单词 | 就是说 |
释义 | 〔wash〕“[The company] doesn't do badly. That is, it's a wash" (Harper's)“[公司] 的经营状况还不坏。就是说,它既不赔也不赚” (哈珀)〔scilicet〕That is to say; namely.即:就是说;即〔vaquero〕Used chiefly in southwest and central Texas to mean a ranch hand or cowboy,the wordvaquero is a direct loan from Spanish; that is, it is spelled and pronounced, even by English speakers, much as it would be in Spanish.In California, however, the same word was Anglicized tobuckaroo. Craig M. Carver, author ofAmerican Regional Dialects, points out that the two words also reflect cultural differences between cattlemen in Texas and California.The Texas vaquero was typically a bachelor who hired on with different outfits,while the California buckaroo usually stayed on the same ranch where he was born or had grown up and raised his own family there.主要用于得克萨斯西南部和中部,指经营牧场的人或牧童,vaquero 这个词是直接从西班牙语引借过来的; 就是说,即使是说英语的人,拼写和发音这个词也按照西班牙语的方式。然而在加利福尼亚同一个单词被英化成buckaroo。 克雷格·M·卡弗尔,美国区域性方言 的作者, 指出这两个词反应出得克萨斯和加利福尼亚两地牧民之间文化上的差异。得克萨斯的牧童特指在不同牧场上雇佣的单身汉,但是加利福尼亚的牧人通常指呆在他出生或长大并建立自己家园的同一牧场上〔summercater〕Since the Civil War Mainehas been a favorite vacation spot for New Englanders and tourists from farther away.Predictably, certain words in the lexicon of Maine betray a wry Yankee impatience with these outsiders and city folks who come up to Maine only for summer relaxation.Along the coast the summerresident is called asummercater; inland, the word for a nonresident issport. Or the Maine native may merely refer collectively to folksfrom away. Much Maine real estate is designatednonresident — that is, it is set aside for these summer residentson whom Maine's economy is so dependent.自从南北战争结束以后,缅因州成为新英格兰人和更远处的游客们最钟爱的度假胜地。可以预料到,缅因州词汇中有一些单词流露出扭曲的美国式的不耐烦-对这些夏季来缅因州休闲的外来者和城里人。在海滨的夏季,居民被称作度夏的人 ; 而在内陆,表示非居民的词是sport(爱运动的人) 。 或者缅因州的居民干脆统称这些人为from away(远地来的) 。 缅因州的许多房地产是为了非居民 —— 就是说,专为这些夏季住民保留,缅因州的经济很大程度上依赖于他们〔tintinnabulum〕We may have little occasion to use the wordtintinnabulum, "a small, tinkling bell,” but it nonetheless teaches us something important about the formation of words.The English word, first used in 1597,was adopted from Latin,in whichtintinnābulum, meaning "a bell,” was derived from the verbtintinnāre, "to make a sound such as a ringing or jangling.” Tintinnāre was in turn derived from tinnīre, "to ring or clang.” Tinnīre is formed by a process called onomatopeia, or the formation of words that imitate what they denote.In the case oftinnīre we can hear the resemblance betweentinn- and a jingle or a ring. The verbtintinnāre was created from tinnīre by a process known as reduplication, in this case meaning thattin- duplicates tinn-. Tintinn- does indeed suggest a jingling, ringing sound.And a tintinnabulum makes such a sound.我们可能很少有机会用到tintinnabulum “一个小的叮铛响的铃”这个词, 但它能够告诉我们一些关于词的构成的一些重要情况。首次使用这个英语词是在1597年,它来源于拉丁文。在拉丁文中,tintinnabulum 的意思是“钟”, 它是从动词tinnare (“发出鸣响或叮铛这样的声音”)衍生而来。 Tintinnare 是从 tinnire (“鸣响或发出铛铛声”)演化而来。 Tinnire 是通过所谓的拟声构词法形成, 也就是词语模仿其所指的东西的构词法。在tinnire 这一实例中, 我们可以听出tinn- 与叮铛或鸣响之间的类似。 动词tintinnare 通过叠词构词法由 tinnire 而来, 就是说tin- 与 tinn-重叠。 Tintinn 的确让人想起这种声音。小铃铛正是发出这样一种声音〔woodchuck〕The woodchuck goes by several names in the United States.The most famous of these isgroundhog, under which name all the legends about the animal's hibernation have accrued.In the Appalachian Mountains the woodchuck is known as awhistle pig. The wordwoodchuck is probably a folk etymology of a New England Algonquian word—that is, English-speaking settlers "translated" the Indian word into a compound of two words that made sense to them in light of the animal's habitat.土拨鼠在美国有好几个名字。最有名的是groundhog, 在这个名字中关于动物冬眠的传奇已经出现了。在阿巴拉契亚山脉,土拨鼠被认作whistle pig 。 woodchuck 这个词可能是新英格兰阿尔贡金语中民间起源的语汇──就是说, 讲英语的殖民者的把这个印度语单词根据这种动物的习性“翻”成了两个字的合成词,以使其有意义 |
随便看 |
|
英汉汉英双解词典收录301015条英汉双解翻译词条,可根据汉字查询相应的英文词汇,基本涵盖了全部常用汉字的英文读音、翻译及用法,是英语学习及翻译工作的有利工具。