单词 | 左右 |
释义 | 〔Rabat〕The capital of Morocco, on the Atlantic Ocean northeast of Casablanca. Settled in ancient times, it became a Moslem fortress c. 700. Rabat was the capital of the French protectorate of Morocco from 1912 until independence was achieved in 1956. Population, 518,616.拉巴特:摩洛哥首都,位于大西洋沿岸,卡萨布兰加卡东北。古代就有人定居,公元700年左右成为一穆斯林要塞。自1912年起,拉巴特一直是在法国保护之下的摩洛哥首都,1956年独立。人口518,616〔fear〕Old Englishfǣr, the ancestor of our word fear, meant "calamity, disaster,”but not the emotion engendered by such an event.This is in line with the meaning of the prehistoric Common Germanic word.fēraz, "danger,” which is the source of words with similar senses in other Germanic languages,such as Old Saxon and Old High Germanfār, "ambush, danger,” and Old Icelandic fār, "treachery, damage.” Scholars, in fact, have determined the form and meaning of Germanic.fēraz by working backward from the forms and the meanings of its descendants. The most important cause of the change of meaning in the wordfear was probably the existence in Old English of the related verb fǣran, which meant "to terrify, take by surprise.” Fear is first recorded in Middle English with the sense "emotion of fear" in a work composed around 1290.古英语f?r 是 fear 的前身, 意为“不幸,灾难”,而不是因不幸或灾难引起的情绪。这符合史前普通日耳曼词feraz 的意思“危险的”, 是其他日耳曼语言中有相近意思的词的起源,如古撒克逊语和古高地德语far, “埋伏,危险,”和古冰岛语 far “挖掘,破坏”。 事实上,学者们已经通过对它的衍生词的形式和意思的反向研究决定德语feraz 的形式和意思。 引起词语fear 变化的最重要原因可能是古英语中相关动词 f?ran的存在, 意为“害怕,被惊奇抓住。” Fear 第一次在中世纪英语作为“害怕的情绪”被记录下来是在一部约1290年左右创作的作品中〔yes〕The wordyes is a good example of how an ordinary and frequently used word can have a complex etymology. We can traceyes back to two Indo-European roots, .i-, a pronominal stem, and .es-, "to be.” From two extended forms of.i-, .yām and .yāi, came the prehistoric Common Germanic forms.jā and jai, which gave us Old Englishgeā, an affirmative particle, the source of Modern Englishyea. The Indo-European root.es- is the source of our forms am and is. From the stem.sī- used to make verb forms in the optative mood, a mood used to express a wish, came the Germanic form.sijai-, which gave us Old Englishsīe, "may it be so.” This form, unlike the sources ofam and is, died out, but before disappearing it had combined with Old Englishgēa to form the compound gēse, the ancestor of our wordyes. Thissīe was destined to have even more of a triumph. Until around 1600yea was used to respond to positive expressions, whereasyes was used to respond to negative expressions. After that timeyes became a response to both positive and negative expressions, yea surviving primarily in voice votes. yes 一词是说明一个普通常用词如何拥有一复杂词源的极好例证。 我们可以追溯yes 到两个印欧语词根, 代名词词干i- 和 es- “是”。 从i-的两种扩展形式,yam 和 yai, 形成了史前普通日耳曼语形式ja 和 jai, 它们又带来了古英语中的肯定虚词gea , 这便是现代英语yea 的来源。 而印欧语词根es- 是我们 am 和 is 两形式的源头。 以is- ,一个用于制造祈愿语气动词的词干, 产生出日尔曼形式sijai-, 并由此形成了古英语sie, “希望如此”。 这种形式不象am 和 is 的词源,已经灭绝了, 但在消失之前,它已经和古英语gea 混合形成复合词 gese, 即我们的单词yes 的前身。 这个sie 注定要获取更大的胜利。 直至1600年左右,yea 还被用于回答肯定的陈述; 而yes 则用于回答否定陈述。 此后,yes 既可作肯定也可否定表达的回答, yea 则主要在口头投票时使用 〔jinni〕In Moslem legend, a spirit capable of assuming human or animal form and exercising supernatural influence over people.