网站首页  词典首页

请输入您要查询的字词:

 

单词 当然
释义 〔rather〕[ră"Yûrʹ, räʹ-] Chiefly British Most certainly. Used as an emphatic affirmative reply.[ră"Yûrʹ, räʹ-] 【多用于英国】 当然:最肯定地。做为对肯定性回答的加强语气〔doubt〕That is also the usual choice when the truth of the clause following doubt is assumed, as in negative sentences and questions. ThusI never doubted for a minute that I would be rescued implies "I was certain that I would be rescued.” By the same token,Do you doubt that you will be paid? seems to pose a rhetorical question ("Surely you believe that you will be paid"), whereasDo you doubt whether you will be paid? may express a genuine request for information and might be followed bybecause if you do, you should make the client post a bond. In other cases, however, this distinction betweenwhether and that is not always observed, andthat is frequently used as a substitute for whether. If may also be used as a substitute forwhether but is more informal in tone. ·In informal speech the clause followingdoubt is sometimes introduced with but: I don't doubt but (or but what ) he will come. Reputable precedent exists for this construction,as in"I do not doubt but England is at present as polite a Nation as any in the World" (Richard Steele),but modern critics sometimes object to its use in formal writing.See Usage Note at but ,if 在否定句及疑问句中当doubt 后的从句所作陈述被认为是真时,用 that 。 所以我从不怀疑我会被救起 意思就是“我确信我会得救”。 同样你怀疑人家会赖帐吗? 似乎就成了一个反问句(“你当然相信人家不会赖帐了”), 而你怀疑人家是否付款吗? 就表示一个真诚的询问, 可能接下来会说因为如果你怀疑的话,你就该让顾客付保证金 。 在其它情况下,whether 和 that 的区别并不很明显, 而且that 经常用来替代 whether。 If 也经常用来代替whether , 但是语气不很正式。在非正式语气中doubt 后面的从句有时由 but引导:I don't doubt but (或 but what ) he will come。 这种结构有其先例且属规范用法,如“我不怀疑目前的英格兰象世界上其他国家一样是礼义之邦” (理查德·斯蒂尔),但现代评论家有时反对在正式文体中这样使用 参见 but,if〔lonely〕Henry Bradley, one of the four editors of theOxford English Dictionary, said "It is a truth often overlooked, but not unimportant, that every addition to the resources of a language must in the first instance have been due to an act (though not necessarily to a voluntary or conscious act) of some one person.”In many casesthis one person may have been an author,since the first recorded instance of a word is often found in an author's work.Of course, as Bradley warns,this is the firstrecorded instance; it is possible that a given author picked up the word or sense somewhere elseor that these reside undiscovered in an earlier work.In any caseit might be a minor relief of our condition the next time we feel lonely to know that the first recorded instance of the wordlonely occurs in the works of Shakespeare. The passage appears inCoriolanus (1607-1608) in a speech by Coriolanus to his mother Volumnia:"My mother, you wot [know] well/My hazards still have been your solace, and/Believe't not lightly—though I go alone,/Like to alonely dragon, that his fen/Makes fear'd and talk'd of more than seen—your son/Will or exceed the common or be caught/With cautelous [crafty] baits and practice.” Lonely here, of course, has the sense "solitary.” The dragon does not feel dejected,or if he does,he does not seem to know how to reach out to others effectively.牛津英语词典 的四位编纂者之一亨利·布莱德雷说: “人们经常忽视这样一个现实,但它并非不重要,那就是对某种语言词汇的每一次添加都首先是由于某一个人的行为(尽管不一定是自愿的或有意识的行为)”。许多时候,这一个人可能是个作者,因为一个词有记载的首次使用往往出自一位作者的作品。