单词 | 当成 |
释义 | 〔make〕made her treasurer; made Chicago his home.视她为出纳员;把芝加哥当成他的家〔warrant〕"He almost gives his failings as a warrant for his greatness"(Garry Wills)“他几乎把他的失败当成他伟大的根据”(加里·威尔斯)〔commodify〕To turn into or treat as a commodity; make commercial:转变成或被当成商品;做广告:〔tycoon〕Business tycoons may consider themselves captains or even princes of industry,but by virtue of being calledtycoons, they have already achieved princely status,at least from an etymological point of view.Tycoon came into English from Japanese, which had borrowed the title, meaning "great prince,” from Chinese.Use of the word was intended to make the shogun,the commander in chief of the Japanese army, more impressive to foreigners (his official titleshōgun merely meant "general"). In fact, the shogun actually ruled Japan,although he was supposedly acting for the emperor.When Matthew C. Perry opened Japan to the West in 1854,he negotiated with the shogun, thinking him to be the emperor.The shogun's title,taikun, was brought back to the United States after Perry's visit.Abraham Lincoln's cabinet members usedtycoon as an affectionate nickname for the President. The word soon came to be used for business and industry leaders—perhaps at times for those who had as much right to such an impressive title as did the shogun.The word itself now has an old-fashioned sound,but when we encounter it,we should think back to the days of Commodore Perry and President Lincoln,both of whom were real tycoons in their own ways.商界大亨可能把他们自己当成是工业界的长官或甚至王子,但是因为被叫做tycoon , 他们早已达到了王子般的地位,至少从词源学的观点来说是这样。Tycoon 由日语进入英语, 而日语的这个头衔是从汉语借来的,意思是“大王”。使用这个词是为了使幕府将军,日本军队的总指挥官给外国人以深刻的印象(他的官方头衔shogun 的意思仅仅是“将军”)。 实际上,是幕府将军统治着日本,尽管他被认为是为天皇办事。当马修·C·佩里1854年使日本向西方开放时,他和幕府将军进行了谈判,以为他就是日本天皇。幕府将军的头衔taikun , 在佩里访问美国后带到了美国。亚伯拉罕·林肯的内阁成员把tycoon 用作总统的充满感情的绰号。 这个词很快也被用于商界和工界的领导人,也许有时这些人象幕府将军那样有权以致给人深刻的印象。这个词本身听起来有点老派,但是当我们遇到它时,我们应该回想起佩里海军准将和林肯总统的时代,他们两人以各自的方式成为真正的巨头〔religion〕Belief in and reverence for a supernatural power or powers regarded as creator and governor of the universe.宗教信仰:对超自然的力量或被当成是造物主和宇宙的主宰的力量的相信或尊敬〔deliberate〕mistook the oversight for a deliberate insult.把疏忽错当成蓄意的侮辱〔make〕To cause to assume a specified function or role:当做,当成:使具有一种特定的功能或成为某个角色:〔pair〕Pair as a noun can be followed by a singular or plural verb. The singular is always used whenpair denotes the set taken as a single entity: This pair of shoes is on sale. A plural verb is used when the members are considered as individuals:The pair are working more harmoniously now. After a number other than onepair itself can be either singular or plural, but the plural is now more common:She bought six pairs (or pair ) of stockings. 作为一个名词pair 后面可接单数动词或复数动词。 当pair 意味着把一套当成单个整看时,通常用单数形式: 这双鞋在打折 当把各组成部分当成单独的个体时, 用动词的复数形式:这对搭档现在合作得更加和谐 。 在一些而不是一个物体后,pair 本身既可是单数也可是复数, 但现在用复数更为普遍:她买了六双 (或 pair ) 裤袜 〔fob〕fobbed off the zircon as a diamond.