网站首页  词典首页

请输入您要查询的字词:

 

单词 场合
释义 〔on〕Used to indicate the particular occasion or circumstance:用以表示某一特定场合〔hobnob〕The fact that hobnobbing with our social betters may at times be a hit-or-miss propositionhas an etymological justification.The verbhobnob originally meant "to drink together" and occurred as a varying phrase,hob or nob, hob-a-nob, or hob and nob, the first of which is recorded in 1763.This phrasal form reflects the origins of the verb in similar phrasesthat were used when two people were toasting each other.The probable reason that the phrases were so used is thathob is a variant of hab, asnob is of nab, and that these in turn are probably forms of have and its negative. In Middle English, for example, one finds the formshabbe, "to have,” and nabbe, "not to have.” Hab or nab, or simply hab nab, thus meant "get or lose, hit or miss,” and the varianthob-nob also meant "hit or miss.” Used in the drinking phrase,hob or nob would have probably meant "give or take,” and from a drinking situationhob nob spread to other forms of chumminess. 与社会地位比我们高的人亲切交谈有时候是一种随随便便的行为,这种事实是有语源学上的根据的。动词hobnob 的初义为“一起喝酒”, 并有许多变体,如hob or nob , hob-a-nob 或 hob and nob , 其中第一个首见于1763年的记录中。这种词组构成反应了类似词组中的动词来源,他们都用于两个人互相敬酒的情况。这种词组如此使用的原因可能因为hob 是 hab 的变体, 而nob 是 nab 的变体,而且这两者又可能是 have 和其否定式的变体。 例如人们在中古英语中可发现habbe “有”和 nabbe “没有”的形式。 Hab or nab 或简作 hab nab, 就指“得到或失去,成功或不成功”, 其变体hob-nob 也有同样的意思“成功或不成功”。 在与饮酒有关的词汇中,hob or nob 可能指“自饮或敬酒,” 并从饮酒情况下使用的hob nob 扩展到其他亲密的场合 〔fulsome〕The wordfulsome is often used, particularly in the expressionfulsome praise, to mean simply "abundant,” without any implication of excess or insincerity.This usage is etymologically justifiedbut may invite misunderstandings in contexts in which a deprecatory interpretation might also be available.The sentenceI offer you my most fulsome apologies may unintentionally raise an eyebrow, where the use of an adjective likefull or abundant would leave no room for doubt as to the sincerity of the speaker's intentions.单词fulsome 经常使用, 尤其在表达溢美之辞 时, 只表“丰富”而没有“过分或虚伪”的意思。根据词源学判断此用法是有道理的,但却会在一些场合得到贬义的解释而引起误会。如我对你抱歉到家了 ,这句话会无意中使对方皱起眉头, 若是此处用full 或 abundant 之类的形容词, 就不会使听者对于说话者诚挚道歉的意图产生怀疑了〔extraordinary〕Employed or used for a special service, function, or occasion:特别的:用于特殊的服务、功能或场合的:〔attend〕To be present at:出席,参加:出席某场合〔fit〕His good mood fit in with the joyful occasion.他良好的心绪与那欢快的场合很和谐〔party〕Party is unexceptionable when used to refer to a participant in a social arrangement, as inShe was not named as a party in the conspiracy. It is this sense that underlies the legal use of the term,as when one speaks of theparties to a contract. The legal use has in turn led to the presence of the word in many fixed expressions,such asinjured party and third party. Butparty is also widely used as a general substitute for person, as inWould all parties who left packages at the desk please reclaim their property. This usage has been established for many centuries,but in the Victorian era it came to be associated with the language of the semieducated(theOxford English Dictionary describes it as "shoppy"), and it has been the subject of many later criticisms.This use ofparty may have been reinforced by its modern adoption by telephone operators. In other contexts,when used in earnest,it may be perceived as a superfluous variant forperson. But the jocular use of the term is well established,particular in references such asa wise old party. Party 用作指一项社会活动的参与者是很常见的, 如她不是这一阴谋的参与者。 正是这一意义构成了这一词的法律用法,如人们说及 parties to a contract 。 这种法律用法反过来又使得这一词出现在许多固定的短语中,如injured party 和 third party。 但party 也被广泛地用于对 person 的泛称, 如在所有将包裹放在桌子上的人请来认领他们的东西。 这种用法已确立了许多个世纪,但在维多利亚时代,它开始与受过部分教育的人的语言联系起来(牛津英语词典 把它描述为“三句话不离本行的”), 并且它已成为后来许多批判家批评的对象。Party 的这一用法由于话务员的经常采用而被强化了。 在其它的上下文中,当用于严肃的场合时,它可以被视作是person 不必要的变体。 但这一词诙谐的用法确立已久,尤其在提及如一个精明的老人 时 〔occasional〕Intended for use as the occasion requires:临时的:因场合需要而使用:〔tact〕"He had . . . a tact that would preserve him from flagrant error in any society" (Francis Parkman).“他具有…一种机敏,这种机敏可使他在任何场合中免犯严重的错误” (弗朗西斯·帕克曼)。〔mark〕the exuberance that marks her writings; marked the occasion with celebrations.