妖魔:在穆斯林传说中,能化成人或动物的形状并能神奇的左右人们意志的神灵〔oyez〕Hearing the cry "Oyez, oyez, oyez,” in a courtroommay have puzzled more than one auditor,especially if pronounced "O yes.” (Many people have thought that in fact it is likeO yes. ) This cry serves to remind us that up until the 18th century,speaking English in a British court of law was not requiredand one could instead use Law French,a form of French that evolved after the Norman Conquest, when Anglo-Norman became the language of the official class in England.Oyez descends from the Anglo-Norman oyez, the plural imperative form ofoyer, "to hear"; thusoyez means "hear ye" and was used as a call for silence and attention. Although it would have been much heard in Medieval England,it is first recorded as an English word fairly late in the Middle English period,in a work composed around 1425.在审判室里听到"Oyez,oyez,oyez"的声音,被迷惑的不仅仅是一个听者,尤其是当它的发音为"O yes"时。(许多人本认为事实上它象Oyes。 ) 这叫声用来提醒我们一直用到18世纪,当时不要求在英国法庭上讲英语,且人们可用法国法律,这是在诺曼底征服之后,当盎格鲁-诺曼语言成为英格兰官方阶级语言时发展起来的一种法语形式。Oyez 源于盎格鲁-诺曼语言 oyez, 是oyer 的复数祈使动词,意思是“听”; oyez 并被用来作为要求安静和注意的号令。 虽然这个词在中世纪的英格兰听得较多,但它第一次作为英语单词被记录下来是在中古英语时期的后期 ,出现于1425年左右创作的一本作品上〔reach〕To succeed in having an effect on:影响,左右:成功地对…产生影响:〔Trenton〕The capital of New Jersey, in the west-central part of the state on the Delaware River northeast of Philadelphia. Settled c. 1679 by Quakers, it was the site of a pivotal battle in the American Revolution in which George Washington's troops captured a Hessian encampment in a surprise attack (December 26, 1776). Population, 88,675.塔伦顿:美国新泽西州的首府,位于该州中西部的特拉华河沿岸,费城的东北方。在1679年左右由贵格教徒建立,美国独立战争期间一场关键性的战斗在此进行,乔治·华盛顿的部队在一次突然袭击中攻占了一个黑人雇佣兵的营地(1776年12月26日)。人口88,675〔Reus〕A city of northeast Spain near the Mediterranean Sea west of Barcelona. Founded c. 13th century, it is a trade and industrial center. Population, 82,354.雷乌斯:西班牙东北部 的一个城市,邻近地中海,位于巴塞罗那西部。建立于13世纪左右,是贸易及工业中心。人口82,354〔shake〕To move something vigorously up and down or from side to side, as in mixing.摇晃:上下或左右剧烈地移动某物,如在混合中〔antimere〕A part or division in the body of a bilaterally or radially symmetric animal that corresponds to an opposite or similar part.体辐,对称部:左右或中心对称的动物身体中与相反或相似部分对应的一侧或一部分〔mattress〕The history of the wordmattress is a small lesson in the way amenities have come to Europe from the Middle East. During the earlier part of the Middle Ages,Arabic culture was more advanced than that of Europe.One of the amenities of life enjoyed by the Arabs was sleeping on cushions thrown on the floor.Derived from the Arabic wordṭaraḥa, "to throw,” the word maṭraḥ meant "place where something is thrown" and "mat, cushion.”This kind of sleeping surface was adopted by the Europeans during the Crusades,and the Arabic word was taken into Italian (materasso ) and then into Old French ( materas ), from which comes the Middle English wordmateras , first recorded in a work written around 1300. The Arabic word also became Medieval Latinmatracium, another source of our word.mattress 这个词的由来是康乐设施从中东传到英国的一个小小见证。 中世纪早期,阿拉伯人的文化要比欧洲文化进步。阿拉伯人生活中享受的一个康乐设施就是睡在铺在地上的垫子上。由阿拉伯语中的词taraha “扔”派生出来的词 matrah , 意思是“铺着东西的地方”和“垫子,沙发”。这种睡觉方式被十字军东征时期的欧洲人采用,这个阿拉伯词因此进入意大利语(materasso )和古法语( materas )。 从这两个词又引出最早出现于1300年左右的一部著作中的中古英语词汇materas 。 