单词 | 引申义 |
释义 | 〔extended〕an extended sense of the wordhonest . 单词honest 的引申义 〔Lurex〕A trademark used for a yarn made of plastic-coated aluminum filaments. This trademark often occurs in print in uppercase and lowercase as an attributive:"The Lurex sock became the signature leg fashion for glitter rockers" (Women's Wear Daily). It can also occur in figurative extensions: 卢勒克斯:一种由塑料膜铝丝制成的纤维纱的商标。这一商标常以大写或小写形式出现在书面材料中作为一个定语:“卢勒克斯袜成为显耀的摇滚乐男乐师腿部的时尚标志” (女子服饰日报)。这个词也常以其比喻引申义出现: 〔indirect〕I chose a roundabout road to avoid the rush-hour traffic. In their extended sensesthe terms are applied to something that is not open and straightforward;they sometimes imply an effort to evade or deceive: 我绕了个圈,以避开高峰时的车流。 这些词具有引申义,用以指那些不公开的或不直截了当的事物;它们有时也指那些掩盖事实或欺骗别人的努力: 〔rather〕This use ofhad shows an unbroken line of usage running back to Middle English, and traditional criticisms of these constructions are unfounded. ·Before an unmodified noun onlyrather a is used: It was rather a disaster. When the noun is preceded by an adjective, however, bothrather a and a rather are found: It was rather a boring party. It was a rather boring party. Whena rather is used in this construction, rather can be construed as qualifying only the adjective, whereas withrather a it can be construed as qualifying either the adjective or the entire noun phrase. Thusa rather long ordeal can mean only "an ordeal that is rather long,” whereasrather a long ordeal can also mean roughly "a long process that is something of an ordeal.” Rather a is the only possible choice when the adjective itself does not permit modification: The horse was rather a long shot (not The horse was a rather long shot ). See Usage Note at better 1should Had 的这种使用方法可以一直追溯到中古英语, 但历史上并没有对此方法批评的记载。在一个没有修饰词的名词前,一般只使用rather a : 真是一场灾难。 但当名词前有形容词时,rather a 和 a rather 就都能使用了: It was rather a boring party 。It was a rather a boring party 。 在这种搭配中,如果使用a rather , rather 只是用来修饰这个形容词; 如果使用rather a, 那么同时修饰形容词和名词,即可认为修饰形容词也可以为修饰名词词组。 因此a rather long ordeal 的意思仅指布道很长, 而rather a long ordeal 则可概略地指一个“像布道似的漫长过程。” 如果形容词本身没有引申义,那么就只能使用rather a : The horse was rather a long shot (而不是 The horse was a rather long shot ) 参见 better1should〔kaput〕The games people play can become deadly serious,as exemplified by the wordkaput. Our word is an adoption of the German word kaputt, whose senses are similar to those of the English word.German in turn borrowed this word from the French gaming tables,wherecapot as an adjective meant "not having won a single trick at piquet.” Devastating as this might be to a piquet player,it would surprise kibitzers to see how widely the word's range of meaning has been extended in German and English,in which it is first recorded in 1895.For example, one's car can be kaput and so can oneself.As for the ultimate source of Frenchcapot we cannot be certain,but it seems to go back to a modern Provençal word,of which the first element iscap, "head.” 人们在玩牌时可能变得非常认真,如kaput 一词例示的这个英语单词是吸收了德语 kaputt 一词演变而来的。 该德语词的词义与它的词义相似。而德国人又从法国人的赌桌上借用了该词。在赌桌上,capot 作为一个形容词又为“打皮克牌时未赢一圈的”。 尽管这样可能会令玩皮克牌的人晦气,旁观并议论牌局的人也许会吃惊地发现该词在德语和英语中的引申义是多么广泛。该词于1895年首次记载在德语和英语中。例如,车主的车可能会损坏,车主也可能失败。至于法语capot 一词的词源, 我们不甚了解,但似乎可以追溯到现代普罗旺斯语,其中的第一个成分cap 表示“头”的意思 〔decimate〕Decimate originally referred to the killing of every tenth person, a punishment used in the Roman army for mutinous legions.Today this meaning is commonly extended to include the killing of any large proportion of a group.Sixty-six percent of the Usage Panel accepts this extension in the sentenceThe Jewish population of Germany was decimated by the war, even though it is common knowledge thatthe number of Jews killed was much greater than a tenth of the original population.However, when the meaning is further extended to include large-scale destruction other than killing,as inThe supply of fresh produce was decimated by the accident at Chernobyl, the usage is accepted by only 26 percent of the Panel.Decimate 最初指杀死每十人中的一个, 用于古罗马军队对反叛军团的一种惩罚。现在这一层意思通常引申为大批杀死。用法专题使用小组中66%的成员认为在德国的犹太人在战争中被大批杀死 一句中该词的这一引申义可接受, 尽管众所周知,被杀的犹太人的数目远比最初人口的十分之一要多。可是,当词义外延至包括大量毁灭而不是戳杀,如在新鲜农产品的供应由于车诺比事故极大地受到了破坏 一句中, 用法专题使用小组中只有26%的成员接受这一用法。〔interloper〕The wordinterloper comes to us from the days when England was embarking on the course that would lead to the British Empire. Interloper, first recorded in connection with the Muscovy Company, which was the earliest major English trading company (chartered in 1555),was soon being used as well in regard to the East India Company (chartered in 1600).Since these companies were monopolies,independent traders calledinterlopers were not wanted. The term is probably partly derived from Dutch,the language of one of the great trade rivals of the English at that time.Theinter- is simply a use of the prefix inter-, which English has borrowed from Latin,meaning "between, among.”The element-loper is probably related to the same element in landloper, "vagabond,” a word adopted from Dutchlandlooper, with the same sense and composed ofland, "land,” and lōper, from lōpen, "to run, leap.” The wordinterloper, first recorded around 1590, was too useful in a world of busybodies to be restricted to its original specialized senseand came to be used in the extended sense "busybody" in the 17th century.单词interloper 起源于英格兰向大英帝国演化的年代。 有关interloper 的记载最早与曼斯可维公司有联系。 这家公司是英国早期的主要贸易公司(设立于1555年)。随后这词又用于与东印度公司(设立于1600年)有关的方面。因为这两家公司都是垄断企业,因而不需要称interlopers 为独立经营者。 这一词条可能部分来源于荷兰语,当时英国主要贸易对手之一的语言。inter- 只是简单地作为前缀 inter- 使用, 这前缀是英语以拉丁语借用过来的,意为“在…之间,在…当中。”词素-loper 可能与“流浪汉” landloper 中的相同词素有关, 这个词从荷兰语landlooper 吸收过来, 意义不变,由“土地”land 和来自 lopen 意为“跑,跳”的 loper 组成。 interloper 一词最早约记载于1590年, 在充满多事者的世界里极为有用以致于不能局限于其原来的专有意思,在17世纪逐渐使用其引申义“爱管闲事的人” |
随便看 |
英汉汉英双解词典收录301015条英汉双解翻译词条,可根据汉字查询相应的英文词汇,基本涵盖了全部常用汉字的英文读音、翻译及用法,是英语学习及翻译工作的有利工具。