单词 | 定义 |
释义 | 〔define〕To state the precise meaning of (a word or sense of a word, for example).给…下定义:给(例如,单词或词义)下精确的定义〔line〕A mark used to define a shape or represent a contour.轮廓线,外廓线:用于定义一形状或描绘一轮廓的线〔watt〕One might well ask how many European scientists it takes to turn on a light bulb.If we think in terms of the names used for various units in the International, or meter-kilogram-second, System,a fair number are involved.Alphabetically arranged, these units are theampere, named for the French scientist Andr? Marie Ampère (1775-1836); thecoulomb, after the French scientist Charles A. de Coulomb (1736-1806); thefarad and the faraday, after the British scientist Michael Faraday (1791-1867); thejoule, after the British scientist James P. Joule (1818-1889); thenewton, after the British scientist Sir Isaac Newton (1642-1727); theohm, after the German scientist Georg S. Ohm (1789-1854); thevolt, after the Italian scientist Count Alessandro Volta (1745-1827); and thewatt, after the British scientist James Watt (1736-1819). Definitions such as that ofohm, "a unit of electrical resistance equal to that of a conductor in which a current of one ampere is produced by a potential of one volt across its terminals,” take on more human connotations when we think of how human contributions to the study of electricity are memorialized in them.The dates of first recorded use of the terms in English are as follows:ampere, 1881; coulomb, 1881; farad, 1861; faraday, 1904; joule, 1882; newton, 1904; ohm, 1870 (suggested in 1861); volt, 1873; and watt, 1882. 有人可能会问经过了多少位欧洲科学家才点亮了灯泡。如果我们以国际单位制或米—千克—秒单位制中各种单位之名称的形式来考虑的话,相当数量的人被包括了。这些单位按字母顺序排列是安培, 以法国科学家安德烈·马里耶·安培(1775—1836年)命名; 库仑, 以法国科学家夏尔·埃·德库仑(1736-1806年)命名; 法拉 和 法拉第, 以英国科学家迈克尔·法拉第(1791—1867年)命名; 焦耳 以英国科学家詹姆斯·皮·焦耳(1818—1889年)命名; 牛顿, 以英国科学家伊萨克·牛顿爵士(1642—1727年)命名; 欧姆, 以德国科学家格奥尔格·斯·欧姆(1789—1854年)命名; 伏特, 以意大利科学家亚历山德罗·沃尔塔伯爵(1745—1827年)命名; 瓦特, 以英国科学家詹姆士·瓦特(1736—1819年)命名。 定义诸如欧姆, “电阻单位,等于一伏特电压加于导体两端在导体内部产生一安培电流之导体电阻”, 当我们想到人们对电学做出的贡献是怎样在这之中得到纪念的时候,就带上了更多的人文内涵。英语中首次有记录的使用这些说法的时间如下:安培, 1881; 库仑, 1881; 法拉, 1861; 法拉第, 1904; 焦耳, 1882; 牛顿, 1904; 欧姆, 1870(在1861年建议使用); 伏特, 1873;和 瓦特, 1882 〔aphorism〕from aphorizein [to delimit, define] 源自 aphorizein [限定,定义] 〔determination〕The defining of a concept through its constituent elements.定义:通过组成元素来定义一个概念〔paratype〕A biological specimen other than a holotype used for the development of the original description of a taxonomic group.副模式标本:生物标本,并非用于生物分类最初定义发展的正模式标本〔fractal〕A geometric pattern that is repeated at ever smaller scales to produce irregular shapes and surfaces that cannot be represented by classical geometry. Fractals are used especially in computer modeling of irregular patterns and structures in nature.不规则碎片形:一种几何形状,被以越来越小的比例反复折叠而产生不能被标准几何所定义的不标准的形状和表面。不规则碎片形尤被用于对天然不规则的模型和结构的计算机模型制作中〔variate〕A random variable with a numerical value that is defined on a given sample space.随机变量:在给定的样本空间内定义的,具有一个数值的随机变量〔incisive〕Clear-cut specifies distinctness and sharpness of definition: Clear-cut 特指定义的明确清晰: 〔definiendum〕A word or expression that is being defined.