把锆石当成钻石冒牌出售〔minimal〕Under the strict interpretation ofminimal, this sentence should mean only "Alcohol has an unpleasant effect when I have eaten nothing.”If the looser interpretation is allowed, however,the sentence can also mean “ . . . when I have eaten a bit.”Presented with the sentence, 29 percent of the Usage Panel said that it could have only the "eaten nothing" (that is, the strict) interpretation;34 percent said that it could have only the "eaten a bit" (that is, the looser) interpretation;and 37 percent said that it could have either meaning.Thus the looser sense ofminimal is accepted by 71 percent of the Panel and must be considered acceptable in nontechnical use. · In an analogous shift,the verbminimize is often used to mean "to reduce,” an extension of its strict etymological sense of "to reduce to the smallest possible level.”This looser usage is the result of the imprecision that usually attaches to the use of the verb in most nontechnical contexts.When a manager announces thatThe company wants to minimize the risk of accidents to line workers, we naturally interpret the manager as meaning that the risk is to be reduced to the smallest level consistent with considerations of efficiency and cost,not that risks are to be reduced to the lowest level logically possible.Even when used with allowable imprecision, however, the verbminimize should carry some implication that the relevant quantity is reduced as much as could reasonably be expected in the circumstances.Thusminimize retains at least an approximately superlative sense and so is inconsistent with modification by adverbs such asgreatly or considerably, which imply that the verb is being used as a simple synonym forlessen or reduce. 若句中的minimal 的意思比较严格, 那么这一句就只能理解为“当我什么没吃时喝酒会搞得我很难受。”但是如果比较宽泛的词义得到承认,那么这一句同时也有“…当我吃过一点东西时”这层意思。百分之二十九的用法专题使用小组成员认为这一词只能当“什么都不吃”(即严格意义上的词义)来讲;百分之三十四的成员说它只有“吃过一点”(即宽泛一些的)词义;百分之三十七的成员说两种含义都可适用。所以minimal 宽泛的含义被用法专题使用小组的百分之七十一的成员接受。 与其相类似的是,动词minimize 经常被用来指“减少”, 是其“减少到最可能小的水平”的严格意义上的延伸。这一较宽泛的含义是非技术性文章使用这一动词的不精确性而带来的结果。当一个经理宣称公司试图将生产线上工人面临出事故的风险降至最低, 我们自然会认为经理的意思是工厂的事故风险将被降至一个同时又考虑效率和成本的最小程度,而不是逻辑上可以达到的最低程度。即使在可以允许不精确的程度内使用时,动词mininize 也应有一层隐含的意思, 即其相对数量已被减少到了情况所期望的合理的程度。这样,minimize 至少仍然保留着一种大致为最高级的意思, 因而它与这些副词如greatly 或 considerably 不能搭配使用, 因为这些副词暗示着这一动词被当成了lessen 或 reduce 简单同义词而使用 〔sphalerite〕Greek sphaleros [slippery, deceitful] from sphallein [to trip, from its being easily mistaken for galena] 希腊语 sphaleros [狡猾的,欺诈的] 源自 sphallein [欺骗,因其很易于被错当成方铝矿而来] 〔gherkin〕A West Indian vine(Cucumis anguria) having prickly, mature fruits that are sold as curiosities. The immature fruits are widely used for pickling. 西印度黄瓜:西印度的一种瓜(西印度黄瓜 香瓜属) ,其带刺的、成熟的果实被当成珍品出售。未熟的果实被广泛用于腌制 〔encyclopedia〕The wordencyclopedia, which to us usually means a large set of books, descends from a phrase that involved coming to grips with the contents of such books.The Greek phrase isenkuklios paideia, made up of enkuklios, "cyclical, periodic, ordinary,” and paideia, "education,” and meaning "general education, literally the arts and sciences that a person should study to be liberally educated.”Copyists of Latin manuscripts took this phrase to be the Greek wordenkuklopaedia, with the same meaning, and this spurious Greek word became the New Latin wordencyclopaedia, coming into English with the sense "general course of instruction,” first recorded in 1531.In New Latin the word was chosen as the title of a reference work covering all knowledge.The first such use in English is recorded in 1644.单词encyclopedia 对我们而言通常是指一大套书, 来源于一个涉及掌握这类书内容的短语。希腊片语enkuklios paideia 是由下列两个词组成的 enkuklios “循环的,周期性,平常的”以及 paideia “教育”, 含义是“普通教育,从字面上说就是一个想接受通才教育的人所应该学习的艺术和科学知识”。