单词 | 并且 |
释义 | 〔check〕To settle one's bill and leave a hotel or other place of lodging.结帐离开:结帐并且离开旅馆或其它住所〔Eucken〕German philosopher who viewed philosophy as a means of transforming life and as an active rather than a purely intellectual pursuit. He won the 1908 Nobel Prize for literature.倭铿,鲁道夫·克里斯托夫:(1846-1926) 德国唯心主义哲学家,他把哲学看成是一种转变生命的方法,并且认为哲学不是纯理性的而是运动着的科学,获得了1908年的诺贝尔文学奖〔vagrant〕Wandering from place to place and lacking any means of support.流浪的:从一个地方漂泊到另一个地方的,并且缺少任何方面的支持的〔vestry〕A room in or attached to a church where the clergy put on their vestments and where these robes and other sacred objects are stored; a sacristy.圣衣室,圣具室:在教堂里的或者与它相连的屋子,神父在这里穿戴他们的圣装并且这些圣衣和其它神圣的物件都保存在里面;圣器室〔worry〕"Don't worry" is a much milder injunction than it once would have been,for the wordworry has softened its sense greatly over the course of its history. Its Old English ancestor,wyrgan, meant "to strangle.” Its Middle English descendant,worien, kept this sense and developed the new sense "to grasp by the throat with the teeth and lacerate" or "to kill or injure by biting and shaking.” This is the way wolves or dogs might attack sheep, for example.In the 16th centuryworry began to be used in the sense "to harass, as by rough treatment or attack,” or "to assault verbally,” and in the 17th century the word took on the sense "to bother, distress, or persecute.”It was a small step from this sense to the main modern senses "to cause to feel anxious or distressed" and "to feel troubled or uneasy,” first recorded in the 19th century.与过去相比,“别担心”这句话的命令意味减少了许多,因为随着历史的变迁worry 这个词的“攻击性”意味大大削弱了。 其古英语中的前身wyrgan, 意为“扼杀”。 在中世纪英语中的worien 保留了这个意思并衍生出一个新意思“用牙齿咬住喉咙并且撕裂”或“咬住并来回甩动以杀死或伤害”。 例如,这是狼或狗袭击羊的方式。16世纪,worry 开始含有“以粗暴手段或袭击方式来骚扰”,“口头攻击”的意思, 到了17世纪这个词产生了“干扰、使焦虑和烦扰”的意思。19世纪,这个词义向前发展了一点,产生了适用于当代的主要意思“使感到焦虑或痛苦”和“感到烦恼或不安”〔teachable〕Able and willing to learn:愿学的:能够并且愿意学习的:〔Palestine〕A historical region of southwest Asia between the eastern Mediterranean shore and the Jordan River roughly coextensive with modern Israel and the West Bank. Occupied since prehistoric times, it has been ruled by Hebrews, Egyptians, Romans, Byzantines, Arabs, and Turks. A British League of Nations mandate oversaw the affairs of the area from 1920 until 1948, when Israel declared itself a separate state and the West Bank territory was awarded to Jordan. Israel occupied the Jordanian area west of the Jordan River in 1967. In November 1988 the Palestine Liberation Organization under Yasir Arafat declared its intention of forming an Arab state of Palestine, probably including the West Bank, the Gaza Strip, and the Arab sector of Jerusalem.巴勒斯坦,“圣地”:历史上西南亚的一个地区,位于地中海东岸和约旦河之间,大致相当于现在的以色列和约旦河西岸。从史前时代开始,它曾被希伯来人、埃及人、罗马人、拜占庭人、阿拉伯人和土耳其人统治。从1920年到1948,大布列颠民族联盟委任监管这一区事务,当时以色列宣称独立并且约旦河西部地区划归约旦。1967年以色列占领了约旦该地区领土。1988年11月,巴勒斯坦解放组织在亚瑟、阿拉法特的领导下宣布了它们建立一个巴勒斯坦的阿拉伯国家的意向,可能包括约旦河西岸、加沙走廊以及耶路撒冷的阿拉伯部分〔Bull〕Norwegian violinist who toured extensively through the United States and attempted to found a Norwegian colony in Pennsylvania (1852).布尔,奥利·博内曼:(1810-1880) 挪威小提琴家,游历了几乎整个美国并且试图在宾夕法尼亚建立一个挪威殖民地(1852年)〔tame〕"The sea otter is gentle and relatively tame"(Peter Matthiessen)“海獭性情温和并且相对来说不怕人”(彼得·马蒂恩森)〔rice〕A cereal grass(Oryza sativa) that is cultivated extensively in warm climates and is a staple food throughout the world. 