单词 | 带到 |
释义 | 〔come〕To move or be brought to a particular position:移到或被带到特定位置:〔paradise〕Perhaps the supreme example of the semantic process known as melioration is the wordparadise. In tracing this word from its origins to its present status,we see an elevation, or melioration, of meaning that raises the word to new heights.The history begins with the Avestan (the eastern dialect of Old Iranian) wordpairi-daēza-, "enclosure,” made up ofpairi, "around,” and daēza-, "wall.” The Greek military leader and historian Xenophon, who served with Greek mercenaries in Persia,first used the Greek wordparadeisos adopted from the Avestan wordto refer to the Persian kings' and nobles' parks or pleasure grounds.This Greek word extended to mean "garden" or "orchard" was an obvious choice for translators of the Bible into Greekto use both for the Garden of Eden and the Abode of the Blessed, or heaven.The Greek word was adopted into Late Latin and was used much as we might expect in its biblical senses in ecclesiastical Latin (Late Latinparadīsus ). The Old English wordparadis taken from Latin is found, but our word probably really established itself in Middle English (first recorded before 1200),derived both from Latin and from Old French, which had adopted the word from Latin.paradise. 这个词也许能作为词义进化最典型的例子, 从它的起源到现在的地位,我们可以看到词义的进化或改进把这个词带到了一个新的高度。这个历史过程从意为“领地,圈地”的阿维斯陀语(古伊朗人西部方言)pairi-daeza-, 开始, 由意为“环形的”pairi, 和意为“墙”的 daeza-, 组成。 曾随希腊雇佣军到波斯服役的希腊军事将领和历史学家色诺芬,首先使用了希腊语词paradeisos, , 该词采用了阿维斯陀词,指波斯国王和贵族们的花园或游乐场,这个希腊词衍生到表示“花园”或“果园”,显然是译者在把《圣经》翻译成希腊文时所做出的选择,以用来表明伊甸园和天国或天堂,有这两种含义的希腊词被引入后期的拉丁语中且当它们在教会拉丁文(后期拉丁语paradisus )中意为《圣经》方面的意义时被更广泛地使用, 古英语paradis 一词来自拉丁文, 但我们用的这个词可能在中古英语(首次记录在1200年前)中真正确立了起来,人们发现它源于拉丁文和从拉丁文中采纳了这个词的古法语〔mondegreen〕A series of words that result from the mishearing or misinterpretation of a statement or song lyric. For example,I led the pigeons to the flag for I pledge allegiance to the flag. 听错而产生的字:由于听错或曲解一个陈述或歌词而产生的系列单词。例如,把I pledge allegiance to the flag (“我向国旗宣誓效忠”)错听为 I led the pigeons to the flag (“我把鸽子带到国旗边上”) 〔flotation〕The process of separating different materials, especially minerals, by agitating a pulverized mixture of the materials with water, oil, and chemicals. Differential wetting of the suspended particles causes unwetted particles to be carried by air bubbles to the surface for collection.浮选法:分离矿产等不同材料的过程,通过搅和各种材料的混合粉末并加水、油和化学药品,从而使悬浮微粒由于不同浸润程度导致未浸润微粒被气泡带到表面以待收集〔carry〕A non-Southerner is always amused when a Southerner offers to "carry" rather than to drive him or her somewhere,imagining it to be an invitation to be picked up and bodily lugged to the destination.However, the verbcarry, which to Southerners means "to transport (someone) in a motor vehicle, such as an automobile,” is etymologicallymore precise in the Southern usage than anywhere else.Carry derives from the Latin noun carrus, "cart,” from which we get the nounscarriage and our modern car. Therefore,carry is more closely related to car than is drive, which only makes literal sense if the vehicle is drawn by a team of animals.当一个南方人提出把一个非南方人“运送”而不是开车带到某地时,这个非南方人总是觉得好笑,会以为是一个把他或她“拖运”到某地的邀请。然而,carry 这个动词对南方人来说意思是“用机动车辆(例如汽车)运送某人,” 从词源学的角度来讲,该词在南部的用法比在其它任何地方者更为确切。Carry 一词从拉丁语中的名词 carrus “货车”发展而来, 从此我们又得到了名词carriage 和现在的 car 。 因此,carry 比 drive 而更为与 car 的关系密切, 因为如果一辆车由一组动物拉着,那么它就只能表示字面上的意思〔Kanaka〕A South Sea Islander, especially one brought to Australia as a laborer in the 19th and early 20th centuries. Often used disparagingly.南太平洋诸岛土人:尤指19世纪和20世纪早期被带到澳大利亚做苦力的土人。