定义:经过明确解释的单词或短语〔nerd〕The wordnerd and a nerd, undefined but illustrated, first appeared in 1950 in Dr. Seuss'sIf I Ran the Zoo : "And then, just to show them,I'll sail to Ka-Troo And Bring Back an It-Kutch a Preep and a Proo a Nerkle a Nerd and a Seersucker, too!” (The nerd itself is a small humanoid creature looking comically angry,like a thin, cross Chester A. Arthur.)Nerd next appears, with a gloss, in the February 10, 1957, issue of the Glasgow, Scotland, Sunday Mail in a regular column entitled "ABC for SQUARES": "Nerd—a square, any explanation needed?”Many of the terms defined in this "ABC" are unmistakable Americanisms,such ashep, ick, and jazzy, as is the gloss "square,” the current meaning ofnerd. The third appearance ofnerd in print is back in the United States in 1970 in Current Slang : “Nurd [sic], someone with objectionable habits or traits. . . . An uninteresting person, a ‘dud.’” Authorities disagree on whether the two nerds—Dr. Seuss's small creature and the teenage slang term in theGlasgow Sunday Mail —are the same word. Some experts claim there is no semantic connectionand the identity of the words is fortuitous.Others maintain that Dr. Seuss is the true originator ofnerd and that the wordnerd ("comically unpleasant creature") was picked up by the five- and six-year-olds of 1950 and passed on to their older siblings, who by 1957, as teenagers,had restricted and specified the meaning to the most comically obnoxious creature of their own class,a "square.”单词nerd 和 a nerd,无定义但有说明, 第一次出现于1950年瑟斯博士写的要是我管动物园 中: “然后,仅仅是为了给他们看,我将航行到Ka-Troo,并带回It-Kutch a Preep和a Proo a Nerkle a Nerd ,还有一件印度泡泡纱!”(蠢货本身是一个具有人类特点的小动物,一副好笑发怒的样子,像瘦小很生气的切斯特·A阿瑟)。Nerd 接着在1957年2月10日苏格兰格拉斯哥人一期杂志上再次出现,还有一个解释。 星期日邮报 在一常设栏目中出了题为“古板之人ABC"的文章: "Nerd——古板之人,还需要任何解释吗?”许多在这个"ABC"中定义的术语是明显的美国特有词,如hep,ick 和 jazzy , 正如nerd 的现行意思“古板之人”一样, nerd 第三次出现于印刷品中又回到了1970年美国的 最新俚语 中: “Nurd [原文如此]带有令人不快的习惯或品质的人…一个没趣的人,一个‘饭桶。’” 权威们对这两个蠢货--瑟斯博士所指的小动物和格拉斯奇星期日邮报 上的青少年俚语是否是同一个词持不同意见。 有些专家宣称此处无语义联系,两个词的相似属偶然。其他人则坚持瑟斯博士是nerd 一词的始创者, 且nerd 一词(意为“令人不快的滑稽小动物”)让1950年时五、六岁的孩子们学会并传给了比他们大些的兄姐。 到1957年,作为青少年,他们把意思限定和专指他们当中最滑稽讨厌的家伙,即“古板守旧”的人〔aphorism〕horizein [to delimit, define] * see horizon horizein [限定,定义] * 参见 horizon〔order〕A class defined by the common attributes of its members; a kind.种类:由其成员特征而定义的等级种类;类别〔definition〕A statement conveying fundamental character.定义:表达基本特征的说明〔dance〕“[They] have both offered as a definition of dance: a spiritual activity in physical form" (Susan Sontag)“ 两种都可以作为舞蹈的定义:以身体的形式表现心灵活动” (苏珊·桑塔格)〔glitch〕Although in retrospectglitch seems to be a word that people would always have found useful, it is first recorded in English in 1962in the writing of John Glenn:"Another term we adopted to describe some of our problems was ‘glitch.’”Glenn then gives the technical sense of the word the astronauts had adopted:"Literally, a glitch is a spike or change in voltage in an electrical current.”In this very passage we see how the word moved from its narrow, technical electronic sense to a more general sense, even if the astronauts were not necessarily the first to extend the meaning ofglitch. Since then the word has passed beyond technical useand now covers a wide variety of malfunctions and mishaps.回溯历史,尽管glitch 似乎是一个向来有用的单词, 但是直到1962年它才首次在英语中有记录,在约翰·格林著作中:“我们所采用的另一个用来描述我们的问题的词汇是‘glitch’”。格林给这个词下了为宇航员所采用的专业定义, “严格来说,glitch是指电流中电压受阻或变化。”。在这里,即使宇航员不一定是第一个引申了glitch 的含义,可是我们看到这个词是如何从它狭义的电子技术上的意义发展到更普遍的意义。 此后这个词超出了技术上的使用范围,现在可指多种功能故障和灾祸〔Marvell〕English metaphysical poet whose frequently satirical work includes the poems "To His Coy Mistress" (1650) and "The Definition of Love" (1681).马韦尔,安德鲁:(1621-1678) 英国玄学派诗人,其讽刺性作品包括诗歌“致羞涩的情人”(1650年)和“爱的定义”(1681年)〔quadric〕Of or relating to geometric surfaces that are defined by quadratic equations.