她的作品的特点在于丰富;以庆祝活动作为这种场合的特点〔deceive〕Bamboozle less formally means to delude by the use of such tactics as hoaxing, befuddling, or artful persuasion: Bamboozle 指通过戏弄的,令人迷惑的,或狡猾的劝服进行欺骗,较少用于正式场合〔precedence〕A ceremonial order of rank or preference, especially as observed on formal occasions:地位先后,级别高低:尤指在正式场合中所遵循的地位或偏好上的礼节顺序:〔levity〕Lightness of manner or speech, especially when inappropriate; frivolity.轻浮,轻率:举止或言谈不严肃,尤指在不适当的场合;轻佻〔dress〕Suitable for formal occasions:适于正式场合的:〔ceremonial〕A set of ceremonies prescribed for an occasion; a ritual.仪式:为某种场合而设定的一套礼仪;仪式〔occasion〕An event or a happening; an incident.场合:重大的事件;事故〔time〕A person's experience during a specific period or on a certain occasion:时光:一个人在某段时间或某个场合中的经历:〔home〕at home in diplomatic circles.在外交场合轻松自如〔suitable〕Appropriate to a purpose or an occasion.See Synonyms at fit 1合适的:适合于某一目的或某种场合的 参见 fit1〔festive〕The birthday party was a festive occasion.那次生日聚会是个非常快乐的场合〔where〕Whenwhere is used to refer to a point of origin, the prepositionfrom is required: Where did she come from? When it is used to refer to a point of destination,the prepositionto is generally superfluous: Where is she going? ( preferable toWhere is she going to? ). When it is used to refer to the place at which an event or a situation is located,the use ofat is widely regarded as regional or colloquial: Where is the station? (not Where is the station at? ). The idiomatic phrasewhere it's at, widely used in the 1960's to refer to "the current state of things,” is now largely pass?, except when used for stylistic effect: 当where 被用来指起源方面时, 介词from 就需要用上: 她从哪里来? 当它被用来指目的地时,介词to 就通常是多余的: 她要去哪里? ( 比起她要向哪里去? 更可取)。 当它被用来指事件所发生的场合或一种局面形势所处的地方时,使用at 则被广泛认作是地区性的或口语化的: 车站在哪里? (而不是 车站位于什么地方? )。 惯用语短语where it's at 在20世纪60年代广泛被用来指“事情的当前状态”,现已很大程度上过时了, 除非当我们用它来加强文体效果: 〔robe〕An official garment worn on formal occasions to show office or rank, as by a judge or high church official.礼袍:一种法官或高级神职官员在正式场合穿以表明职位或级别的袍服〔break〕To relax a tense or unduly formal atmosphere or social situation.打破僵局:缓和紧张或过分正式的气氛、场合〔cocktail〕Suitable for wear on semiformal occasions:适合半正式场合穿戴的:〔flock〕 Brood is applicable to offspring that are still under the care of a mother,especially the offspring of domestic and game birds or,less formally, of human beings. ·The following related terms are used as indicated: Brood 适用于在母兽保护下的幼崽,尤指家养的或打猎用的鸟类的幼鸟;在不太正式的场合也可指人。以下的相关词条用法如下:〔sociable〕Marked by or affording occasion for agreeable conversation and conviviality.See Synonyms at social 社交的:带有或提供令人愉快的交谈和作乐的场合的 参见 social〔known〕In this instance, the only known is our actual profit margin.在这种场合下,唯一能知道的事是我们实际可得的利润〔never〕Not ever; on no occasion; at no time:从未:从未;不在任何场合;未曾:〔distinct〕on two distinct occasions.在两种不同的场合〔guest〕One to whom entertainment or hospitality has been extended by another in the role of host or hostess, as at a party.来宾,宾客:在宴会等场合受到主人或主妇的款待的人〔lady〕Lady, a social term, is properly used as a parallel togentleman in order to emphasize norms expected in civil society or in situations requiring civil courtesies: 女士 这个社会称谓, 常与先生 对称,目的是用来强调文明社会所需要的规矩或在需要文明礼节的场合所应有的规矩: 〔speak〕"On an occasion of this kind it becomes more than a moral duty to speak one's mind.It becomes a pleasure" (Oscar Wilde). “在这样的场合下,说出自己的心里话不仅是道德上的责任,也是一种乐趣” (奥斯卡·王尔德)。 〔drink〕To salute a person or an occasion with a toast:为某人或某个场合祝酒:〔place〕The proper or customary position or order:合适的位置,适当的场合:适当的或习惯性的位置或顺序:〔house〕The audience or patrons of such an establishment:观众,顾客:上述场合的观众或顾客:〔rarely〕In an earlier surveya large majority of the Usage Panel found this construction unacceptable in formal writing.Butever has been used as an intensive with rarely for several hundred years, and the construction is common in informal contexts.By contrast, the constructionsrarely (or seldom ) if ever and rarely (or seldom ) or never are unexceptionable: 根据以前做的调查,大多数用法专题小组认为这种结构不可接受,尤其在正式文章中。但ever 用在 rarely 之后表示强调已有几百年的历史, 而且这种结构在非正式场合是常用的。相反,rarely (或 seldom ) if ever 和 rarely (或 seldom ) or never 这样的结构却是完全能接受的: 〔semiformal〕Suitable or appropriate for a moderately formal occasion:适合或利于半正式场合的:〔scotch〕The prime minister scotched the rumors of her illness with a public appearance.总理在公从场合的出现平息了关于她得病的传言〔offer〕Present suggests formality and often a measure of ceremony: Present 用于正式场合和仪式上的一种方式: 〔place〕not the place to argue.不是争辩的场合
随便看

 

英汉汉英双解词典收录301015条英汉双解翻译词条,可根据汉字查询相应的英文词汇,基本涵盖了全部常用汉字的英文读音、翻译及用法,是英语学习及翻译工作的有利工具。

 

Copyright © 2000-2024 Cibaojian.com All Rights Reserved
更新时间:2025/1/16 6:07:41