单词 | 定冠词 |
释义 | 〔elderly〕pl. elderly (used with a pl. verb)Older people considered as a group. Often used withthe : 【复数】 elderly (与复数动词连用)对老年人的总称:被当作群体看待的老年人,经常与定冠词the 连用: 〔mail〕Often mails A system by which letters, packages, and other postal materials are transported. Used withthe. 常作 mails 邮政系统:运送信件、邮包和其他邮件的系统。与定冠词the连用。 〔alarm〕alla [to the] from Latin ad illa ad- [ad-] illa [pl. of] illud [the] * see al- 1alla [对于…] 源自 拉丁语 ad illa ad- [前缀,表“朝向”] illa illud的复数 [定冠词the] * 参见 al- 1〔subconscious〕The part of the mind below the level of conscious perception. Often used withthe. 潜意识:位于意识层以下的心理活动。常与定冠词the 连用 〔Altair〕an-nasr [the eagle] al [the] nasr [eagle] an-nasr [鹰] al [定冠词the] nasr [鹰] 〔redundancy〕The usages that critics have condemned as redundancies fall into several classes.In some cases,such asconsensus of opinion, close proximity, hollow tube, and refer back, the use of what is regarded as an unnecessary modifier or qualifier can sometimes be justified on the grounds that it in fact makes a semantic contribution.Thus ahollow tube can be distinguished from one that has been blocked up with deposits, and aconsensus of opinion can be distinguished from a consensus of judgments or practice. In other cases the use of the qualifier is harder to defend.Thus there is no way torevert without reverting back and noconsensus that is not general. · Sometimes recognition of redundancy may require familiarity with a foreign language.The expressionsSierra Mountains and Rio Grande River are indeed redundant for those who know Spanish, but the use of the wordsmountains and river may still serve some purpose when one is addressing an English-speaking audience. Occasionally, what originates as a redundant element may, through long use,become part of the established name of a thing.Thus a reference to the site of a famous World War II battle as "the El Alamein"incorporates three versions of the definite article, in English, Spanish, and Arabic.See Usage Note at close ,consensus ,cross section ,mental telepathy ,rarely ,refer 被评论家指责为冗长和重复的使用方法可分为几类。在某些情况下,如consensus of opinion,、close proximity、 hollow tube 和 refer back , 这种不必要修饰或限定语的使用有时也不能完全否定,因为它们从语义上说还是有意义的。因此,一个空管子 可以与被装填物堵满的管子相区别, 观点的一致 可以与判断力或惯例的一致相区别。 在其它情况下类似修饰语的使用就不那么容易自圆其说了。因此,没有 reverting back 就没有办法 revert , 没有 consensus 不是 general。 · 有时辨认出冗余需要对外语很熟悉。对于懂西班牙语的人来说 Sierra Mountains 和 Rio Grande River 这类说法是重复的, 但当对说英语的人讲话时,使用 mountains 和 river 还是有用的。 有时,一个刚产生时是多余的成份经过长时间使用后,可成为一个物体固定的一部分。因此当提到二战时叫做“阿拉曼战役”的著名战役时,在英语、西班牙语和阿拉伯语中的定冠词的三种形式取得了一致 参见 close,consensus,cross section,mental telepathy,rarely,refer〔jitter〕jitters A fit of nervousness. Often used withthe. jitters 紧张不安:一阵紧张不安。常与定冠词the 连用 〔alchemy〕al [the] al [定冠词] 〔continent〕Continent The mainland of Europe. Used withthe. Continent 欧洲大陆:欧洲大陆。与定冠词the 连用 〔Aldebaran〕al [the] al [定冠词the] 〔ye〕spelling of the [the (using the letter thorn)] the的拼写 [定冠词(用字母th)] 〔alkanet〕al [the] al [定冠词the] 〔alcove〕al [the] al [定冠词the] 〔algarroba〕al [the] al [定冠词the] 〔albatross〕al [the] al [定冠词the] 〔creator〕Creator God. Used withthe. Creator 上帝。与定冠词the 连用 〔alfilaria〕al [the] al [定冠词the] 〔alkali〕al [the] al [定冠词the] 〔pout〕Often pouts A fit of petulant sulkiness. Often used withthe. 常作 pouts 生气,不悦:一阵愠怒。常与定冠词the 连用 〔definitive〕A word that defines or limits, such as the definite article or a demonstrative pronoun.