这个阿拉伯词同时也被收入中世纪拉丁语,即matracium , 这也是我们这个单词的另一个来源〔sleuth〕To track down the history of the wordsleuth requires a bit of etymological sleuthing in itself.The immediate ancestor of our word is the compoundsleuthhound, "a dog, such as a bloodhound, used for tracking or pursuing.”This term took on a figurative sense,"tracker, pursuer,”which is closely related to the sense "detective.”Fromsleuthhound came the shortened form sleuth, recorded in the sense "detective" as early as 1872.The first part of the termsleuthhound means "track, path, trail,” and is first recorded in a Middle English work written probably around 1200.The Middle English word, which had the formsloth, with eu representing the Scots development of the Middle English (ō), was a borrowing of the Old Norse word slōdh, "a track or trail.” 要追溯sleuth 这个词的历史, 需要进行一点词源追踪。我们这个词最直接的来源是sleuthhound 这个复合词, 它的意思是“一种用于跟踪和追逐的狗,如警犬”。这个词获得了一种修辞上的意思,“跟踪者,追逐者”,这与“侦探”这个意义非常贴近。从sleuthhound 这个词产生了其缩写的形式 sleuth , 早在1872年就有了“侦探”这个意思的文字记载。sleuthhound 这个词的前半部意思是“路径、道路或途径”, 它最早被记载在1200年左右的中世纪英语作品中。中世纪英语中的这个词借自古代挪威语中的slōdh ,“路径或途径”,它的形式是 sloth ,其后的 eu 代表了苏格兰语对中世纪英语(ō)的发展 〔principle〕Despite generations of spelling lessons,the wordsprinciple and principal are still commonly confused. Perhaps an understanding of their history will help in keeping them straight.Both words go back to the same Latin word,prīnceps, meaning "first, as in time, position, or authority.”The split that has caused all the trouble occurred in the next stage of development.Fromprīnceps were derived the noun prīncipium, "start, origin, guiding principle,” the adjectiveprīncipālis, "first in importance or esteem,” and the noun prīncipālis, "a leading citizen.” Clearly the latter two words with theā between the p and the l have given us the adjectiveprincipal (first recorded around 1300) and the noun principal (also first recorded in a work composed around 1300).Perhaps it should not be mentioned that one Middle English spelling for the noun wasprinciple. On the other hand,the Latin wordprīncipium and its Old French descendant principe were involved in the creation of the word principle in Middle English, first recorded in a work written around 1380.Words likemanciple and participle influenced the spelling of this new word, but again perhaps we should keep silent about the fact that we also find the word spelledprincipal and prinsipal in Middle English. A key point to remember about these seemingly aberrant Middle English spellings isthat in Middle English spelling was not nearly as fixed as it usually is today,a development that was much furthered by the invention of printing.When we interchange spellings forprinciple and principal, we are doing something that would have been less of a fault in the days before the conformity imposed on us by this marvelous invention. 尽管在拼写课上反复强调,principle 和 principal 还是被人们搞混。 或许了解一下这两个词的历史有助于我们弄清楚它们的拼写。两个词都可追溯到同一个拉丁词princeps, 意为“在时间,地位或权威上第一的”。引起所有麻烦的分裂出现在发展过程的下一个阶段。从princeps 派生出了名词 principium, 意为“开端,根源,指导性原则,” 形容词principalis “最重要的或最受尊敬的”及名词 principalis 意为“处于领导地位的公民”。 显然,后两个词在p 和 l 之间带有 ā, 这就使我们有了形容词principal (最早记录于1300年左右)和名词 principal (最早记录也是在大约1300年左右创作的作品中)。或许我们不应提到这个名词在中古英语中的一种拼法是principle 。 另一方面,拉丁词principium 和其古法词的派生词 principe 共同作用创造了中古英语单词 principle, 最早记录于写于约1380年的一部作品。象manciple 和 participle 这样的单词都影响了这个新单词的拼写, 但是或许我们应该再一次对于这个单词也曾在中古英语中被拼写成principal 和 prinsipal 这一事实保持沉默。 记住这些在中古英语中貌似反常的拼写的关键在于,在中古英语中的拼写方式几乎不象今天这么固定,因为当时还没有发明印刷术。当这项神奇的发明把拼写一致的原则加到我们头上之前,我们把principle 和 principal 的拼写互相交换,也算不上什么大错 〔circa〕born circa 1900.