二次曲面的:由二次方程式所定义的几何平面的,或与其有关的〔when〕In informal stylewhen is often used after be in definitions: A dilemma is when you don't know which way to turn. The construction is useful,but it is widely regarded as incorrect or as unsuitable for formal discourse.In formal style there is no alternative but to rephrase such definitions to avoidis when : A dilemma is a situation in which you don't know which way to turn. You are in a dilemma when you don't know which way to turn. 在非正式文体中when 常在定义中用在 be 后面: 进退两难就是当你不知道该走哪条路的时候。 这个结构是有用的,但被广泛认为它对正式交谈来说是不正确的或者是不合适的。在正式文体中没有替代词,只能改变措辞以避免is when : 进退两难就是这样一个你不知道该怎么办的处境。 当你不知道你该做什么时你就处于进退两难的维谷了 〔isotype〕Any of the subclasses of immunoglobulins defined by the chemical and antigenic characteristics of their constant regions.同型,同种:由免疫球蛋白基类恒定区的化学特性和抗原特性所定义的任一种免疫球蛋白亚种〔government〕In American usagegovernment always takes a singular verb. In British usagegovernment, in the sense of a governing group of officials, is usually construed as a plural collectiveand therefore takes a plural verb: 在美国用法中,government 总是跟单数动词。 在英国用法里,当government 作统治团体解释时, 通常被定义成集合名词的复数,因此后面跟复数动词: 〔factoid〕"What one misses finally is what might have emerged beyond both facts and factoids—a profound definition of the Marilyn Monroe phenomenon"(Christopher Lehmann-Haupt)“人所最终错过的是可能早已暴露出来的超出事实和被描述为事实的东西——玛丽莲·梦露现象的一个深奥的定义”(克里斯托夫·莱曼-豪普特)〔cohort〕A generational group as defined in demographics, statistics, or market research:一代人:在人口统计学、统计学或市场调查中定义的一代人:〔discontinuity〕A point at which a function is undefined.无定义点:函数没有定义的一点〔geezer〕A relationship with a word we know well is disguised in the wordgeezer. A clue to this relationship is found in British dialect.TheEnglish Dialect Dictionary defines geezer as "a queer character, a strangely-acting person,” and refers the reader toguiser, "a mummer, masquerader.” The citations forguiser refer to practices such as the following: "People, usually children . . . go about on Christmas Eve, singing, wearing masks, or otherwise disguised,”the last word of this passage being the one to whichgeezer is related. 我们非常了解的与一个单词的联系即在于单词geezer 。 这种联系的线索发现于英国方言中。英语方言辞典 定义 geezer 为“一个奇怪的人,一个行为怪异的人”, 并且让读者参考guiser, “化妆舞会,假面舞会”。 guiser 的例句指出了一些活动, 例如:“大人,通常是孩子…戴着面具或以其他化妆方式在圣诞前夜走出去唱歌。”这段文章的最后一个单词即是geezer 与之有关的那一个 〔elusive〕Difficult to define or describe:难于定义或描述的:〔work〕"the drudgery of penning definitions and marking quotations for transcription" (Macaulay). “写定义和标明翻译用引言的枯燥工作” (麦考利)。〔identity〕An equation that is satisfied by any number that replaces the letter for which the equation is defined.单位(矩)阵:定义式中的字母对任一数字都使恒等式成立的恒等式〔fizzle〕In Philemon Holland's 1601 translation of Pliny'sNatural History, we are surprised by the use of the wordfizzle in the statement that if asses eat a certain plant,"they will fall a fizling and farting.” Fizzle was first used in English to mean,in the decorous parlance of theOxford English Dictionary, "to break wind without noise.” During the 19th centuryfizzle took on a related but more respectable sense, "to hiss, as does a piece of fireworks,”illustrated by a quotation from the November 7, 1881, issue of theLondon Daily News: "unambitious rockets which fizzle doggedly downwards.”In the same centuryfizzle also took on figurative senses, one of which seems to have been popular at Yale.TheYale Literary Magazine for 1849 helpfully defines the word as follows: “Fizzle, to rise with modest reluctance, to hesitate often, to decline finally; generally, to misunderstand the question.”The figurative sense offizzle that has caught on is the one with which we are most familiar today, "to fail or die out.”