidence does not mean thathooker was never used to mean "prostitute" before 1845. The history ofhooker is, quite simply, murky; we do not know when or where it was first used,but we can be very certain that it did not begin with Joseph Hooker.Also, we have no firm evidence that it came from Corlear's Hook.Scholarly evidence or lack thereof notwithstanding,the late Bruce Catton, the Civil War historian, did not go so far as to exonerate completely the Union general.Although "the term ‘hooker’ did not originate during the Civil War,”wrote Catton, "it certainly became popular then.During these war years, Washington developed a large [red-light district] somewhere south of Constitution Avenue.This became known as Hooker's Division in tribute to the proclivities of General Joseph Hookerand the name has stuck ever since.”If the termhooker was derived neither from Joseph Hooker nor from Corlear's Hook, what is its derivation?It is most likely that thishooker is, etymologically, simply "one who hooks.” The term portrays a prostitute as a person who hooks, or snares, clients.尤利西斯·S·格兰特在他的个人回忆录 中把陆军少将约瑟夫·胡克描写成“一个危险人物…从不服从于他的顶头上司”。 胡克当然有他的缺点。他也许曾是一个难以屈服的人;但他无疑是一个怪癖的军官。但是“好战的乔”,胡克却因为一件他肯定没有干过的事情而屡遭指责;他从不对妓女透露他的姓名。根据一个流行故事,内战中胡克的手下有一伙特别狂野的人们。当他的队伍即将离开时,据说他们总在妓院里消磨时日。故事还说正因为如此,妓女开始被叫做hookers。 我们不难理解这样一个故事的起源的推测。这个将军的名字和hooker 只差开头的一个大写字母。 而且胡克的手下在当时确实纪律涣散(尽管看来是酒而非女人才导致了他们与宪兵司令之间的矛盾)。不管这个故事多么诱人,它不可能是真实的。事实上hooker 一词作为“妓女”的意思比内战的历史还要早。 它出现于约翰·罗素·巴特利特编纂的美国俗语词典 的第二版(尽管第一版中没有), 出版于1859年。巴特利特把hooker 定义为“一个妓女,水手的妓女”。 他还说这个词来源于科利尔的胡克,纽约市的一个地区,但这只是一个猜想。没有证据证明这一说法源于纽约。诺曼·爱尔斯华斯·艾利森把hooker 的用法追溯到1845年的北卡罗来纳州。 他在1956年出版的北卡罗来纳州闲话; 1860年前北卡罗来纳英语历史研究 中说明了这一用法。 缺乏早期书面证据这一事实并不意味着在1845年之前hooker 没有被用作“妓女”一义。 很简单,hooker 的历史隐晦难知; 我们不知道它在何时何地被首次使用,但我们可以肯定它并不始于约瑟夫·胡克。而且我们没有确凿证据证明它来源于科利尔的胡克。不管有无学术性的证据,已故的内战历史学家布鲁斯·卡通并没有做到为联邦将军彻底开脱的地步。尽管“‘hooker’这一词语并不是来源于内战,”卡通写道,“在那之后它肯定流行了起来。在战争年代,华盛顿在宪法大街南部某个地方发展了很大的[红灯区]。人们把这里称作胡克的辖区,作为对约瑟夫·胡克将军怪癖的献礼,这个名字从此便生根发芽”。如果hooker 这一词语既不是源于约瑟夫·胡克也不来自于科利尔的胡克, 那么它的词源究竟是什么呢?从词源学上来说hooker 很有可能仅仅是“引…上钩的人”。 这一词语把妓女描绘成一个勾引或引诱客人的人〔Byron〕British poet acclaimed as one of the leading figures of the romantic movement. The "Byronic hero"—lonely, rebellious, and brooding—first appeared inManfred (1817). Among his other works are Childe Harold (1812-1818), The Prisoner of Chillon (1816), and the epic satire Don Juan (1819-1824). Byron was notorious for his love affairs and unconventional lifestyle. He died while working to secure Greek independence from the Turks. 拜伦,乔治·戈登:(1788-1824) 英国诗人,被公认为是浪漫主义运动的先驱。那象征着孤独、反抗和沉思的“拜伦式英雄”的形象最早出现在《曼弗雷德》 (1817年)里。他的其它著作有 《查尔德·哈洛尔德游记》 (1812至1818年)、 《希永的囚徒》 (1816年)以及讽刺长诗 《唐璜》 (1819至1824年)。由于他的恋爱经历和反传统的生活方式,拜伦在当时是名誉扫地的。他在从事希腊脱离土耳其而独立的工作去世 〔medium〕The train was the usual medium of transportation in those days.在当时,火车是普遍的运输工具〔tangerine〕The nametangerine is like the skin of an orange, which when peeled off reveals something of interest.The name reflects the geographic source of the fruit, Tangier, Morocco,from which port the first tangerines were shipped to Europe in 1841.The wordtangerine, from Tangier or Tanger, was already an English word (first recorded in 1710), meaning "of or pertaining to Tangier.”This word had been formed with the suffix-ine, as in Florentine. The fruit was first called atangerine orange, later reduced simply totangerine. Confusion exists between the nametangerine and the name mandarin, and with good reason.The tangerine is a type of mandarin orange,so in fact the oranges shipped from Tangier could have been calledmandarins. However, although both names can be used interchangeably in a general sense,there does now exist a particular type of orange calledtangerine as distinguished from another type called specifically mandarin. The mandarin orange, which is native to China,is thought probably to have received its namebecause of its resemblance in color to the robes of a mandarin.