单词 | 多么 |
释义 | 〔brute〕What a beastly storm! 多么可恶的暴风雨! 〔how〕Used as an intensive:多么:用作感叹词:〔how〕To what extent, amount, or degree:多么:范围多大,数量多少,程度多深:〔boring〕"I know and feel what an irksome task the writing of long letters is" (Edmund Burke). Something “我知道也感到写长信是一件多么令人烦恼的任务” (埃德蒙·布克)。〔fly〕"However sophisticated the reasoning, this particular notion may not fly"(New York Times)“不管原因多么错综复杂,这个特定的观念都不能得到赞许”(纽约时报)〔outrageous〕"There was no excess too monstrous for them to commit" (Nicholas P.S. Wiseman).“多么令人感到可怕的事他们都能干出来” (尼古拉斯·P.S·魏兹曼)〔so〕So is frequently used in informal speech to string together the elements of a narrative. This practice should not be carried over into formal writing,where the absence of contextual information generally requires that connections be made more explicit. ·Critics have sometimes objected to the use ofso as an intensive meaning "to a great degree or extent,” as inWe were so relieved to learn that the deadline had been extended. This usage is most common in informal contexts,perhaps because unlike the neutralvery, it presumes that the listener or reader will be sympathetic with the speaker's evaluation of the situation. (Thus one would be more apt to sayIt was so unfair of them not to invite you than to sayIt was so fortunate that I didn't have to put up with your company. ) For just this reason,the construction may occasionally be used to good effect in more formal contexts to invite the reader to take the point of view of the speaker or subject: 在非正式的讲话中,so 经常被用来连接叙述的成分。 但是这种做法不能带入正式的写作当中,上下文信息的缺乏通常要求连接明确。批评家们有些时候对so 被用来表示强调的意思“很大程度”提出反对, 如在我们得知最后期限已被推迟的消息时感到了极大的放松 中。 这种用法在非正式的文章中最常用,也许是因为和中性的very 不同, 它假定听众或读者能对讲话者对形势的评价引起共鸣。(因此人们通常会说他们没有邀请你是多么不公平 , 而不是说多幸运啊,我不必再成为你的朋友 )。 正因为这个原因,这个结构有时在正式的文章中也有很好的作用,使读者接受说话人或主题的观点: 〔shirty〕"He saw how shirty she was about it"(P.G. Wodehouse)“他明白她对这件事是多么恼火”(P.G.沃德豪斯)〔what〕How great; how astonishing:多么的,何等的:〔soever〕"Space to breathe, how short soever"(Ben Jonson)“要有呼吸的空间,无论它多么狭小”(本·琼森)〔victory〕"Victory at all costs, victory in spite of all terror, victory however long and hard the road may be;for without victory there is no survival" (Winston S. Churchill). “不论需要多少代价,不论有多少恐惧,不论有多么长久和道路多么艰难,我们都需要取胜;因为如果没有胜利就不会有生存” (温斯顿S·丘吉尔)。〔congruence〕"What an extraordinary congruence of genius and era"(Rita Rack)“天才与时代是多么惊人的和谐”(丽塔·莱克)〔characterful〕"It was easy to forget what a sensitive and characterful performance he could deliver"(Charles Champlin)“很容易忘记他能做多么细致入微的有个性的演出”(查尔斯·钱普林)〔kaput〕The games people play can become deadly serious,as exemplified by the wordkaput. Our word is an adoption of the German word kaputt, whose senses are similar to those of the English word.German in turn borrowed this word from the French gaming tables,wherecapot as an adjective meant "not having won a single trick at piquet.” Devastating as this might be to a piquet player,it would surprise kibitzers to see how widely the word's range of meaning has been extended in German and English,in which it is first recorded in 1895.For example, one's car can be kaput and so can oneself.As for the ultimate source of Frenchcapot we cannot be certain,but it seems to go back to a modern Provençal word,of which the first element iscap, "head.” 人们在玩牌时可能变得非常认真,如kaput 一词例示的这个英语单词是吸收了德语 kaputt 一词演变而来的。 该德语词的词义与它的词义相似。而德国人又从法国人的赌桌上借用了该词。在赌桌上,capot 作为一个形容词又为“打皮克牌时未赢一圈的”。 尽管这样可能会令玩皮克牌的人晦气,旁观并议论牌局的人也许会吃惊地发现该词在德语和英语中的引申义是多么广泛。该词于1895年首次记载在德语和英语中。例如,车主的车可能会损坏,车主也可能失败。至于法语capot 一词的词源, 我们不甚了解,但似乎可以追溯到现代普罗旺斯语,其中的第一个成分cap 表示“头”的意思 〔think〕Think how complex language is. Think the matter through.想一想语言多么复杂。好好考虑一下这件事〔Teflon〕"It would make of Gorbachev's stewardship a truly Teflon chairmanship, demonstrating that no Soviet actions, regardless of how egregious, will cling to him"(New Republic)"It's clear that because[he] doesn't aspire to saving the entire human race, he's not going to get what the other leaders get—a coating of moral and political Teflon" (Wall Street Journal)“这会明白戈尔巴乔夫的乘务员职位是真正特氟隆制的主席的职位,表明不管多么异乎寻常,任何苏维埃行动都不会依靠他”(新共和国)“很清楚因为[他] 不希望拯救整个人类,所以他将不会得到其他领导人所得到的——一个道德和政治的特氟隆涂层” (华尔街期刊)〔life〕No matter how hard one tries:无论如何:不论某人多么努力:〔boring〕"What a tiresome being is a man who is fond of talking" (Benjamin Jowett). “夸夸其谈的人多么令人讨厌” (本杰明·乔维特)。