当然,正如布莱德雷所提醒人们的,这是首次有记载的 的例子; 某个作者可能是从别处学到这个词或这个意思,或是这个词或意思在更早的作品中已经出现,只是未被人们发现。不管怎样,当我们知道lonely 这个词的有记载的首次使用出现在莎士比亚的作品中时,这些都不大能减轻我们的沮丧心情。 在卡里奥拉纳斯 (1607-1608年)中, 卡里奥拉纳斯对他母亲弗罗姆尼娅讲的一段话中有这样的文字:“我的母亲,你清楚地知道/我的冒险一直是你的安慰,而且/不要轻信——尽管我要只身前往,/就象去面对一条孤单的 龙,他的沼泽/令人谈而色变,尽管并未亲见——你的儿子/决意或是胜过凡人或是被狡猾的圈套和手段擒捉”。 Lonely 在这里的意思当然是“孤单的”。 龙不会感到沮丧,即便它感到沮丧,他也不太可能知道如何让别人体会到它的感情〔husband〕We gain an insight into the history of the wordhusband by considering the Old English word hūsbōnde, meaning "the mistress of a house.”Ifhūsbōnde had survived into Modern English, husband, its modern form, would have been very ambiguous.The fact thathūsbōnde could mean "mistress of a house" helps us see the elements that make up the Old English ancestor of our wordhusband. Hūscorresponds to house. The element-bōnde is the feminine form of -bōnda, the second element of Old Englishhūsbōnda. The entire Old English word is a borrowing of the Old Icelandic wordhūsbōndi, meaning "the master of a house.”The second element inhūsbōndi, bōndi, means "a man who has land and stock" and comes from the verbbūa, meaning "to live, dwell, have a household.” The master of the house was of course usually the spouse of a wife as well,and it would seem that our main current sense ofhusband arises from this overlap. 考察一下古英语中husbonde 这个词,我们就会对 husband 这个词的历史有一定了解, 意思是“房子的女主人”。假如husbonde 这个词能留存在现代英语中, 作为husbonde 的现代形式, 它的意思会变得很模糊。husbonde 的意思是“房子的女主人”, 这有助于我们找出那些构成古英语中我们今天的husband这个词的前身。 Hus对应 house 。 -bonde 是 -bonda 的阴性形式, 古英语中 husbonda 的第二个部分。 这个古英语中的词整体上借自冰岛语中的 husbondi , 意思是“房子的男主人”。husbondi, bondi 第二部分的意思是“一个拥有土地和牲畜的男子”, 它来自动词 bua ,意思是“生活、居住、拥有一个家”。 一座房子的男主人当然通常也是妻子的配偶,看起来今天husband 这个词的中心意思源于这种重叠 〔edit〕The wordedit is often cited as an example of back-formation. In other words, edit is not the source ofeditor, asdive is of diver, the expected derivational pattern;rather, the reverse is the case. Edit in the sense "to prepare for publication,” first recorded in 1793,comes fromeditor, first recorded in 1712 in the sense "one who edits.”There is more to the story, however. Edit also partly comes from the French wordéditer, "to publish, edit,” first recorded in 1784.In the case ofedit, two processes, borrowing and back-formation, have thus occurred either independently or together,perhaps one person takingedit from French originally, another fromeditor, and yet a third from both.单词edit 常用来作为逆构词的一个范例, 换句话说, edit 并不是editor 的语源, 就象dive 不是 diver 的语源, 这是我们臆想中的派生模式;当然,这种逆构词只是一种范例而已。 Edit 作为“准备出版物”的意义最早记录于1793年,这是从editor 来的, 它在1712年就以“编辑者”的意义首次记录。但这里还有更多的故事。 Edit 的一部分来源于法语词éditer ,即“出版、编辑”, 它最早记录于1784年。在edit 这个词中含有两种造词过程,外借和逆构, 可能是分开进行也可能是同时起作用,或许一个人从原法语词中借用了edit 这个字, 而另一人则从editor 中造出新字, 第三个人却从两个词源中得到这个字〔course〕Without any doubt; certainly.无疑地;当然〔sneak〕Snuck is an Americanism first introduced in the 19th century as a nonstandard regional variant ofsneaked. But widespread use ofsnuck has become more common with every generation. It is now used by educated speakers in all regions,and there is some evidence to suggest that it is more frequent among younger speakers thansneaked is. Formal written English is naturally and properly more conservative than other varieties, of course,and heresnuck still meets with much resistance. Many writers and editors have a lingering unease about