限定词:起限定或限制作用的词,如定冠词或指示代词〔Alcoran〕al [the] al [定冠词the] 〔one〕When constructions headed byone appear as the subject of a sentence or relative clause, there may be a question as to whether the verb should be singular or plural.Such a construction is exemplified in the sentenceOne of every ten rotors was found defective. Although the pluralwere is sometimes used in such sentences, an earlier survey found that the singular was preferred by a large majority of the Usage Panel. ·Another problem is raised by constructions such asone of those people who or its variants. In the sentenceThe defeat turned out to be one of the most costly blows that were ever inflicted on our forces, most grammarians would hold that the pluralwere is correct, in as much as the subject of the verb is the plural nounblows. However, constructions of this sort are often used with a singular verb even by the best writers.Note also that when the phrase containingone is introduced by the definite article, the verb in the relative clause must be singular: 当以one 开头的结构作为一个句子或关系从句的主语出现时, 就出现动词用单数还是复数的问题,如用在句子每十个转子中有一个为次品 中的这种结构。 虽然复数were 有时用在这种句子中, 但在一次早期的调查发现用法专题使用小组的大部分成员更倾向于用单数。另一个问题是由象one of those people who 这样的结构及其变化引起的。 在句子The defeat turned out to be one of the most costly blows that were ever inflicted on our forces, 中, 大多数语法学家主张用复数were 是正确的, 以及主要是由于动词的主语是复数名词blow 所致。 然而,这种结构常与单数动词连用,甚至被很有声望的作家采用。也要注意当包含one 的短语被定冠词限制时, 相关的从句中的动词一定要用单数: 〔Almagest〕al [the] al [定冠词"the"] 〔Altair〕aṭ-ṭā’ir al [the] ṭā’ir [flying] aṭ-ṭā’ir al [定冠词the] ṭā’ir [飞翔的] 〔eternal〕Eternal God. Used withthe. Eternal 上帝。与定冠词the 连用 〔albacore〕al [the] al [定冠词"the"] 〔superrich〕The most wealthy people considered as a group or class. Often used withthe : 富人们:是富有的群体或阶层。常与定冠词the 连用: 〔alcazar〕al [the] al [定冠词the] 〔aged〕Elderly people considered as a group. Used withthe. 老人:做为总称的老年人。和定冠词the 连用 〔rhinestone〕After the Rhine translation of French caillou du Rhin caillou [pebble] du [of the] Rhin [Rhine] 源自 Rhine 法语 caillou du Rhin的翻译 caillou [鹅卵石] du [定冠词,特指] Rhin [莱茵河] 〔number〕As a collective nounnumber may take either a singular or a plural verb. It takes a singular verb when it is preceded by the definite articlethe : 作为一个集合名词,number 既可以跟动词单数形式也可以跟动词复数形式。 当它前面是定冠词the 时,后跟单数动词: 〔alembic〕al [the] al [定冠词the] 〔alcalde〕al [the] al [定冠词the] 〔algebra〕al [the] al [定冠词the] 〔realgar〕al [the] al [定冠词the] 〔alizarin〕al [the] al [定冠词the] 〔maker〕Maker God. Often used withthe or a possessive adjective. Maker 上帝。通常与定冠词the 或与所有格形容词连用 〔alcaide〕al [the] al [定冠词the] 〔alcohol〕Theal- in alcohol may alert some readers to the fact that this is a word of Arabic descent, as is the case withalgebra and alkali—al being the Arabic definite article corresponding to the in English. The origin of-cohol is less obvious, however. Its Arabic ancestor waskuḥl, a fine powder most often made from antimony and used by women to darken their eyelids;in fact,kuḥl has given us the word kohl for such a preparation. Arabic chemists came to useal-kuḥl to mean "any fine powder produced in a number of ways, including the process of heating a substance to a gaseous state and then recooling it.” The English wordalcohol, derived through Medieval Latin from Arabic, is first recorded in 1543 in this sense. Arabic chemists also usedal-kuḥl to refer to other substances such as essences that were obtained by distillation, a sense first found for Englishalcohol in 1672. One of these distilled essences, known as "alcohol of wine,” is the constituent of fermented liquors that causes intoxication.This essence took over the termalcohol for itself, whence it has come to refer to the liquor that contains this essence as well as to a class of chemical compounds such as methanol.al- 包含于 alcohol 中的用法可能会使读者注意到这个词来源于阿拉伯语, 就如同algerbra 和 alkali--al 作为与英语中 the 相对应的阿拉伯语定冠词。 不过-cohol 的词源就不那么明显了。 它在阿拉伯语中写作kuhl, 是一种通常用锑精研而成的粉末,妇女们用它来涂黑眼睑;实际上我们由kuhl 这个词已可以得出作为备用的 kohl 一词。 阿拉伯的化学家们开始把al-kuhl 一词用来指“通过一系列方法而得到的细粉末, 这些方法包括将一种物质加热至气化状态再使之冷却的过程。”英语中的alcohol 这个词,是由该阿拉伯词汇入中世纪拉丁语之后发展而来的,用作这个意义的记录最早出现于1543年。 阿拉伯化学家也用al-kuhl 这个词指如通过蒸馏而得到的精华的其它物质, 英语词汇alcohol 的这一含义最早出现于1672年。 其中有一种被称为“酒精”的蒸馏产物是可以醉人的发酵液体的组成部分。alchohol 成了专指这一物质的词汇, 从此以后它也指包含该物质的液体及甲醇等化合物〔Algol〕al [the] al [定冠词the] |
随便看 |
英汉汉英双解词典收录301015条英汉双解翻译词条,可根据汉字查询相应的英文词汇,基本涵盖了全部常用汉字的英文读音、翻译及用法,是英语学习及翻译工作的有利工具。