网站首页  词典首页

请输入您要查询的字词:

 

单词 定居者
释义 〔Mississippi〕A state of the southeast United States. It was admitted as the 20th state in 1817. The first settlers in the region (1699) were French, and the area became part of Louisiana. It passed to the British (1763-1779) and then to the Spanish before being ceded to the United States in 1783. The Mississippi Territory, organized in 1798 and enlarged in 1804 and 1813, also included the present state of Alabama. Jackson is the capital and the largest city. Population, 2,586,443.密西西比:美国东南部的一个州。它于1817年被接受为第二十个州。此地区最早的定居者(1699年)是法国人,当时这一片地区是路易斯安那的一部分。后来又归英国(1763-1779年)和西班牙统治,最后于1783年割让与美国。1789年成立密西西比区,并于1804和1813年两次扩大,其中也包括今天的阿拉巴马州。杰克逊是州首府和最大的城市。人口2,586,443〔residentiary〕One who resides in a certain place; a resident.定居者:在某地居住的人;居民〔colony〕from colōnus [settler] 源自 colōnus [定居者] 〔Hoosier〕As the fame of Indiana basketball grows ever greater,perhaps a larger number of people have become curious about the origins of the wordHoosier, the nickname for a native or resident of Indiana. As more than one of the curious has discovered,the origins are rather opaque.The most likely possibility is thatHoosier is an alteration of hoozer, an English dialect word recorded in Cumberland,a former county of northwest England, in the late 19th century and used to refer to anything unusually large.The transition betweenhoozer and Hoosier is not clear. The first recorded instance ofHoosier meaning "Indiana resident" is dated 1826; however, it seems possible that senses of the word recorded later in theDictionary of Americanisms, including "a big, burly, uncouth specimen or individual; a frontiersman, countryman, rustic,”reflect the kind of use this word had before it settled down in Indiana.随着印第安纳州篮球的名声越来越响,也许很多人对Hoosier, 印第安纳州人或定居者的别称这个词的来源感到好奇。 正如若干好奇者所发现的那样,其来源非常隐晦。最大的可能性是Hoosier 是 hoozer 的变体, 这是记录于坎伯兰的英格兰方言,19世纪后期英格兰西北部以前的一个郡,用来指特别巨大的东西。Hoozer 和 Hoosier 之间的过渡并不清楚。 意思是“印第安那州居住者”的Hoosier 的首次记载是在1826年; 但是可能该词的解释后来收录于美国俗语词典 中, 包括“一个庞大的、粗壮的、野蛮的种类或个体;拓荒者,乡巴佬,庄稼人,”可能反映了它在落户印第安那之前所有的用法〔preemption〕The right to purchase something before others, especially the right to purchase public land that is granted to one who has settled on that land.先买权:先于他人的购某物的权利,尤指给予公地定居者的购买该公地的权利〔logrolling〕[From the early American practice of neighbors gathering to help clear land by rolling off and burning felled timber] [源于早期的美国定居者邻居之间聚集起来把伐倒的树木滚走并烧掉以清整土地] 〔plainsman〕An inhabitant or a settler of the plains, especially of the prairie regions of the United States.平原居民:平原上的居住者或定居者,尤指在美国的大草原地区〔Nevada〕A state of the western United States. It was admitted as the 36th state in 1864. Part of the area ceded by Mexico to the United States in 1848, it was made into a separate territory in 1861 after an influx of settlers who were drawn by the discovery (1859) of the Comstock Lode. Carson City is the capital and Las Vegas the largest city. Population, 1,206,152.内华达州:美国西部的一州。1864年被承认为第36个州。1848年,墨西哥将其部分地区割让给美国。随着1859年康斯托克矿的发现而涌入大量定居者之后,1816年内华达州成为独立地区。卡森城是其首府,最大城市是拉斯维加斯。