水稻:广泛培植于温暖气候中的一种谷物(稻属 人工培植的稻) ,并且是全世界的一种主要食物 〔sheer〕and partly from Middle English skir [bright, clean] from Old Norse skærr 并且部分源自 中古英语 skir [明亮的,清洁的] 源自 古斯堪的纳维亚语 skærr 〔ambiguous〕Those who do not appreciate Kafka's work say his style is obscure and too complex.那些不喜欢卡夫卡作品的人说他的风格晦涩并且过于复杂。〔chigoe〕A small tropical flea(Tunga penetrans), the fertilized female of which burrows under the skin of animals and humans, causing intense irritation and sores that may become severely infected. Also called chigger ,jigger 2sand flea 穿皮潜蚤:一种热带地区的小跳蚤(穿皮潜蚤), 其受精的母蚤钻入动物和人的表皮之下从而引起严重发炎和疼痛并且可能会导致严重的感染 也作 chigger,jigger2sand flea〔muskmelon〕Any of several varieties of the melonCucumis melo, such as the cantaloupe, having fruit characterized by a netted rind and edible flesh with a musky aroma. 香瓜:一种香瓜属 甜瓜种类,如罗马甜瓜,果实有网纹、可食用并且有麝香香味 〔skim〕To give a quick and superficial reading, scrutiny, or consideration; glance:浏览,略读:进行快速的并且肤浅的阅读、调查或考虑;撇一眼:〔accidental〕 Fortuitous stresses chance or accident even more strongly and inferentially minimizes relation or cause: Fortuitous 甚至更强调意外或偶然并且推论性地减小关系和原因: 〔nymph〕The larval form of certain insects, such as silverfish and grasshoppers, usually resembling the adult form but smaller and lacking fully developed wings. Also called In this sense, also called nympha 蛹:某些昆虫,如蠹虫和蚱蜢的幼虫形态。通常和成年形状相像但形状小并且缺少完全发育的翅膀 也作 在此意义上也可称作 nympha〔Vedanta〕The system of philosophy that further develops the implications in the Upanishads that all reality is a single principle, Brahman, and teaches that the believer's goal is to transcend the limitations of self-identity and realize one's unity with Brahman.吠檀多:进一步发展“奥义书”中含义的哲学体系,即所有的实在论是唯一的神婆罗门,并且宣扬信奉者的目标是超出个性的限制并实现与婆罗门合而为一〔teach〕This usage has wide currency at all levels, however,and is supported by the analogy to phrases such asgrade-school teacher. It should be regarded as entirely correct.然而,这一用法在不同层次都广泛流行,并且得到形如小学教师 的类似短语的支持。 它应该被认为是完全正确的〔ugly〕The standard sense of the adjectiveugly becomes figurative in the common expression an ugly temper. Regional American speech shares this figurative sense and makes it even more specific.In New Englandugly as applied to animals, especially large farm animals such as cows and horses, means "balky, hard to manage.”In the South, on the other hand,ugly with the specific sense of "rude" is used of persons: Don't be ugly, son. Interestingly, the wordclever (senses 4 through 6) follows the same regional pattern as ugly : in New England the specialized senses refer to animals; in the South, to persons.形容词ugly 的标准的意思在的表达 坏脾气 中变得借喻性了。 美国的地区性语言中都有这种比喻性意义并且使它更加具体化。在新英格兰ugly 被用于动物, 尤其是大型的家畜,如奶牛和马,其意思是“不好,很难控制”。在南部,另一方面,ugly 被用于人的具体意思为“粗鲁的”: 孩子,不要那么粗鲁。 有意思的是,单词clever (释义4到6)有着和 ugly 一样地方性形式: 在新英格兰,特指的意思用于动物;在南方用于人〔errant〕and partly from Old French errer [to err] * see err 并且部分源自 古法语 errer [犯错误] * 参见 err〔mousse〕and partly from Latin mulsa [hydromel] [from feminine of] mulsus [honey-sweet] * see melit- 并且部分源自 拉丁语 mulsa [蜂蜜水] 源自mulsus的阴性词 [蜜似的甜] * 参见 melit- 〔David〕The second king of Judah and Israel. According to the Old Testament, he slew the Philistine giant Goliath and succeeded Saul as king. He is the reputed author of many of the Psalms.大卫:犹大和以色列的第二任国王,据旧约记载,他杀死了腓力斯巨人歌利亚,并且接替索尔任国王,他是许多赞美诗的据说的作者〔Hammurabi〕Babylonian king (1792-1750) who made Babylon the chief Mesopotamian kingdom and codified the laws of Mesopotamia and Sumeria.汉摩拉比:巴比伦王国国王(公元前1792-1750年),他使得巴比伦王国称霸美索不达米亚地区,并且把美索不达米亚和苏美人的法律编集成法典〔Nation〕American temperance crusader who conducted a series of raids on saloons, in which she would break bottles of liquor and destroy barroom furniture with a hatchet.