the form,particularly if they recall its nonstandard origins.In fact, our consolidated citations, exhibiting almost 10,000 instances ofsneaked and snuck, indicate thatsneaked is preferred by a factor of 7 to 2. And 67 percent of the Usage Panel disapproves ofsnuck. Nevertheless, in recent yearssnuck has been quietly establishing itself in formal writing. An electronic search of a wide range of reputable publications turns up hundreds of citations forsnuck, not just in sports writingbut in news columns and commentary: Snuck 是一个美国独创词, 19世纪作为sneaked 的不标准的地方变体被首次引入。 在每一代,snuck 这个词都得到了广泛应用。 现在,任何地区受过教育的人都使用它,而且证据显示在年轻的使用者中,它比sneaked 更加常用。 当然,正式的文字英语自然要比其它语体保守一些,在这里,snuck 一词还是受到了排挤。 许多作家和编辑对这个词的形式有一种长久的反感,特别是联系到它不标准的起源。实际上,在我们反复验证过的显示约一万个使用sneaked 和 snuck 的引文中, 表明sneaked 受到青睐的程度为七比二。 用法专题使用小组成员中百分之六十七的人的反对snuck 一词。 但是,最近几年,snuck 在正式文体中也悄悄确立了它的地位。 对一系列著名出版物的电子扫描调查显示出几百处使用snuck 的地方, 而且不光是在体育文章中,在新闻专栏和评论中也有使用: 〔how〕Most certainly; you bet:当然,那还用说;可不是:〔mean〕Without fail; certainly.当然当然可以〔between〕certainlybetween would be impossible). Between is the preferred choice when the entities are seen as determining the limits or endpoints of a range: 后一句亦可适用于当仅有两者时的情况;当然between 是不可能的)。 实体被视为确定某范围的界限或终点时,更适合选择用between : 〔milquetoast〕An indication of the effect on the English language of popular culture such as that found in comic strips is the adoption of names from the strips as English words.Casper Milquetoast, created by Harold Webster in 1924, was a timid and retiring man,whose name was, of course, created from the name of a timid food.The first instance ofmilquetoast as a common noun is found in the mid-1930's. Milquetoast thus joins the ranks of other such words, includingsad sack, from a blundering army private invented by George Baker in 1942,andWimpy, from J. Wellington Wimpy in the Popeye comic strip, which became a trade name for a hamburger.If we look to the related world of the animated cartoon,we must of course acknowledgeMickey Mouse, which has become a slang term for something that is easy, insignificant, small-time, worthless, or petty. 如果我们要在戏剧漫画中找到流行文化对英语语言的影响,那么漫画中的人物的名字被接受为英语单词可以算是例证了,1924年赫拉德·韦伯斯特所创造的卡斯珀·米尔克吐斯特是一个胆小如鼠的人,他的名字当然是从一种非常柔软的食品而得来。Milquetoast 作为一个普通名词的第一例子于20世纪30年代中期被发现。 这样milquetoast 就加入了一类词, 这类词包括sad sack , 一个由乔治·贝克于1942年发明指代愚蠢的陆军士兵的词汇,和Wimpy ,一个从滑稽漫画 突眼 中的丁·惠灵顿·温皮而得来的词, 它现在已成为汉堡包的商标。如果我们再看看相关的动画世界,我们当然得承认米奇老鼠 现在已成为指代容易的、不重要的、没有价值的或琐碎的东西的一个俚语词 〔tanist〕The heir apparent to an ancient Celtic chief, elected during the chief's lifetime.塞尔特族酋长继承人:一位古代塞尔特族部落酋长的当然继承人,在该酋长的有生之年就被选出〔launder〕"The transcripts are, of course, laundered . . . unidentified larger chunks of conversation are reported missing throughout"(Eliot Fremont-Smith)“录音带当然已被做过手脚…谈话中很多部分都不见了”(艾略特·弗里蒙特—史密斯)〔beg〕To take for granted without proof:贸然肯定,视为理所当然:无证据而认为当然正确:〔stove〕A stove to us is something we expect to find in a room,but at one timea stove was a room,specifically, a room for taking a hot-air or steam bath (first recorded in 1456).Around 1545 the word is recorded with reference to another room, such as a bedroom, heated with a furnace.The devices used to heat these rooms came to be calledstoves as well, a use first found sometime between 1550 and 1625.Of course, heating devices that we would callstoves had long been in existence, going back to Roman times.However, the stove as the chief cooking device, taking the place of the fireplace, dates only to around the mid-19th century with the widespread use of wood-burning or coal-burning cooking stoves.