人口1,206,152〔olicook〕Originally brought to the Hudson Valley of New York by settlers from the Netherlands, a few items of Dutch vocabulary have survived there from colonial times until the present.The wordolicook, meaning "doughnut,” comes from Dutcholiekoek —literally, "oil cake.” And the Dutch wordkill for a small running stream is used throughout New York State. Stoop, "a small porch,” comes from Dutchstoep; this word is now in general use in the Northeast and beyond.开始是由荷兰裔的定居者将荷兰语的一些词汇带到纽约州的哈得逊河流域,而这些词从殖民时代一直到现在一直被使用。单词olicook 的意思是“炸面圈”, 它源于荷兰语的oliekoek ——字面意思是油炸饼。 而在荷兰语中指一条流动的小溪的词kill ,在美国纽约州广泛使用。 stoop 即“小火把”, 源自荷兰语stoep 。 这个词在美国东北及以外地区被广泛使用。〔reindeer〕Although Saint Nick uses reins on his reindeerand reindeer are used to pull sleds in Lapland and northern Siberia,the wordreindeer has nothing to do with reins. The element-deer is indeed our word deer, but therein- part is borrowed from another language, specifically from the Scandinavian languages spoken by the chiefly Danish and Norwegian invaders and settlers of England from the 9th to the 11th century.Even though the Old Icelandic language in which much of Old Norse literature is written is not the same variety of Old Norse spoken by these settlers of England,it is close enough to give us an idea of the words that were borrowed into English.Thus we can cite the Old Icelandic wordhreinn, which means "reindeer,” as the source of the first part of the English word. The wordreindeer is first recorded in Middle English in a work composed before 1400. 尽管圣诞老人在他的驯鹿身上用缰绳,且驯鹿过去在拉普兰和西伯利亚北部曾被用来拖拉雪撬,reindeer 这个字却和缰绳没有任何关系。 构词元素-deer 确实是我们的单词 deer, 但是rein 这一部分是从其他语言中借用过来的, 特别是主要从丹麦和挪威的入侵者及9世纪到11世纪列英格兰定居者说的斯堪的纳维亚语借用的。尽管许多古代北欧文学都使用的古冰岛语与这些到英格兰定居的人所说的古代北欧语并不是同一变体,但它对于我们认识借进英语的词汇也是足够接近的。这样,我们便可以引用意为“驯鹿”的古冰岛语hreinn 来作为英语单词第一部分的来源。 Reindeer 最早在1400年以前所著的一部作品中以中古英语记录下来 〔homestead〕Land claimed by a settler or squatter, especially under the Homestead Act.公地:尤指根据宅地法,被定居者或占据者据为己有的土地〔colonist〕An original settler or founder of a colony.殖民者:殖民地的原始定居者或创建者〔distribute〕In the 19th century the government distributed land to settlers willing to cultivate it.在19世纪,政府将土地分发给愿意耕种的定居者〔Nederland〕A city of southeast Texas between Beaumont and Port Arthur. Founded by Dutch settlers, it is an industrial and residential community. Population, 16,192.尼德兰:位于得克萨斯东南部的一个城市,在博蒙特和阿瑟港之间。由荷兰定居者建成,现为一工业和居民区。人口16,192〔tule〕Low, swampy land istules or tule land in the parlance of northern California. When the Spanish colonized Mexico and Central America,they borrowed from the native inhabitants the Nahuatl wordtollin, "bulrush.” The English-speaking settlers of the West in turn borrowed the Spanish wordtule to refer to certain varieties of bulrushes native to California.Eventually the meaning of the word was extended to the marshy land where the bulrushes grew.北加利福尼亚的说法中,潮湿洼地叫做tules 或 tule land 。 当西班牙人殖民于墨西哥和中美洲时,他们从土著居民那里借来了那瓦特语tollin (“灯心草”)。 接着西方讲英语的定居者又借用了西班牙语tule , 用来表示原产于加利福尼亚的各种灯芯草。最后该词的意义又扩展到这种灯芯草所生长的沼泽地
随便看

 

英汉汉英双解词典收录301015条英汉双解翻译词条,可根据汉字查询相应的英文词汇,基本涵盖了全部常用汉字的英文读音、翻译及用法,是英语学习及翻译工作的有利工具。

 

Copyright © 2000-2024 Cibaojian.com All Rights Reserved
更新时间:2025/2/28 16:23:55