生于1900年左右〔orange〕Oranges imported to China from the United States reflect a journey come full circle,for the orange had worked its way westward for centuries, originating in China,then being introduced to India,and traveling on to the Middle East, into Europe,and finally to the New World.The history of the wordorange keeps step with this journey only part of the way. The word is possibly ultimately of Dravidian origin, that is, it comes from a language or languages in a large non-Indo-European family of languages,including Tamil and Telugu, that are spoken in southern India and northern Sri Lanka.The Dravidian word or words were adopted into the Indo-European language Sanskritwith the formnāraṅgaḥ. As the fruit passed westward,so did the word,as evidenced by Persiannārang and Arabic nāranj. Arabs brought the first oranges to Spain,and the fruit rapidly spread throughout Europe.The important word for the development of our term is Old Italianmelarancio, derived from mela, "fruit,” and arancio, "orange tree,” from Arabicnāranj. Old Italianmelarancio was translated into Old French as pume orenge, theo replacing the a because of the influence of the name of the town of Orange, from which oranges reached the northern part of France.The final stage of the odyssey of the word was its borrowing into English from the Old French formorenge. Our word is first recorded in Middle English in a text probably composed around 1380,a time preceding the arrival of the orange in the New World.从美国进口到中国的桔子恰恰反映出兜圈子似的行进里程,因为原产于中国的桔子几个世纪以来不断向西行进,先是被引入印度,之后传播到中东国家、欧洲,最后引进了新大陆,orange 这个词的发展历史只与桔子的发展历程在一部分时段上是有其同步性的, 它最可能是来源于达罗毗荼,也就是说,它来源于非印一欧语系中的一种或多种语言,包括用于印度南部和斯里兰卡北部的泰米尔语和泰卢固语。达罗毗荼语是以梵文形式引入印欧语系的,形式如narangch。 当这种水果向西传播时,这个单词也同样西传,从以下可得到明证,如波斯语中的narang 和阿拉伯语中的 naranj。 阿拉伯人把第一批桔子带到西班牙后,这种水果又迅速传遍整个欧洲。我们现时所用的这个词的发展期中重要的一词便是古意大利语melarancio ,源于 mela, “水果”及 arancio, “桔树”, 来源于阿拉伯语naranj。 古意大利语melarancio 翻译成古法语为 pume orenge, o 变换为 a 是因为受奥伦奇城名的影响, 桔子即由此地进入法国北部。这一单词长途跋涉的最后一站是它由古法语orenge 进入英语词汇。 我们所用的这一词汇最初载入中世纪英语是在大约1380年左右的一份文本当中,早于桔子进入新大陆的时间〔scarce〕The phrasescarce excerpt, if it ever should occur to one, is an excellent example of how two intimately related words can diverge from one another in form while passing from one language to another over the centuries.Both words can be traced back to the Latin wordexcerpo (past participle stem excerpt- ), meaning "to pick out,” "to pick out mentally,” and "to select a passage for quotation.”This is clearly the ultimate source of our nounexcerpt (first recorded before 1638) and verb (first recorded around 1536), a past participle usage already being recorded in the 15th century. A more tangled path leads to our wordscarce. It is assumed that side by side with Latinexcerpere existed the Vulgar Latin form .excarpere. .Excarpsus, an adjective formed with the past participle of .excarpere in Vulgar Latin, meant "narrow, cramped,” and from this Vulgar Latin form came the Old French wordéchars, "insufficient, cramped,” and "stingy.” The Old French word, which existed in a variety of forms in Old French,includingscars and the chiefly Old North French form escarse, was borrowed into Middle English asscarse, being first recorded in a manuscript written around 1300.