对于我们来说,火炉是我们可以在屋内找到的东西,但是有一段时间,这种东西指的是一个房间,尤其是取得热空气或供蒸汽浴的房间(首次记载于1456年)。1545年前后,该词又记载了另一含义,指另一种带有火炉取暖的房间,如卧室。这些屋内用于取暖的器具也被称作stoves, 该用法首次发现于1550年到1625年间。当然,我们称为stoves 的加热器具已经很久以前就存在了, 可以上溯到古罗马时期。但是,该词代替壁炉成为主要的烹饪器具只能追溯到19世纪中期,那时以木材或煤作燃料的烹饪火炉得到大规模地推广使用〔for〕take for granted; mistook me for the librarian.视为当然;把我误认为是图书管理员〔natch〕Of course; naturally.自然地:当然地;自然地〔postulate〕To assume as a premise or axiom; take for granted.See Synonyms at presume 认为公理:假定…为前提或公理;视…为当然 参见 presume〔stand〕To be consistent with reason:合情理,当然〔amen〕from Hebrew ’āmēn [certainly, verily] 源自 希伯来语 ’āmēn [当然,正好] 〔dervish〕The worddervish calls to mind the phrases howling dervish and whirling dervish. Certainly there are dervisheswhose religious exercises include making loud howling noises or whirling rapidly so as to bring about a dizzy, mystical state.But a dervish is really the Moslem equivalent of a monk or friar,the Persian worddarvēsh, the ultimate source of dervish, meaning "religious mendicant.”The word is first recorded in English in 1585.Dervish 一词让人想起 howling dervish 以及 whirling dervish 这些词组。 当然,有这样的托钵僧,他们的宗教活动包括大声号叫、快速旋转以令人进入昏眩、神秘的状态。但托钵僧事实上是穆斯林僧侣或行乞道士,波斯词darvesh 是 dervish 的起源, 其意思是“宗教行乞者”。该词于1585年第一次记载于英语中〔certainly〕By all means; of course:无论如何地;当然〔buy〕"Certainly there are lots of things in life that money won't buy"(Ogden Nash)“当然,生活中有许多东西不是钱能够买得到的”(奥格登·纳什)〔artifice〕“‘It was all false, of course?’ ‘All, sir,’ replied Mr. Weller, ‘ . . . artful dodge’” (Charles Dickens). “‘这全是假的,当然?’‘全是,先生,’韦勒先生答道,‘…狡猾的诡计’” (查尔斯·狄更斯)〔fun〕The use offun as an attributive adjective, as ina fun time, a fun place, most likely originated in a playful reanalysis of the use of the word in sentencessuch asIt is fun to ski, wherefun behaves syntactically like an adjective such as amusing or swell. The usage became popular in the 1950's and 1960's, though there is some evidence to suggest that it has 19th-century antecedents.Certainly the sense of this word makes it particularly susceptible to jocular treatment.But as with other such reanalyses (for example, in the expressiona whole 'nother ), the usage appears to have persisted after the original flavor had been lost.Thus there is no intimation of humorous intent in a press release that announces: fun 作为定语形容词使用, 如一段愉快的时光,一个娱乐场所, 极有可能源于对此词在某些句中用法的玩笑性再分析,如滑雪真好玩 从句法功能来讲, fun 在这里的用法象 amusing 或 swell 之类的形容词。 尽管有证据表明19世纪就出现这种用法了,但开始变得流行却在19世纪50,60年代。当然,此词的这层含义尤令人怀疑对方是否在打趣。但正如其他这类再分析词(例如,在句子a whole 'nother 中一样), 此用法在最初的含义都失去之后,还一直坚持使用下来。因此当报界发布以下消息时就从中找不出任何滑稽意味了: 〔chameleon〕The words referring to the animal chameleon and the plant chamomile are related etymologically by a reference to the place one would expect to find them, that is, on the ground.The first part of both words goes back to the Greek formkhamai, meaning "on the ground.” What is found on the ground in each case is quite different, of course.Thekhamaileōn is a "lion [ leōn ] on the ground,” a term translating the Akkadian phrasenēš qaqqari. Thekhamaimēlon is "an apple [ mēlon ] on the ground,” so named because the blossoms of at least one variety of this creeping herb have an applelike scent.Both words are first found in Middle English,chameleon in a work composed before 1382 andchamomile in a work written in 1373. 