单词 | 大写 |
释义 | 〔uppercase〕an uppercaseA ; uppercase titles. 大写字母A ;大写的标题 〔uppercase〕Belonging to, set, or printed in capital letters; capital:大写的:属于大写字母的,大写字母版的,或大写字母印刷的;大写字母的:〔deaf〕Some writers have lately introduced a distinction between the lowercase noundeaf, which is used to refer simply to people with extensive hearing disorders, and the capitalized noun Deaf, which refers to the culture and community that has grown up around the use of American Sign Language as a primary means of communication.最近,一些作家提出小写的名词deaf 和大写的名词 Deaf 之间的一个不同点,前者仅用于指全面听力障碍的人;而后者指一种文化和一个团体, 他们通过把美国手势语言作为首要使用的交流方式而逐渐形成的〔Lurex〕A trademark used for a yarn made of plastic-coated aluminum filaments. This trademark often occurs in print in uppercase and lowercase as an attributive:"The Lurex sock became the signature leg fashion for glitter rockers" (Women's Wear Daily). It can also occur in figurative extensions: 卢勒克斯:一种由塑料膜铝丝制成的纤维纱的商标。这一商标常以大写或小写形式出现在书面材料中作为一个定语:“卢勒克斯袜成为显耀的摇滚乐男乐师腿部的时尚标志” (女子服饰日报)。这个词也常以其比喻引申义出现: 〔stateside〕Especially since World War II,the adverbstateside has commonly been used by Americans traveling abroad to mean "to, toward, or in the United States.” During the postwar period the term gained currency among Alaskans,familiar with the feeling of being far removed from the rest of the continental United States.They adoptedstateside into their vocabularies as a way of referring to their fellow Americans to the south.Russell Tabbert of the University of Alaska observesthatstateside "has some currency primarily as a noun modifier, but also as an adverbial,” as in this instance: "Most of the owners live in Anchorage; some 14 1045384764ve stateside" (Alaska Magazine).It may or may not be capitalized.Stateside, the lower states, the South, and ( the ) Outside are all used in Alaska to denote "the 48 contiguous states.” All these terms, however, are losing out tothe Lower 48, which, as Tabbert points out,is always spelled in Alaska with a capital L and with Arabic numerals.尤其从二战以来,副词stateside 已普遍被旅行在外的美国人用于指“到、去或在美国”。 战后时期这一词语在阿拉斯加人中广为使用,他们对远离美国大陆其它各州的感觉再熟悉不过了。他们将stateside 纳入他们的词汇, 用作指南边的美国同胞。阿拉斯加大学的鲁赛尔·塔贝特发现,stateside “主要用作名词修饰语,但也用作副词”, 如下例: “大部分所有者住在隐居之处;大约占14的人们住在美国大陆” (《阿拉斯加杂志》)。它可以大写也可以不大写。Stateside,the lower states,the South 和( the ) Outside 在阿拉斯加都被用于指"48个美国本土的州”。 但是所有这些说法都没有the lower 48 使用普遍, 塔贝特指出,这个用法在阿拉斯加州总是被拼写成带大写L和阿拉伯数字的形式〔Technicolor〕A trademark used for a method of making color motion pictures in which films sensitive to different primary colors are exposed simultaneously and are later superimposed to produce the full-color print. This trademark, capitalized and lowercased, often occurs in figurative contexts in print:彩色印片法:用于制作彩色动画片方法的商标,对不同的基本色彩敏感的胶片被立即曝光,然后叠加制成全彩色的照片。大写的和小写的这种商标经常出现在印刷品的表示比喻的上下文中:〔species〕An organism belonging to such a category, represented in binomial nomenclature by an uncapitalized Latin adjective or noun following a capitalized genus name, as inAnanas comosus, the pineapple, and Equus caballus, the horse. 有机生物体:用拉丁双名术语代表的生物种,由小写的拉丁文形容词或名词跟在大写该属名之后组成,如毛凤梨 ,指菠萝,和 马属 ,指马 〔majuscule〕A large letter, either capital or uncial, used in writing or printing.大字母:书写或印刷中的大字母、大写或小写〔black〕Use of the capitalized form has the advantage of acknowledging the parallel with other ethnic groups and nationalities,such asItalian and Sioux. It can be argued thatblack is different from these other terms because it was derived from an adjective rather than from a proper name.However, a precedent exists for the capitalization of adjectives used to denote specific groups,as in theReds and the Whites (of the Russian Civil War) or the Greens (the European political party). The capitalization ofBlack does raise ancillary problems for the treatment of the term white. Orthographic evenhandedness would seem to require the use of the uppercase formWhite, but this form might be taken to imply that whites constitute a single ethnic group,an issue that is certainly debatable.On the other hand, the use of the lowercase formwhite in the same context as the uppercase form Black will obviously raise questions as to how and why the writer has distinguished between the two groups.There is no entirely happy solution to this problem.In all likelihood, uncertainty as to the mode of styling ofwhite has dissuaded many publications from adopting the capitalized form Black. See Usage Note at color 大写字母的好处在于对于其他种族和民族平等关系的承认,如意大利人 和 苏人。 有人可以争辩说black 与其他词不同, 因为他是由一个形容词而不是专有名词派生而成的。但是,大写形容词意指一组人已有前例,如Reds 和 Whites (俄国内战中)或 Greens (欧洲政党)。 大写的Black 确实引起了该如何对待 White 一词的有关问题。 正字法的公正要求使用White 的大写形式White, 但这种形式可能被认为暗示白人组成了单独的种族,这是会引起争论的问题。另一方面,在有black 大写形式White出现的相同语境中使用 White 的小写形式white, 显然会引起如何及为什么作者要对这两组人区别对待的问题。这一问题尚无令人满意的解决办法。White 书写方式的不确定性很可能已经使许多出版物不再采用大写形式的 Black 参见 color〔Kleenex〕A trademark used for a soft facial tissue. This trademark sometimes occurs in print, capitalized or lowercased, with the general meaning "a facial tissue":"handed out police badges to a platoon of extras and later dispensed Kleenexes to the same extras dressed in funereal black" (Los Angeles Times). “‘Does somebody have a Kleenex?’ she asked" (New York Times). The trademark is also used in print in figurative extensions as an adjective: 克里内克斯:用于一种柔软的面部用的纸巾的商标。这一商标有时在印刷、大写的或小写中出现,一般意为“面部用的纸巾”“向一队临时演员分发警徽,后来又向这些穿着黑色丧服的临时演员分发克里克斯纸巾” (洛杉矶时报) “‘有人有克里内克斯纸巾吗?’她问道” (纽约时报)、这一商标还作为一个形容词比喻的外延用于出版物中: 〔black〕Black is often capitalized in its use to denote persons, though the lowercased formblack is still widely used by authors of all races: Black 用于指人时经常大写, 虽然小写的black 仍为各个种族的作家广泛使用: |
随便看 |
|
英汉汉英双解词典收录301015条英汉双解翻译词条,可根据汉字查询相应的英文词汇,基本涵盖了全部常用汉字的英文读音、翻译及用法,是英语学习及翻译工作的有利工具。