如果人们能够想到scarce excerpt 这个词语, 是一个说明两个关系密切的词语如何历经几个世纪,在一种语言转化到另一种语言的同时从一种形式转化到另一种形式的极佳例子。两个词可追溯到拉丁词excerpo (过去分词词根为 excerpt- ), 意为“选出”、“在思想上进行选择”和“为了引用而选择一个段落”。很清楚,名词excerpt (第一次记录于1638年前)和动词(首次记录于约1536年)及过去分词用法的最终词源,在15世纪时就已经被记录下来。 词语scarce 的变化更为复杂。 据猜测与拉丁文中excerpere 同时存在的有拉丁俗语形式 excarpere。 Excarpsus在拉丁俗语中是由 excarpere 的过去分词形成的,意为“狭窄的、受限制的”, 从这一拉丁俗语形式形成了古法语词echars ,意为“不足的、受限制的”及“吝啬的”。 这些在古法语中以多种形式存在的古法语词,包括scars 和北部古法语的主要形式 escarse , 被引入中世纪英语中成为scarse , 在1300年左右第一次被记载在一手稿本中〔Tiraspol〕A city of southwest European U.S.S.R. on the Dniester River north-northwest of Odessa. Founded c. 1792 as a Russian fortress on the site of a Moldavian settlement, it is an agricultural processing center. Population, 162,000.蒂拉斯波尔:苏联欧洲地区西南部一城市,临德涅斯特河,位于敖德萨西北偏北方,建立于1792年左右,当时是俄国在摩尔达维亚人聚居区的一个要塞,现为农产品加工中心。人口162,000〔fornication〕The wordfornication had a lowly beginning suitable to what has long been the low moral status of the word. The Latin wordfornix, from which fornicātiō, the ancestor offornication, is derived, meant "a vault, an arch.” The term also referred to a vaulted cellar or similar place where prostitutes plied their trade.This sense offornix in Late Latin yielded the verb fornicārī, "to commit fornication,” from which is derivedfornicātiō, "whoredom, fornication.” Our word is first recorded in Middle English about 1303.单词fornication 开始时用作指道德水准低的含义。 拉丁语中fornix 一词源自于单词 fornicatio, fornication 一词的前身,词义为“拱顶,穹隆”。 此词也指一个拱顶室或类似结构的妓院。后期拉丁语中fornix 的这种含义衍生出动词 fornicario, 来表示“私通”的含义, 又由此衍生而来fornicari ,表示“卖淫,通奸。” 此词于1303年左右首次出现于中世纪英语中〔hadal〕Of or relating to the deepest regions of the ocean, below about 6,000 meters (20,000 feet).海沟的:关于海洋中最深区域的,海面以下6,000米(20,000英尺)左右的或与这种区域相关的〔centrism〕The political philosophy of avoiding the extremes of right and left by taking a moderate position.中间路线主义:一种采取中间立场避免走向左右极端的政治哲学〔limbo〕Our use of the wordlimbo to refer to states of oblivion, confinement, or transition is derived from the theological sense ofLimbo as a place where souls remain that cannot enter heaven, for example, unbaptized infants.Limbo in Roman Catholic theology is located on the border of Hell, which explains the name chosen for it.The Latin wordlimbus, having meanings such as "an ornamental border to a fringe" and "a band or girdle,” was chosen by Christian theologians of the Middle Ages to denote this border region.English borrowed the wordlimbus directly, but the formlimbo that caught on in English, first recorded in a work composed around 1378,is from the ablative form oflimbus, the form that would be used in expressions such asin limbō, "in Limbo.” 我们用limbo 这个词指被忘却、监禁或过渡的状态, 此用法源于Limbo 的神学含义, 指那些不能升入天堂的灵魂(如未受洗的儿童)所在地。Limbo 在罗马天主教的教义中指位于地狱的边境, 这也是为什么选这个词指地狱的边境的原因。拉丁词limbus 有诸如“流苏或穗状的装饰性花边“和”嵌条或腰带”的意思, 中世纪的基督教神学家选用这个词来指这种边界地区。英语直接借用了limbus 这个词, 但出现于英语中的limbo 这种形式, 首次记载于1378年左右完成的作品中,它源自limbus 的夺格形式, 这种用法是在短语in limbo 中出现的,意思是“在地狱的边界地区” 〔Aeolian〕One of a Hellenic people of central Greece that occupied Aeolis and Lesbos around 1100b.c. 伊奥利亚人:希腊中部的古希腊人,曾于公元前 1100年左右占领伊奥利亚和莱斯博斯岛 〔Canaanite〕A member of a Semitic people inhabiting Canaan from late prehistoric times and who were conquered by the Israelites around 1000b.c. 迦南人:自史前晚期居住在迦南的希伯来人的成员,公元前 1000年左右被以色列人征服 〔Tao〕In Confucianism, the right manner of human activity and virtuous conduct seen as stemming from universal criteria and ideals governing right, wrong, and other categories of existence.