指动物变色蜥蜴和植物春黄菊的词,在词源上通过人们预期可找到它们的地点(即地面上)而相关联。这两个词的前一部分都可追溯到希腊形式khamai 意思为“在地面上。” 当然,两种情形下在地面上发现的东西是非常不同的。Khamaileon 是指“地面上的狮子 [ leon ]”, 即阿卡得短语nes qaqqari 翻译过来的词语。 Khamaimelon 是指“地面上的苹果 melon ”, 之所以这么命名是因为至少有一类这种蔓生草本植物所开的花具有类似苹果的气味。两个词最初出现在中古英语里面,chameleon 出现于1382年前的一部作品, chamomile 出现于1373年的一部作品里 〔factionalize〕"Once a faculty is factionalized, of course, the process of appointments becomes partly a competition for allies"(Calvin Trillin)“一旦权力分散了,当然,约定的进程部分地变成对联盟的竞争”(卡尔文·特里林)〔turn〕"They know precisely how to turn a dramatic line or phrase that is guaranteed to make the evening news"(William Safire)“他们当然知道如何写出适合晚间新闻的文采优美的词句”(威廉·萨菲尔)〔strength〕"We are of course a nation of differences. Those differences don't make us weak. They're the source of our strength" (Jimmy Carter).“当然,我们是一个有着许多不同的国家。这些不同没有削弱我们。它们是我们力量的源泉” (吉米·卡特)。〔vermicelli〕We are now going to open an etymological can of worms by discussing the origin of the wordvermicelli. This word, like the food itself, is Italian in origin.Italianvermicelli is the plural of vermicello, a diminutive of verme, "worm,” from the Latin wordvermis, having the same sense. Perhaps you might prefer spaghetti instead;the wordspaghetti is derived from the Italian plural of the diminutive of spago, "string.” 现在我们将通过讨论vermicelli 这一词的词源来开一个关于蠕虫的词源学的罐子。 就象食物一词一样,这个词语从词源上来讲是一个意大利语。意大利语vermicelli 是 vermicello 这个 verme “蠕虫”的小词的复数, 源于与其具有相同含义的拉丁词语vermis 。 当然,你也可能提出意大利式细面条一词;spaghetti 一词源于 spago “细绳”的小词的意大利语复数 〔brunette〕Brunette was for a long time used to denote a woman having a dark complexion; now it is used chiefly in reference to hair color.The general practice is to use the formbrunette to refer only to women, withbrunet as a less frequently used variant that can be applied as well to men and mixed groups. The distinction, like the one betweenblonde and blond, has been regarded as carrying sexist implications.In this case, however, it is difficult to see how the problem can be easily resolved.It is unlikely thatbrunette could be pressed into service as a neutral term, since the suffix-ette is too closely associated with marked feminine gender. Brunet is theoretically available for both sexes but is rarely applied to men, whose corresponding coloration is typically described simply as "brown.”It would, of course, be possible to usebrown for the hair color of both sexes, if only that word could be redeemed from the associations of drabnessthat led to the adoption of the substitutebrunette in the first place. See Usage Note at blond ,-ette Brunette 过去很长一段时间用来指肤色黝黑的女人; 现今多用于指头发的颜色。通常brunette 只指女人, 而不如其常用的变体brunet 可用于指男人和男女都有的群体。 两词的区别正如blonde 和 blond 的区别, 被看成带有性别的含意。即使如此也很难看出如何轻易地解决两词之间区别的这一难题。brunette 不可能被看成一个中性词, 因为后缀-ette 与女性紧密联系。 Brunet 从道理上来说适用于男人和女人,但很少用于指男人。 男人相应的肤色仅用brown表述即可。当然,brown 也可适用于指男女两性的头发颜色, 只要此词不再与卖淫联系在一起。正是由于这一联系brunette 才首先被用作替代词 参见 blond,-ette〔stand〕It stands to reason that if we leave late, we will arrive late.