常用作贬语〔lead〕To serve as a route for; take:引导:作为通向…的道路;带到:〔tycoon〕Business tycoons may consider themselves captains or even princes of industry,but by virtue of being calledtycoons, they have already achieved princely status,at least from an etymological point of view.Tycoon came into English from Japanese, which had borrowed the title, meaning "great prince,” from Chinese.Use of the word was intended to make the shogun,the commander in chief of the Japanese army, more impressive to foreigners (his official titleshōgun merely meant "general"). In fact, the shogun actually ruled Japan,although he was supposedly acting for the emperor.When Matthew C. Perry opened Japan to the West in 1854,he negotiated with the shogun, thinking him to be the emperor.The shogun's title,taikun, was brought back to the United States after Perry's visit.Abraham Lincoln's cabinet members usedtycoon as an affectionate nickname for the President. The word soon came to be used for business and industry leaders—perhaps at times for those who had as much right to such an impressive title as did the shogun.The word itself now has an old-fashioned sound,but when we encounter it,we should think back to the days of Commodore Perry and President Lincoln,both of whom were real tycoons in their own ways.商界大亨可能把他们自己当成是工业界的长官或甚至王子,但是因为被叫做tycoon , 他们早已达到了王子般的地位,至少从词源学的观点来说是这样。Tycoon 由日语进入英语, 而日语的这个头衔是从汉语借来的,意思是“大王”。使用这个词是为了使幕府将军,日本军队的总指挥官给外国人以深刻的印象(他的官方头衔shogun 的意思仅仅是“将军”)。 实际上,是幕府将军统治着日本,尽管他被认为是为天皇办事。当马修·C·佩里1854年使日本向西方开放时,他和幕府将军进行了谈判,以为他就是日本天皇。幕府将军的头衔taikun , 在佩里访问美国后带到了美国。亚伯拉罕·林肯的内阁成员把tycoon 用作总统的充满感情的绰号。 这个词很快也被用于商界和工界的领导人,也许有时这些人象幕府将军那样有权以致给人深刻的印象。这个词本身听起来有点老派,但是当我们遇到它时,我们应该回想起佩里海军准将和林肯总统的时代,他们两人以各自的方式成为真正的巨头〔carryall〕A large receptacle, such as a bag, basket, or pocketbook, used to carry things from one place to another.大提包:大的容器,如包、篮子或手袋,用于把东西从一个地方带到另一个地方〔return〕The bringing or sending back of a writ, subpoena, or other document, generally with a short written report on it, by a sheriff or other officer to the court from which it was issued.报告书:令状汇报书、传票或其它文件的带回或送回,一般其上附有一个简短的报告,由行政司法长官或其它官员带到颁发它们的法庭〔fair〕American folk speech puts Standard English to shame in its wealth of words for describing weather conditions.When the weather goes from fair to cloudy,New Englanders say that it's "breedin' up a storm" (Maine informant in theLinguistic Atlas of New England ). If the weather is clear, however,a New Englander might call itopen. Southernfair off and fair up, meaning "to become clear,” were originally Northeastern terms and were brought to the South as settlement expanded southward and westward.They are now "regionalized to the South,” according to Craig M. Carver, author ofAmerican Regional Dialects. These phrases may be the origin of modern and less regional coinings,such asmild up, used on a television weather forecast: "The Southwest is beginning to mild up just a tad.”美国方言对天气状况的描写因其应有尽有的单词使标准英语黯然失色。当天气由晴转多云时,新英格兰人会说“孕育着一场暴风雨”(新英格兰语言学图册 的缅因消息提供者)。 但如果天气是无云的,新英格兰人也许会说open。 南部的fair off 和 fair up 所表示的放晴, 起源于东北部词语,后被带到南部成为固定用法并向南向西流传。根据克雷格M·卡弗尔,美国地区方言 的作者所说,它们如今已“被南方地区化了”。 这些词组或许正是现代不再具地区性的词句的起源,例如mild up, 用于电视天气预报: “西南将变得暖和一点”〔present〕To bring before the public:带到大众面前:〔hard〕brought some hard common sense to the discussion.将实际的常识带到讨论中来〔olicook〕Originally brought to the Hudson Valley of New York by settlers from the Netherlands, a few items of Dutch vocabulary have survived there from colonial times until the present.The wordolicook, meaning "doughnut,” comes from Dutcholiekoek —literally, "oil cake.” And the Dutch wordkill for a small running stream is used throughout New York State. Stoop, "a small porch,” comes from Dutchstoep; this word is now in general use in the Northeast and beyond.