(儒家的)道:儒家中人类行为与道德操守的正确态度,被认为是发展自放诸四海用以左右对、错及其它生活范畴的规范标准〔kurgan〕A type of tumulus or barrow characteristic of a culture located on the steppes of southern Russia about 5000b.c. and later spreading to the Danube, northern Europe, and northern Iran from around 3500 b.c. (东欧或西伯利亚的)坟头,坟墩:一种古坟或古冢,为公元前 5000年左右俄罗斯南部大草原上的文明所特有的,后来这种文明大约从 公元前 3500年扩展到多瑙河流域、北欧和伊朗北部 〔subteen〕Relating to, intended for, or being a preadolescent child or children; preteen:十三岁左右少年的:与十三岁左右的少年有关的,为十三岁左右的少年设计的,构成十三岁左右的少年的:〔kingmaker〕One who has the political power to influence the selection of a candidate for high public office.左右政界候选人选举的人:具有影响高级公职候选人选举的政治力量的人〔Seleucia〕An ancient city of Mesopotamia on the Tigris River south-southeast of modern Baghdad. Founded c. 300b.c. , it was an important commercial center and the chief city of the empire founded by Seleucus I. 塞琉西亚:美索不达米亚的一座古城,位于今巴格达东南偏南的底格里斯河畔。建于公元前 300年左右,是塞琉卡斯一世缔造的王国的一个重要的商业中心和主要城市 〔matter〕The construction will last a matter of years.这项工程将会持续一年左右〔embraceor〕One guilty of attempting to influence a court illegally.企图非法左右法庭的人〔scribble〕It is not easy to think simultaneously of the carefully crafted writings of a trained scribe and the hastily scrawled jottings referred to by the wordscribble, but the two words are related.Scribe goes back to the Latin scrība, meaning "one who has charge of things such as public records or accounts,” scrība, in turn, coming from scrībere, "to write.” The Latin word was borrowed into English directly as well as by way of Old French (scribe ), giving us Middle English scribe, first recorded in a work written probably around 1200.People do not always write with great care,especially when pressed for time,as is shown by an early use of the verbscribble in a Middle English text: "Scribled in hast with mine owne hand in default of other helpe.”Hence it is easy to see why the verbscribble came into existence. From Latinscrībere English had formed its own verb scriben, "to write,” and probably from this verb with the addition of the suffix-el, denoting diminutive, repetitive, or intensive actions, came the Middle English word scriblen (first recorded around 1456), the ancestor of our wordscribble. 不容易同时想到由经过训练的抄写员细心写出来的字体和单词scribble 所指的匆忙中胡乱的涂写, 但是这两个字是有关联的。Scribe 可追溯到拉丁文 scriba 意思是“管理公众记录或记事的人”。 scriba 反过来,来自于 scribere, 即“写”。 这个拉丁文字通过古法语(scribe )被直接借入英语,这样我们就有了中世纪英语 scribe, 大概在1200年左右第一次被写入作品中。人们不是总能非常细心地写字,尤指当时间紧凑时,就如同在一个中世纪英语文章中scribble 的早期用法似的: “缺少其它帮助时用我自己的手匆匆地乱写”。因此很容易理解为什么动词scribble 出现了。 源于拉丁文scribere ,英语也形成了它自己的动词 scriben, “写”。 并用加上后缀-el, 表示小的、反复的或者强调的行为的单词,可能衍生了那个中世纪英语单词 scriblen (最早被记录于1456年左右), 即我们现在的单词scribble 的前身 〔Shikoku〕An island of southern Japan between southwest Honshu and eastern Kyushu. It was held by various feudal families from early times until c. 1600.四国:日本南部一岛屿,在本州西南部和九州东部之间,从古时一直到17世纪左右,该岛一直为各种不同的封建家族所占〔dart〕The squirrel darted its head from side to side before scampering up the tree.