在腓利门荷兰1601年对普林尼的博物志 中, 我们对fizzle 一词的用法感到很惊讶, 它说如果驴吃了某种植物,“他们就会放屁。” Fizzle 首先在英语中指“无声地放屁,”是在牛津英语字典 的高雅用语中出现的。 在19世纪,fizzle 有了一个相关的但更文雅的含义, “发嘶嘶声,如同烟火那样,”这个词义是通过1881年11月7日的伦敦每日新闻 的引文说明的: “抱负不大的火箭,它们顽固地嘶嘶下坠。”同一世纪,fizzle 还赋与了比喻义, 其中的一个比喻义似乎在耶鲁大学很流行。1849年的耶鲁文学杂志 给这个词下了一个有益的定义: “Fizzle, 不十分情愿地上升,常犹豫不决,最终放弃; 通常是弄错问题。”人们已接受的fizzle 的比喻义, 即今天我们最为熟悉的“失败或消失”〔flunky〕The wordflunky has come into Standard English from Scots, in which the word meant "liveried manservant, footman,”coming at least by the 19th century to be a term of contempt.The word is first recorded and defined in a work about Scots published in 1782.The definition states that aflunky is "literally a sidesman or attendant at your flank,” which gives support to the suggestion thatflunky is a derivative and alteration of flanker, "one who stands at a person's flank.”flunky 一词从苏格兰演变为标准英语。 苏格兰语中,该词意思为“穿制服的男仆,脚夫,”至少在19世纪时变为表示蔑视的词语。该词首先于1782年的一本有关苏格兰的书中得到记载和定义。定义中说flunky 在“字面意思是身边的人或身旁的随从”, 该定义支持了有关flunky 是由 flanker 派生和演变而来的说法, 意思是“一个站在别人身边的人”〔Alembert〕French mathematician and philosopher who defined the laws of dynamics governing equilibrium and centrifugal force. He also contributed to Diderot'sEncyclopédie. 达兰贝尔,简·李·龙达:(1717-1783) 法国数学家及哲学家,他定义了保持均衡和离心力的力学定律。他也曾向迪德洛特的《百科全书》 供稿 〔internecine〕In the first edition of theAmerican Heritage Dictionary 91 percent of the Usage Panel approved the use ofinternecine relating to internal struggle within a nation or organization that did not necessarily imply fatal or destructive conflict.The objection that had been overcome for most of the Panel was thatinternecine should imply such destruction because it came from the Latin wordinternecīnus, a variant ofinternecīvus, "fought to the death, murderous,” ultimately derived fromnecāre, "to kill.” Inter- in this compound is simply an intensive, supplying the notion of "all the way to" in the sense "fought to the death.”Internecine in English, first recorded in 1663, indeed meant "deadly, destructive,”but Samuel Johnson, inserting the word in his dictionary of 1755,thought thatinter- meant "mutual" and so defined it as "endeavoring mutual destruction.”This definition set the word incorrectly on its present course,and wheninternecine was further extended simply to mean "relating to internal struggle,” the original error was compounded.However, the point is that the meaning of words can be changed by mistakes and that mistaken meanings adhere to words.Only an occasional etymologist points out that the emperor's new clothes are patched.在美国经典辞书 第一版中, 百分之九十一的用法专题使用小组成员赞同internecine 与一个国家或组织内部的斗争有关, 但并不一定是致命的或有破坏性的冲突。为大多数小组成员说服的反对意见为internecine 应该暗指这种破坏, 因为它来源于拉丁词internecinus , 是internecivus 的变体,意为“战至死亡的,谋杀的”, 它最终来源于意为“杀害”的necare 。 在这个复合词中inter- 只是简单的一个强调成分, 在“战至死亡的”这个意义上加上“一直”这个概念。在英语中internecine 最早记载于1663年, 确实意味着“致死的,破坏性的”,但是塞缪尔·约翰逊在其1755年的字典中插入此词,认为inter- 意为“共同的”, 并且将它定义为“竭力造成共同破坏的”。这个定义造成此词今日用法的不准确,而且当internecine 更进一步被简单地引申为“关于内部斗争的”时, 其起源的错误就加重了。但是,重要的是词的意思被错误改变并且为错误意思所追随。只有偶尔的一个词源学家指出“皇帝的新衣服打满补丁”〔candle〕An obsolete unit of luminous intensity, originally defined in terms of a wax candle with standard composition and equal to 1.02 candelas. Also called international candle 国际烛光:一种旧式亮度单位,原来以一根有标准构成的蜡烛来定义,等于1.02坎德拉 也作 international candle〔hazy〕Not clearly defined; unclear or vague:没有清楚定义的;不清楚的或模糊的:〔equative〕Of, relating to, or being a form of an adjective or adverb indicating identity of degree of comparison.