〔hooker〕In hisPersonal Memoirs Ulysses S. Grant described Maj. Gen. Joseph Hooker as "a dangerous man . . . not subordinate to his superiors.” Hooker had his faults, of course.He may indeed have been insubordinate;undoubtedly he was an erratic leader.But there is one thing of which he is often accused that "Fighting Joe" Hooker certainly did not do:he did not give his name to prostitutes.According to a popular story,the men under Hooker's command during the Civil War were a particularly wild bunch.When his troops were on leave,we are told, they spent much of their time in brothels.For this reason, as the story goes,prostitutes came to be known ashookers. It is not difficult to understand how such a theory might have originated.The major general's name differs from the wordhooker only in the capital letter that begins it. And it is true that Hooker's men were at times ill-disciplined (although it seems that liquor, not women, was the main source of their difficulties with the provost marshal).However attractive this theory may be,it cannot be true.The wordhooker, with the sense "prostitute,” is in fact older than the Civil War. It appeared in the second edition (although not in the first) of John Russell Bartlett'sDictionary of Americanisms, published in 1859.Bartlett definedhooker as "a strumpet, a sailor's trull.” He also said that the word was derived from Corlear's Hook,a district in New York City,but this was only a guess.There is no evidence that the term originated in New York.Norman Ellsworth Eliason has traced this use ofhooker back to 1845 in North Carolina. He reported the usage inTarheel Talk; an Historical Study of the English Language in North Carolina to 1860, published in 1956. The fact that we have no earlier written evidence does not mean thathooker was never used to mean "prostitute" before 1845. The history ofhooker is, quite simply, murky; we do not know when or where it was first used,but we can be very certain that it did not begin with Joseph Hooker.Also, we have no firm evidence that it came from Corlear's Hook.Scholarly evidence or lack thereof notwithstanding,the late Bruce Catton, the Civil War historian, did not go so far as to exonerate completely the Union general.Although "the term ‘hooker’ did not originate during the Civil War,”wrote Catton, "it certainly became popular then.During these war years, Washington developed a large [red-light district] somewhere south of Constitution Avenue.This became known as Hooker's Division in tribute to the proclivities of General Joseph Hookerand the name has stuck ever since.”If the termhooker was derived neither from Joseph Hooker nor from Corlear's Hook, what is its derivation?It is most likely that thishooker is, etymologically, simply "one who hooks.” The term portrays a prostitute as a person who hooks, or snares, clients.尤利西斯·S·格兰特在他的个人回忆录 中把陆军少将约瑟夫·胡克描写成“一个危险人物…从不服从于他的顶头上司”。 胡克当然有他的缺点。他也许曾是一个难以屈服的人;但他无疑是一个怪癖的军官。但是“好战的乔”,胡克却因为一件他肯定没有干过的事情而屡遭指责;他从不对妓女透露他的姓名。根据一个流行故事,内战中胡克的手下有一伙特别狂野的人们。当他的队伍即将离开时,据说他们总在妓院里消磨时日。故事还说正因为如此,妓女开始被叫做hookers。 我们不难理解这样一个故事的起源的推测。这个将军的名字和hooker 只差开头的一个大写字母。 而且胡克的手下在当时确实纪律涣散(尽管看来是酒而非女人才导致了他们与宪兵司令之间的矛盾)。不管这个故事多么诱人,它不可能是真实的。事实上hooker 一词作为“妓女”的意思比内战的历史还要早。 它出现于约翰·罗素·巴特利特编纂的美国俗语词典 的第二版(尽管第一版中没有), 出版于1859年。巴特利特把hooker 定义为“一个妓女,水手的妓女”。 他还说这个词来源于科利尔的胡克,纽约市的一个地区,但这只是一个猜想。没有证据证明这一说法源于纽约。诺曼·爱尔斯华斯·艾利森把hooker 的用法追溯到1845年的北卡罗来纳州。 他在1956年出版的北卡罗来纳州闲话; 1860年前北卡罗来纳英语历史研究 中说明了这一用法。 缺乏早期书面证据这一事实并不意味着在1845年之前hooker 没有被用作“妓女”一义。 很简单,hooker 的历史隐晦难知; 我们不知道它在何时何地被首次使用,但我们可以肯定它并不始于约瑟夫·胡克。而且我们没有确凿证据证明它来源于科利尔的胡克。不管有无学术性的证据,已故的内战历史学家布鲁斯·卡通并没有做到为联邦将军彻底开脱的地步。尽管“‘hooker’这一词语并不是来源于内战,”卡通写道,“在那之后它肯定流行了起来。在战争年代,华盛顿在宪法大街南部某个地方发展了很大的[红灯区]。人们把这里称作胡克的辖区,作为对约瑟夫·胡克将军怪癖的献礼,这个名字从此便生根发芽”。如果hooker 这一词语既不是源于约瑟夫·胡克也不来自于科利尔的胡克, 那么它的词源究竟是什么呢?从词源学上来说hooker 很有可能仅仅是“引…上钩的人”。 这一词语把妓女描绘成一个勾引或引诱客人的人 |
随便看 |
|
英汉汉英双解词典收录301015条英汉双解翻译词条,可根据汉字查询相应的英文词汇,基本涵盖了全部常用汉字的英文读音、翻译及用法,是英语学习及翻译工作的有利工具。