拉丁文手稿的抄录者将此片语当成了带有相同词义的希腊词enkuklopaedia , 而该谬传的希腊词又构成为新拉丁语词encyclopaedia , 带着其“指导教育的普遍课程”之语意又进入英语,最先记载于1531年。在新拉丁语中该词被选中作为一本覆盖各科知识的参考著作的书名。在英国首次这样的用法记载于1644年〔confuse〕To mistake (one thing for another):误解(一个当成另一个):〔explain〕Why do you construe my silence as a sign of disapproval? 为什么你把我的沉默当成不同意的标志? 〔impact〕Each generation of critics seems to select one particular usage to stand as the emblem of what they view as linguistic crassness.Thirty years ago it was the use ofcontact as a verb, but opposition to that form has more or less disappeared,and attention now focuses on the verbal use ofimpact meaning "have an effect, affect.” Eighty-four percent of the Usage Panel disapproves of the constructionto impact on, as in the phrasesocial pathologies, common to the inner city, that impact heavily on such a community; and fully 95 percent disapproves of the use ofimpact as a transitive verb in the sentence Companies have used disposable techniques that have a potential for impacting our health. But even these figures do not reflect the degree of distaste with which critics view the usage:in their comments some Panelists labeled the usage as "bureaucratic,” "pretentious,” "vile,” and "a vulgarism.” ·It may be that the particular pretentiousness associated with the verbal use ofimpact is caused by its derivation from an already questionable metaphoric use of the noun impact, as in phrases such asthe political impact of the decision or the impact of the program on the community, in which no more is usually meant than might have been expressed by effects or consequences. But thoughimpact may have begun life a generation ago as an inflated substitute for "affect significantly,” it has by now become so common in corporate and institutional contexts that younger speakers appear to regard it as wholly standard and straightforward usage.Within a few years, accordingly,the usage is likely to be no more objectionable thancontact is now, since it will no longer betray any particular pretentiousness on the part of those who use it.See Usage Note at contact 每一代的批评家好象都挑了一个特别的用法作为他们认为的语言上的愚蠢行为的象征。三十年以前是contact 作为动词的用法, 但是对这种形式的反对或多或少已经消失了,注意力现在集中到了impact 意思为“有不好的影响、影响”的动词用法上。 用法专题小组成员中百分之八十四不同意to impact on 的结构, 如在短语对内城区来说很普通的社会病理学,对这样一个社区产生了很大影响的 当中; 百分之九十五的成员完全不同意impact 在句子 公司已经使用了可能会对我们的健康产生不良影响的易处理技术 中当作及物动词来使用。 但是即使是这些数字也没有反映出批评家们对这种用法厌恶的程度:在他们的评论当中有些成员把这种用法说成是“官僚主义的”、“装腔作势的”,“可耻的”,还说这是“粗鄙的语言。”也许和impact 的动词用法有关联的虚饰成份是由于它是从名词 impact 的一个早有争议的比喻用法衍变而来造成的。 如在短语这个决定在政治上的影响 或者 这个计划对公众的影响 中它的意思并没有比用 effects 或者 consequences 表达出来的意思要多。 尽管impact 作为“明显地影响”的夸大了的替代可能在一代人之前开始产生, 但是现在的年轻一代使用者看上去把它当成了完全标准的、直接的用法,这在共同的和惯例的文章中已经很普遍了。相应地在几年内,这种用法很有可能不比今天的contact 更引起反对, 因为对于那些使用它的人来说这不会再显得有点矫揉造作了 参见 contact〔collegial〕"Law-school faculties have traditionally been thought of as collegial—academic extensions of the courtroom civility that calls for the enemy to be spoken of as ‘my learned opponent’”(Calvin Trillin)“法学院的教员通常被认为是法庭礼仪在学院内的延伸,该礼仪强调应将敌人当成‘我博学的对手’”(卡尔文·特里林)〔foil〕"I am resolved my husband shall not be a rival, but a foil to me"(Charlotte Brontë)“我决定不把我丈夫当成敌手而把他当成我的陪衬”(夏洛特·勃朗特) |
随便看 |
|
英汉汉英双解词典收录301015条英汉双解翻译词条,可根据汉字查询相应的英文词汇,基本涵盖了全部常用汉字的英文读音、翻译及用法,是英语学习及翻译工作的有利工具。