单词tangerine 这个名称就好象桔子的皮, 当我们把它剥下来时就会发现有趣的东西。这个名称反映了它所指的水果的地理来源,即摩洛哥的丹吉尔;第一批柑橘就是在1841年从该港口用船运往欧洲的。源于Tangier 或 Tanger 的 tangerine 一词在这时已经是一个英语词汇(它第一次见于文献是在1710年), 意为“属于或关于丹吉尔的”。这个词是用加后缀-ine 的方法构成的,就象 Florentine 一词的构词法一样。 丹吉尔所产的这种水果一开始被称作tangerine orange , 后来被简化成tangerine。 在tangerine 和 mandarion 之间一直存在着混淆, 而这种混淆是有原因的。丹吉尔柑橘确为一种中国柑桔种类,所以事实上从丹吉尔运出的那批桔子在当时可能就被称为mandarin 。 然而,尽管这两个名称在一般的使用中是可以互换的,但世界上确实存在着与另一种被称为manderin 的类型不同的一种被称作 tangerine 的桔类。 中国柑桔原产于中国,它之所以被这样命名,可能是因为它的颜色类似清朝的高官所穿的官服的颜色〔window〕The wordwindow conceals a poetic image that is not at all transparent. Our word comes to us from the Scandinavian invaders and settlers of England in the early Middle Ages.Although we have no record of the exact word they gave us,it was related to Old Norsevindauga, "window,” a compound made up ofvindr, "wind,” and auga, "eye,” reflecting the fact that at one time windows contained no glass.In our time we have takenwindow, which has been recorded in the language for almost 800 years, in a figurative direction with phrases such aslaunch window, weather window, and window of opportunity or vulnerability. Rockets and missiles now travel through the "wind's eye.”window 这个词掩盖了一个不明显的富有诗意的意象。 这个词是中世纪初由斯堪的纳维亚入侵者和英格兰的开拓者带来的。尽管没有确切记录这个词是什么,但它与古斯堪的纳维亚语中的vindouga 有关系,“窗户”, 是由vindr “风”,和 auga “眼睛”组成的复合词, 这反映出窗户在当时是没有玻璃的。在现代我们用的window 已有记录近800年了, 现在它已有了比喻意义,如在短语最佳发射时段, 海面平静期, 和 window of opportunity 或 vulnerability。 火箭和导弹现在要穿过“风的眼睛”〔Garrick〕British actor and theater manager who was considered the foremost Shakespearean player of his time.加利克,戴维:(1717-1779) 英国演员,剧场经理,因在当时最早出演莎士比亚剧而闻名〔Hale〕American writer and editor ofGodey's Lady's Book (1837-1877), the most popular American women's magazine of its time. Her own works include the poem "Mary Had a Little Lamb" (1830). 海尔,撒拉·约瑟法·比尔:(1788-1879) 美国作家,《弋迪妇女杂志》 的主编(1837-1877年),该杂志在当时是美国最流行的妇女杂志。她自己的作品包括诗《玛丽的小羊羔》(1830年) 〔exorcise〕An oath is to be found at the etymological heart ofexorcise, a term going back to the Greek wordexorkizein, meaning "to swear in,” "to take an oath by,” "to conjure,” and "to exorcise.” Exorkizein in turn is formed from the prefixex-, "thoroughly,” and the verb horkizein, "to make one swear, administer an oath to,” derived from horkos, "oath.” Our wordexorcise is first recorded in English in a work composed possibly before the beginning of the 15th century, and in this useexorcise means "to call up or conjure spirits" rather than "to drive out spirits,” a sense first recorded in 1546.誓言在语源学中是exorcise 的基本意思, 而这个词又可以追溯到希腊语exorkizein, 后者意味着“宣誓”、“发誓”、“恳求”和“驱赶”。 Exorkizein 依次由含有“完全地”这个意思的前缀ex- 和含有“使发誓,在誓言约束下”这个意思的动词 horkizein 构成,后者源自 horkos “誓言”。 我们现在用的exorcise 最早在英文中的记录出自一本可能早于15世纪初写的一本著作中。 在当时,exorcise 通常意味着“召回灵魂”, 而不是1546年才最早记录到的“驱赶鬼魂”这个含义
随便看

 

英汉汉英双解词典收录301015条英汉双解翻译词条,可根据汉字查询相应的英文词汇,基本涵盖了全部常用汉字的英文读音、翻译及用法,是英语学习及翻译工作的有利工具。

 

Copyright © 2000-2024 Cibaojian.com All Rights Reserved
更新时间:2024/12/28 23:39:41