开始是由荷兰裔的定居者将荷兰语的一些词汇带到纽约州的哈得逊河流域,而这些词从殖民时代一直到现在一直被使用。单词olicook 的意思是“炸面圈”, 它源于荷兰语的oliekoek ——字面意思是油炸饼。 而在荷兰语中指一条流动的小溪的词kill ,在美国纽约州广泛使用。 stoop 即“小火把”, 源自荷兰语stoep 。 这个词在美国东北及以外地区被广泛使用。〔lower〕To let, bring, or move down to a lower level.降下:让降到一低水平,带到或移到低方位〔Mafia〕“[He] is one of the personal mafia that [the chancellor] brought with him to Bonn" (Christian Science Monitor)“[他] 是 [总理] 带到波恩去的同僚之一” (基督教科学箴言报)〔Terence〕Greek-born Roman playwright. Taken to Rome as the young slave of a senator, he was educated and then freed by his master. His comedies, such asPhormio and Adelphi, feature subtle humor and refined dialogue. 泰伦斯:生于希腊的古罗马剧作家。他身为一位元老院议员的奴隶,被带到罗马并在那里接受教育,后被其主人释放。其喜剧如《福尔弥昂》 和 《阿德尔菲》 以其巧妙的幽默和精采的对话为特征 〔radiosonde〕An instrument carried aloft, chiefly by balloon, to gather and transmit meteorological data.无线电高空测候器:一种被带到高空(主要由气球)进行气象数据收集和传送的仪器〔bring〕You bring many years of experience to your new post.你把多年的丰富经验带到了新岗位上〔send〕The central meaning shared by these verbs is "to cause to go or be taken to a destination": 这些动词共同的中心意思是“使…到达或被带到目的地”: 〔before〕She asked that the visitor be brought before her.她要求把访问者带到她的面前来〔Jones〕English architect who brought the Palladian classical style to England. He designed the Queen's House in Greenwich and the Banqueting Hall in Whitehall, London.琼斯,伊尼戈:(1573-1652) 英国建筑师,曾把帕拉弟奥古典主义风格带到英国。他设计了格林尼治的女王行宫及伦敦怀特霍尔宴会厅〔orange〕Oranges imported to China from the United States reflect a journey come full circle,for the orange had worked its way westward for centuries, originating in China,then being introduced to India,and traveling on to the Middle East, into Europe,and finally to the New World.The history of the wordorange keeps step with this journey only part of the way. The word is possibly ultimately of Dravidian origin, that is, it comes from a language or languages in a large non-Indo-European family of languages,including Tamil and Telugu, that are spoken in southern India and northern Sri Lanka.The Dravidian word or words were adopted into the Indo-European language Sanskritwith the formnāraṅgaḥ. As the fruit passed westward,so did the word,as evidenced by Persiannārang and Arabic nāranj. Arabs brought the first oranges to Spain,and the fruit rapidly spread throughout Europe.The important word for the development of our term is Old Italianmelarancio, derived from mela, "fruit,” and arancio, "orange tree,” from Arabicnāranj. Old Italianmelarancio was translated into Old French as pume orenge, theo replacing the a because of the influence of the name of the town of Orange, from which oranges reached the northern part of France.The final stage of the odyssey of the word was its borrowing into English from the Old French formorenge. Our word is first recorded in Middle English in a text probably composed around 1380,a time preceding the arrival of the orange in the New World.从美国进口到中国的桔子恰恰反映出兜圈子似的行进里程,因为原产于中国的桔子几个世纪以来不断向西行进,先是被引入印度,之后传播到中东国家、欧洲,最后引进了新大陆,orange 这个词的发展历史只与桔子的发展历程在一部分时段上是有其同步性的, 它最可能是来源于达罗毗荼,也就是说,它来源于非印一欧语系中的一种或多种语言,包括用于印度南部和斯里兰卡北部的泰米尔语和泰卢固语。达罗毗荼语是以梵文形式引入印欧语系的,形式如narangch。 当这种水果向西传播时,这个单词也同样西传,从以下可得到明证,如波斯语中的narang 和阿拉伯语中的 naranj。 阿拉伯人把第一批桔子带到西班牙后,这种水果又迅速传遍整个欧洲。我们现时所用的这个词的发展期中重要的一词便是古意大利语melarancio ,源于 mela, “水果”及 arancio, “桔树”, 来源于阿拉伯语naranj。 古意大利语melarancio 翻译成古法语为 pume orenge, o 变换为 a 是因为受奥伦奇城名的影响, 桔子即由此地进入法国北部。