如果我们离开晚了,当然就会晚到〔infinite〕Infinite is sometimes grouped with absolute terms such asunique, absolute, and omnipotent, since in its strict mathematical sense it allows no degree modification or comparison;one quantity cannot be more infinite than another (though technically one infinite set can be larger than another).Unlike other absolute terms, however,infinite also does not permit modification by adverbs such as nearly and almost; mathematically, infinity is not approached by degrees.In nontechnical usage, of course,infinite is often used metaphorically to refer simply to an unimaginably large degree or amount, and here the comparison of the word is unexceptionable: Infinite 有时被一些表示绝对意义的词修饰, 如unique , absolute 和 omnipotent , 由于在其严格的数学意义上它不允许表示程度的修饰或比较,一个数不可能比另一个数“更加无穷大”(虽然以技术上讲一个无穷集可以比另一个集更大)。但是,与其它表示绝对意义的词不同,infinite 也不能用 nearly 和 almost 这一类副词来修饰; 以数学上讲,无穷大是不能逐步接近的。当然,在非技术性的用法中,infinite 常常隐喻地仅指明一个难以想象的大程度或数量, 在这种用法下,仍然不能使用比较: 〔fraction〕One might think that a word likefraction as well as its ancestors might have always referred to the mathematical fraction. Certainly the mathematical notion of a fraction was known to the Babylonians, perhaps as early as 2000b.c. But our wordfraction goes back only to the Latin word frangere, "to break.” From the stem of the past participlefrāctus is derived Late Latin frāctiō, "a breaking" or "a breaking in pieces,”as in the breaking of the Eucharistic Host.In Medieval Latin the wordfrāctiō developed its mathematical sense, which was taken into Middle English along with the word.The earliest recorded sense of our word is "an aliquot part of a unit, a fraction or subdivision,”found in a work by Chaucer written about 1400.One of the next recorded instances of the word recalls its origins, referring to the "brekying or fraccioun" of a bone.人们也许认为一个词如fraction 以及它的词源总是指数学上的分数。 当然,分数的数学概念也许早在公元前 2000年就已被巴比伦人所熟知。 但fraction 一词仅能追溯到拉丁词 frangere ,“打碎”。 源自过去分词fractus 的词干是派生的后期拉丁语 fractio , 意为“破裂”或“碎成一片片的”,如感恩节的饼的碎块。在中世纪拉丁语中,fractio 一词出现了数学意义, 这个词连同此意义都被记入中世纪英语中。这个词最早记载的意义是“一个数学单元,繁分数或再分数的约数”,出现在约1400年乔臾写的一部作品里。后来此词有记录的例子之一,指骨头上的“裂痕或碎片”,使人回忆起它的起源〔cockroach〕The word forcockroach in Spanish is cucaracha, which should certainly set anyone with an eye for etymology to thinking.Users of English did not simply borrow the Spanish word, however.Instead, they made it conform in appearance to other English words:cock, the word for rooster, and roach, the name of a fish. We do not know exactly why these words were chosenother than their resemblance to the two parts of the original Spanish word.We do know that the first recorded use of the word comes from a 1624 work by the colonist John Smith.The form Smith used,cacarootch, is closer to the Spanish. A form more like our own,cockroche, is first recorded in 1657. cockroach 一词在西班牙语中是 cucaracha , 这当然使人们去思考语源。然而英语使用者不轻易地借用西班牙词。相反的,他们使它与其他英语单词的外形一致:cock ,意为公鸡的单词,以及 roach ,鱼的名称。 我们完全不知道这些单词是如何选择的,而不像西班牙原单词的两个部分。我们的确知道首次有记录使用该单词是在自由移住民约翰·史密斯1624年的作品中。史密斯使用的形式是cacarootch, 接近于西班牙语。 