对等状态的:一种指出比较性程度定义的形容词或动词形态的,或与其相关的〔input〕The nouninput has been used as a technical term for about a century in fields such as physics and electrical engineering, but its recent popularity grows out of its use in computer science,where it refers to data or signals entered into a system for processing or transmission.In general discourseinput is now widely used to refer to the transmission of information and opinion, as inThe report questioned whether a President thus shielded had access to a sufficiently varied input to have a realistic picture of the nation or The nominee herself had no input on housing policy. In this last sentence the meaning of the term is uncertain:it may mean either that the nominee provided no opinions to the policymakersor that she received no information about housing policy.This vagueness in the nontechnical use ofinput may be one reason that some critics have objected to it (including, in an earlier survey, a majority of the Usage Panel). Though the usage is well established,care should be taken not to use the word merely as a way of pretending to a scientific precision unwarranted by the facts of the case.名词input 作为一个专业名词在象物理和电子工程领域已经被用了大约一个世纪, 但是它在计算机科学上的最新流行超出了原来的用法,在计算机科学上它指输入系统进行运行或传送的信息和信号。总的来说,input 广泛地用来指信息和观点的传送, 就象在报告怀疑这样保护起来的总统是否能获得接近足够多样信息的机会,从而有一幅这个国家的现实图景 或 被提名人自己没有关于房产政策的任何信息 。 在后一句中单词的定义是不确定的:它既可以指被提名人未向决策者提供任何建议,也可以指她未收到任何有关房产政策的信息。这种模糊在input 的非专业用法中有可能是一些批评家反对它(在一个早期调查中,其中包括大部分用法专题小组成员)的一个原因。 尽管这种用法已完全确立,用这个词时也应谨慎,不能把这个词仅仅用来伪装一种科学的精确性,而在这样的情况下,如此的精确性是不被事实所证明的〔DTD〕A set of rules for marking up a document in SGML.文件形态定义:SGML中对文件的标记定义规格〔morphosyntax〕The set of rules that govern linguistic units whose properties are definable by both morphological and syntactic criteria.词素句法学:对其功能既可以通过形态标准又可以通过句法标准进行定义的语言单位进行支配的一套规则〔gender〕Traditionally,gender has been used primarily to refer to the grammatical categories of "masculine,” "feminine,” and "neuter"; but in recent years the word has become well established in its use to refer to sex-based categories,as in phrases such asgender gap and the politics of gender. This usage is supported by the practice of many anthropologists,who reservesex for reference to biological categories, while usinggender to refer to social or cultural categories. According to this rule,one would sayThe effectiveness of the medication appears to depend on the sex (not gender ) of the patient, butIn peasant societies, gender (not sex ) roles are likely to be more clearly defined. This distinction is useful in principle,but it is by no means widely observed,and considerable variation in usage occurs at all levels.传统地,gender 已被主要用来指“阳性”、“阴性”和“中性”的语法类别, 自近年来,这个单词已被人们普遍接受为指基于性别区分的类别,例如在词组性别差异 和 性别政治 中, 这种用法被许多人类学家所支持,他们把sex 局限为生物类别, 而用gender 来指社会和文化方面的类别。 根据这种规则,我们应该说医疗的有效性似乎取决于 (而不是 gender ) 病人的性别, 但是在农业国家中,性别的 (不是 sex ) 角色易于有更清楚的定义。 