这一单词长途跋涉的最后一站是它由古法语orenge 进入英语词汇。 我们所用的这一词汇最初载入中世纪英语是在大约1380年左右的一份文本当中,早于桔子进入新大陆的时间〔synesis〕from sunienai [to understand, bring together] 源自 sunienai [理解,带到一起来] 〔deliver〕To bring or transport to the proper place or recipient; distribute:递送:带到或运送到适当的地方或接受者;分送:〔macabre〕The wordmacabre is an excellent example of a word formed with reference to a specific context that has long since disappeared for everyone but scholars. Macabre is first recorded in the phrase Macabrees daunce in a work written around 1430 by John Lydgate. Lydgate expressed it so because he thoughtMacabree was a French author, although he was actually dealing with the Old French phraseDanse Macabre, "the Dance of Death,” a subject of art and literature.In this dance,Death leads people of all classes and walks of life to the same final end.Themacabre element is thought by some to be an alteration of Macabe , "a Maccabee.” The Maccabees were Jewish martyrswho were honored by a feast throughout the Western Church,and reverence for them was linked to reverence for the dead.One of the biblical books of Maccabees also contains a passage (II Maccabees 12:43-45) mentioning sacrifices for the dead and their future resurrection,which has been used to defend the doctrine of Purgatory.Todaymacabre has no connection with the Maccabees and little connection with the Dance of Death,but it still has to do with death.单词macabre 是一个极好的例子,创造该词的来龙去脉除了学者之外早已被世人所遗忘。 Macabre 最早见于短语 Macabrees daunce 是在1430年前后约翰·利德盖特写的一本书中。 利德盖特这样表达是因为他认为Macabree 是源于法语的词, 实际上他指的是一个古老的法语短语Danse Macabre, “死神之舞,” 一个艺术与文学的主题。在这个舞蹈中,死神把各种各样的人带到了同一个终点。有人认为macabre 是 Macabe 的变体,“马加比人”。 马加比们就是那些犹太殉道者,在天主教会中通过节日表达对他们的敬意,对他们的尊敬和对死的敬畏是联系在一起的。基督教典籍中关于马加比人的书中有一段文字(Ⅱ马加比人12:43-45)提到对死者的祭祀和他们未来的复活,这段文字被用来捍卫关于炼狱的教义。今天macabre 与马加比人毫无联系, 与死神之舞相关甚少,但它仍与死亡有关〔Aksum〕A town of northern Ethiopia. From the first to the eighth centurya.d. it was the capital of an empire that controlled much of northern Ethiopia. According to tradition, the Ark of the Covenant was brought here from Jerusalem and placed in the Church of Saint Mary of Zion, where the rulers of Ethiopia were crowned. 阿克苏姆:埃塞俄比亚北部一城镇。公元 1世纪到8世纪,该城是控制埃塞俄比亚北部大部地区的帝国首都。据传说,约柜被从耶路撒冷带到此地后放到锡安山的圣玛丽教堂,在那里埃塞俄比亚的统治者被加冕 〔contraband〕An escaped slave during the Civil War who fled to or was taken behind Union lines.偷入北军的黑奴:美国南北战争期间逃到或被带到北军战线后方的逃奴〔dornick〕The worddornick is used from Pennsylvania westward to Illinois. It probably comes from Irish Gaelicdornóg, "a small round stone.” However, it is not clear which group of Gaelic-speaking Irish immigrants brought the word with them.Craig M. Carver, author ofAmerican Regional Dialects, thinks it unlikely that dornick came over with the large numbers of Irish immigrants after the famine of 1846-1847 since the word was apparently well established in Missouri and Arkansas by the middle of the 19th century.Carver attributes the introduction of the term to the Scotch-Irish Protestants from Northern Ireland who emigrated to America in the 18th century. Dornick must have been one of the "few purely Irish terms" in the otherwise English and Scots lexicon of the Scotch-Irish.单词dornick 的使用范围东起宾夕法尼亚州西至伊利诺斯州。 可能起源于爱尔兰的盖尔语dornog, “小而圆的石头”。 然而,究竟哪一批操盖尔语的爱尔兰移民带来的这个词尚不清楚。美国地区方言 的作者克雷格M·卡弗尔认为 dornick 不可能是在1846至1847年的大饥荒之后由爱尔兰人带来的, 因为该词在19世纪中叶就很明显地在密苏里州和阿肯色州使用起来了。卡弗尔认为该词是由来自北爱尔兰的苏格兰爱尔兰新教徒在18世纪带到美国来的。 Dornick 肯定是“少有的纯正爱尔兰语”之一,在苏格兰爱尔兰词典中是英语或苏格兰词语 |
随便看 |
英汉汉英双解词典收录301015条英汉双解翻译词条,可根据汉字查询相应的英文词汇,基本涵盖了全部常用汉字的英文读音、翻译及用法,是英语学习及翻译工作的有利工具。