纳辛,卡利·阿米列·穆尔:(1846-1911) 美国禁酒运动参与者,她领导了对酒吧的一系列袭击,在那儿她会打碎酒瓶并且用一个短柄小斧毁坏酒吧间的家具〔muscatel〕and partly from Old French muscadel from Old Provençal [diminutive of] *muscat [muscat] * see muscat 并且部分源自 古法语 muscadel 源自 古普罗旺斯语 *muscat的小后缀 [麝香葡萄] * 参见 muscat〔Pound〕American writer who exerted great influence on the development of modern literature through his poetic works, such as the unfinishedCantos (1925-1960), his critical works, including ABC of Reading (1934), his voluminous contributions to literary magazines, and his tutelage of writers such as T.S. Eliot, James Joyce, and Ernest Hemingway. 庞德,以斯拉·卢米斯:(1885-1972) 美国作家,他的诗作对现代文学的发展都产生了深远影响,如未完稿的《诗篇》 (1925-1960年)、他的评论作品包括 《阅读ABC》 (1934年)、他向文学杂志大量投稿并且对T·S·艾略特,詹姆斯·乔依斯和海明威等作家产生影响 〔Muscovy〕A former principality of Russia in present-day west-central European U.S.S.R. Centered on Moscow, it was founded c. 1280 and existed as a separate entity until the 16th century, when it was united with another principality to form the nucleus of the early Russian empire. The name was then used for the expanded territory.俄罗斯:俄国的昔日公国,位于现苏联欧洲部分的中西部。以莫斯科为中心,建于公元1280年,并且在16世纪它与另一个公国合并形成早期俄罗斯帝国的核心之前一直独立存在。当时此名字用于被扩张的领土〔mutinous〕Turbulent and uncontrollable:混乱并且难控制的:〔consignment〕With the provision that payment is expected only on completed sales and that unsold items may be returned to the one consigning:寄售方式:规定只有在售完后才付款并且未售出的物品可以被退还给委托人:〔sociobiology〕The study of the biological determinants of social behavior, based on the theory that such behavior is often genetically transmitted and subject to evolutionary processes.社会生物学:研究社会行为的生物决定性要素的学科,基础理论认为这种行为是通过基因传递并且受到进化过程影响〔hippie〕A person who opposes and rejects many of the conventional standards and customs of society, especially one who advocates extreme liberalism in sociopolitical attitudes and lifestyles.嬉皮士:反对并且拒绝社会传统的标准与习俗的人,特指提倡极端自由主义的社会政治态度和生活方式的人〔judge〕umpires studying complex tax cases). In sportsreferee and umpire refer to officials who enforce the rules and settle points at issue. 研究复杂税务案件的公断人)。 在运动中referee 和 umpire 都指执行规则并且解决争议点的执法人 〔frumenty〕Hulled wheat boiled in milk and flavored with sugar and spices.香甜牛奶小麦粥:把小麦去壳与牛奶同煮并且加糖或香料调味〔jointworm〕The larva of certain wasps of the family Eurytomidae, especially ofHarmolita tritici, that infest grains and cause hard swellings near the first joint of the stems. 广肩小蜂幼虫,禾节虫:广肩小蜂科,尤指广肩小蜂的一些小蜂的幼虫 危害谷物并且使茎部第一节附近膨大变硬 〔flock〕 Herd is used of a number of animals, especially cattle, herded by human beings;or of wild animals such as antelope, elephants, and zebras;or of whales and seals.Applied to people,it is used disparagingly of a crowd or of the massesand suggests the gregarious aspect of crowd psychology. Herd 用来指一群牛等由人放养的动物;或是羚羊、大象和斑马等野生动物;也可指鲸或海豹。用于指人时,是对一群人或群众的蔑称,并且暗指大众心理的群体性特征。〔speaking〕Ready and willing to communicate; not alienated or estranged:愿意并且希望交流的;不独处和陌生的:〔bloomer〕A costume formerly worn by women and girls that was composed of loose trousers gathered about the ankles and worn under a short skirt.布卢姆服:妇女和少女以前的一种装束,由束紧在脚踝的宽松裤组成,并且穿在短裙的下面〔mush〕Something thick, soft, and pulpy.软糊糊的东西:黏稠的、软的并且浆状的东西〔trolley〕A wheeled carriage, cage, or basket that is suspended from and travels on an overhead track.空中吊运车,缆车:一种带轮的车箱、笼子或篮子,从空中轨道上垂下,并且空中轨道运行 |
随便看 |
|
英汉汉英双解词典收录301015条英汉双解翻译词条,可根据汉字查询相应的英文词汇,基本涵盖了全部常用汉字的英文读音、翻译及用法,是英语学习及翻译工作的有利工具。