单词 | 失传 |
释义 | 〔Dharuk〕The extinct Pama-Nyungan language of the Dharuk.已失传的达尔克的帕玛-努甘语〔lost〕a lost art.一门失传的艺术〔Cayuse〕The extinct traditional language of the Cayuse, not closely related to any other.卡尤塞语:卡尤塞人已失传的传统语言,与任何其它语言都不相近〔Sogdian〕The extinct Middle Iranian language of this people, known chiefly from texts and inscriptions dating from the second to the ninth centuriesa.d. 索特语:索特人所讲已经失传的伊朗中部语言,目前所知主要为可追溯至公元 第二至第九世纪的文字及铭刻 〔Apelles〕Greek painter whose works, none of which survives, are described in ancient writings.阿佩利斯:古代文献里描写的一位古希腊画家,其作品全部失传〔Dyirbal〕The Pama-Nyungan language of this people, now nearly extinct.台伯语:台伯族使用的帕玛-努甘语,现在已几乎失传〔nap〕The famous verse 4 in Psalm 121,rendered in the King James Version as "Behold, he that keepeth Israel shall neither slumber nor sleep,”is rendered in a Middle English translation as "Loo, ha shal not nappen ne slepen that kepeth ireal.”The wordnappen is indeed the Middle English ancestor of our wordnap. Lest it be thought undignified to say that God could nap,it must be realized that our wordnap was at one time not associated only with the younger and older members of society nor simply with short periods of rest.The ancestors of our word,Old Englishhnappian and its descendant, Middle Englishnappen, could both refer to prolonged periods of sleep as well as short ones and also, as in the quotation from Psalm 121, to sleepiness.But these senses have been lost.Since the word has become less dignified,we would not findnap used in a translation of Psalm 121 any longer. 圣经诗篇121中著名的第四节,在钦定圣经译本中记为“看吧,他,守卫以色列的人既不能熟睡也不能打盹,”在中世纪英语中被译为"Loo , ha shal not nappen ne slepen that kepeth ireal"。单词nappen 在中世纪英语中就存在, 是单词nap 的前身。 避免人们不尊敬地认为上帝也能打盹,我们必须认识到单词nap 某些时候不只是与社会中的年轻人和老年人相关, 当然它也不仅指短暂的休息。这个单词的前身,古英语中hnappian 及后来它的衍生词, 中世纪英语中的nappen 都能表示延长时间的睡眠及短暂的睡眠, 如同圣经诗篇121中的引语,表示小睡。但这些意思都已经失传了。因为这个单词逐渐变得不再神圣,我们已无法再找到nap 用于圣经诗篇121的翻译中的意思了 |
随便看 |
英汉汉英双解词典收录301015条英汉双解翻译词条,可根据汉字查询相应的英文词汇,基本涵盖了全部常用汉字的英文读音、翻译及用法,是英语学习及翻译工作的有利工具。