松鼠在爬上树之前左右快速地摆动头〔fey〕The history of the wordsfey and fay illustrates a rather fey coincidence. Our wordfay, "fairy, elf,” the descendant of Middle Englishfaie, "a person or place possessed of magical properties,” and first recorded around 1390,goes back to Old Frenchfae, "fairy,” the same word that has given usfairy. Fae in turn comes from Vulgar LatinFāta, "the goddess of fate,” from Latin fātum, "fate.” Iffay goes back to fate, so doesfey in a manner of speaking, for its Old English ancestorfǣge meant "fated to die.” The sense we are more familiar with, "magical or fairylike in quality,”seems to have arisen partly because of the resemblance in sound betweenfay and fey. fey 和 fay 两词的历史展示了一个十分奇特的巧合。 我们现在所使用的词fay, “神仙,小精灵,” 是中古英语faie, “具有魔力的人或地方”的派生词, 它首次记载于约1390年左右,回溯到古法语fae “神仙”, 这一词产生了我们现在的fairy。 Fae 依次产生于俗拉丁语Fata, “命运女神,”和拉丁语 fatum, “命运。” 如果fay 回到命运的意思, 可以说fey 也是如此, 因为其古英语原形f?ge 的意思即为“注定死亡。” 我们现在更熟悉的意思“性质上具有魔力的或似神仙的”,似乎部分是由于fay 和 fey 在读音上的相似而产生的 〔proportion〕Symmetry andbalance both imply an arrangement of parts and details on either side of a dividing line, butsymmetry frequently emphasizes exact or mirror-image correspondence of parts, whilebalance often suggests dissimilar parts that offset each other to make a harmonious and satisfying whole: Symmetry 和balance 都暗示在分界线两侧的局部或细节的安排, 但symmetry 常强调各部分精确或左右相反镜像的一致, 而balance 经常暗指通过相互抵消以形成和谐、令人满意的整体的不相似部分: 〔vermis〕The region of the cerebellum lying between and connecting the two hemispheres.小脑蚓部:位于左右半脑间且连接左右半脑的小脑区域〔valentine〕Geoffrey Chaucer should perhaps receive honor as the real Saint Valentine.Although reference books abound with mention of Roman festivals from which Valentine's Day—the day for lovers—may be derived,Jack B. Oruch has shown that no evidence exists to support these connections and that Chaucer is most likely the first to link the saint's day with the custom of choosing sweethearts.No link between the day and lovers exists before the time of Chaucer and several literary contemporaries who also mention it,but after them the link becomes widespread,a circumstance that makes it seem likely that Chaucer, the most imaginative of the group, invented the tradition.The fullest and perhaps earliest description of the tradition occurs in Chaucer'sParlement of Foules, composed around 1380, which takes place "on Seynt Valentynes day,/Whan every foul cometh there to chese [choose] his make [mate].”杰弗里·乔叟可能应该接受作为真正的圣马伦丁的荣誉。尽管参考书中充满圣瓦伦丁节日──情人的节日──可能来源于罗马节日的提法,杰克·B.奥鲁奇已经表示没有证据存在去支持这些联系,并且认为乔叟是最有可能第一个把圣瓦伦丁节和选择情人的习俗联系在一起的。乔叟和他同时代的一些创作者曾有过这个提法,但在这之前,并没有人把某日和情人的联系存在,但是在他们之后这种联系开始广泛流传起来,这种情况使得这群人中最有想象力的乔叟创造了这个节日。关于这种传统的最完整可能也是最早的描述出现在乔叟的 Parlement of Foules(火鸡议会) 中, 作于1380年左右,发生在“圣瓦伦丁节/当每个火鸡都来到这里选择它的配偶”〔seventy〕They became grandparents in their seventies. The temperature hovered in the seventies.他们七十多岁时成了祖父母;温度徘徊于七十度左右〔apocalypse〕Any of a number of anonymous Jewish or Christian texts from around the second centuryb.c. to the second century a.d. containing prophetic or symbolic visions, especially of the imminent destruction of the world and the salvation of the righteous. 启示文学作品:一种作者不详的,公元前 2世纪至 公元 2世纪左右的犹太教或基督教启示文学作品,包含预言或象征情景,尤指世界末日迫近和正义者救世的内容 〔fisheye〕Of, relating to, or being a wide-angle photographic lens that covers an angle of about 180°, producing a circular image with exaggerated foreshortening in the center and increasing distortion toward the periphery.(使用)鱼眼镜头的:覆盖角度在180°左右、产生圆形图象且中央是夸张的使更向外围扭曲的透视图的广角摄影镜头的或与之有关的 |
随便看 |
|
英汉汉英双解词典收录301015条英汉双解翻译词条,可根据汉字查询相应的英文词汇,基本涵盖了全部常用汉字的英文读音、翻译及用法,是英语学习及翻译工作的有利工具。