这种区分在原则上是有用的,但无法被人们广泛注意,而且大量变体出现于在不同水平的用法中〔that〕The standard rule isthatthat should be used only to introduce a restrictive (or "defining") relative clause, which serves to identify the entity being talked about;in this useit should never be preceded by a comma.Thus, we sayThe house that Jack built has been torn down, where the clausethat Jack built tells which house was torn down, orI am looking for a book that is easy to read, wherethat is easy to read tells what kind of book is desired. Onlywhich is to be used with nonrestrictive (or "nondefining") clauses, which give additional information about an entity that has already been identified in the context;in this use,which is always preceded by a comma. Thus, we sayThe students in Chemistry 10 have been complaining about the textbook, which (not that ) is hard to follow. The clausewhich is hard to follow does not indicate which text is being complained about; even if it were omitted,we would know that the phrasethe textbook refers to the text in Chemistry 10. The use ofthat in nonrestrictive clauses like this, though once common in writing and still frequent in speech,is best avoided in formal style. ·Some grammarians have argued that symmetry requires thatwhich should be used only in nonrestrictive clauses, asthat is to be used only in restrictive clauses. Thus, they suggest that we should avoid sentences such asI need a book which will tell me all about city gardening, where the clausewhich will tell me all about city gardening indicates which sort of book is needed. Such use ofwhich is useful where two or more relative clauses are joined by and or or, as inIt is a philosophy in which the common man may find solace and which many have found reason to praise. Which is also preferred to introduce a restrictive relative clausewhen the preceding phrase itself contains athat, as inI can only give you that which I don't need (not that that I don't need ) or We want to assign only that book which will be most helpful (preferred tothat book that will be most helpful ). · That may be omitted in a relative clause when the subject of the clause is different from the referent of the phrase preceding the clause. Thus, we may say eitherthe book that I was reading or the book I was reading, where the subject of the clause (I ) is not the referent of the phrase the book. Omission ofthat in these cases has sometimes been described as incorrect, but the practice is extremely common and has ample precedent in reputable writing. ·There have also been occasional objections to the omission ofthat in its use to introduce a subordinate clause, as inI think we should try again. But this usage is entirely idiomatic and is in fact favored with some of the verb phrases that can introduce such clauses:thus, one would more normally write 标准规则中,that 应只被用于引导限定性(或“确定的”)关系从句, 这些从句用于明确正被谈论的实体;在这种情况下,前面决不能有逗号。因此,我们说杰克建的房子已经拆毁了 , 在这里,从句杰克所建的 指明哪幢房子被拆毁了, 或者我正在找一本易读的书 , 在这里,易读的 指明哪类书是需要的。 只有which 用于非限定性(或“不确定的”)从句中, 为已经在上下文中定义的实体提供附加信息;在此用法中,which 之前总有逗号。 因此,我们说化学10班的学生一直在抱怨这课本,实在 (不是 that ) 是太难懂了 。 从句which is hard to follow 并不指明哪一课本被抱怨; 即使它被省略,我们也知道the textbook 指化学10班的课本。 That 象这样用于非限定性从句中, 虽然在写作中曾很普遍而且在口语中依然频繁出现,但在正式文体中最好避免使用。一些语法学家认为对称性要求which 应只用于非限定性从句中, 就象that 只用于限定性从句中。 因此,他们建议我们应该避免诸如我需要一本关于城市园艺的书 这样的句子, 这里从句which will tell me all about city gardening 指明需要何种书。 当两个或多个关系从句被and 或 or 连接时, which 的这种用法很有用, 如是哲学使普通人找到慰藉并使许多人有理由去称颂。 Which 也用作引导限定性关系从句,在当前置短语中含有that 时, 如我只能给你我不需要的东西 (不是 that that I don't need )或 我们只想分发那本最用的书 (好于that book that will be most helpful )。 当从句主语与从句前短语所指不一致时,that 在关系从句中可以省略。 因此,我们可以说the book that I was reading 或者 the book I was reading 。 在这里,从句主语(I )和短语 the book 的主语不同。 在这些情况下,that 的省略有时被认为是错误的, 但是这在实际中极普遍而且在规范写作中有充分的先例。对于that 用于引导从句时被省略偶然持有异议, 如在我认为我们应该再试一次 中。 但这种用法完全符合语法而且实际上有一些引导这样从句的短语支持;因此,可以正常应用 |
随便看 |
|
英汉汉英双解词典收录301015条英汉双解翻译词条,可根据汉字查询相应的英文词汇,基本涵盖了全部常用汉字的英文读音、翻译及用法,是英语学习及翻译工作的有利工具。