更加像我们自己的形式的cockroche ,在1657年首次有记录 〔mannequin〕A department store mannequin is often not a man and often not little,yetmannequin goes back to the Middle Dutch word mannekijn, the diminutive form ofman. Of course we must consider the fact thatman in Dutch, as in English, has often been used to mean "person.” As for the size of a mannequin,the Middle Dutch word could mean "dwarf" but in Modern Dutch developed the specialized sense of "an artist's jointed model.”This was the sense in which we adopted the word (first recorded in 1570),another term likeeasel and landscape that was taken over from the terminology of Dutch painters of the time. The word borrowed from Dutch now has the formmanikin. We later adopted the French version of the Dutch word as well,giving Englishmannequin. Mannequinis considered to be first recorded in a dictionary published from 1730 to 1736 or in 1902,depending on whether one regards early forms showing French influence as variants ofmanikin or as representations of a new word. In any event,mannequin is now the form most commonly encountered and the one commonly used for a department store dummy as well as a live model.一个百货店的时装模特一般不用男子并且也不会太小,但mannequin 一词来源于中世纪时的荷兰语 mannekijn, 是man 的小词形式。 当然,我们应该考虑到在荷兰语和英语中,man 被用来指“一个人”。 至于人体模型的大小,这个中世纪荷兰词语可以表示“侏儒”,但在现代荷兰语中发展出一个特定的意思是“艺术家的关节活动的人体模型”。我们取的就是这个意思(最早记载于1570年),其它如easel 和 landscape 也是从当时荷兰画家所用术语中搬过来的。 从荷兰语来的这个词今天的形式是manikin 。 我们后来又接受了这个荷兰词的法语变体,英语词是manneqin 。 Mannequin一般认为最早记载于一本字典中, 出版于1730-1736年间或1902年,主要看是把该词的较早的形式看作是用法语影响的manikin 一词的变体还是看作是一个新词。 不论如何,mannequin 一词现在已经是最为常见的形式了, 通常用来表示百货商店里的人体模型或真人模特〔tennis〕Surprisingly, the origin of the wordtennis is not precisely known, even though much is known about the history of this sport. The word in the formtenetz is first recorded in a work written around 1400. The game referred to is what is now calledcourt tennis, or real tennis, which is played on a large indoor court with a specially marked-out floorand high cement walls off which the ball may be played.It seems likely that the Middle English formtenetz is from tenetz, an Anglo-Norman variant of the Old French word tenez, the imperative oftenir, "to hold,” and meaning "receive,” said by the server to his opponent.As this evidence indicates, tennis originated in medieval France,but the French called the game, then as now,la paume. Bytennis we do not mean what tenetz or la paume meant but rather lawn tennis, a term first recorded around 1874, shortly after an early form of lawn tennis, descended from court tennis, was introduced. Unlike court tennis, which is traditionally associated with the rich and the royal, tennis is open to players from a wide spectrum of society,although it certainly is not unconnected with the rich and the royal.令人惊讶的是,尽管人们对这项运动的历史知之甚多,但tennis 一词的起源却不被人所详细了解。 在约1400年,此词以tenetz 的形式第一次出现在书面上。 其所指的运动就是现在所谓的court tennis 或 real tennis , 这是一种在有标记的地板的室内场地上进行的运动,场地四周有很高的泥灰墙。而中古英语的tenetz 有可能是从 tenetz 这个古法语中的盎格鲁-诺曼变体 tenez 得来的。 而该古法语词又是tenir 一词的祈使式, 意为“抓住,握住”,而发球人对其对手说时意义为“接住”。这一例子似乎说明网球运动起源于中世纪的法国,但是在法语中,这项运动从古至今一直被称为la paume 。 我们用tennis 这一词其实指代的不是 tenetz 或者 la paume 指代的事物,而是 lawn tennis 这一在1874年前后第一次被记录的词语所指代的事物,此时由庭院网球演变而来的草地网球的一种早期形式正在被介绍开来。 不象传统上与富人和贵族联系紧密的庭院网球,网球运动适合社会各阶层的人,当然这并不是说这一运动就与富人和贵族没有联系〔nap〕The famous verse 4 in Psalm 121,rendered in the King James Version as "Behold, he that keepeth Israel shall neither slumber nor sleep,”is rendered in a Middle English translation as "Loo, ha shal not nappen ne slepen that kepeth ireal.”The wordnappen is indeed the Middle English ancestor of our wordnap. Lest it be thought undignified to say that God could nap,it must be realized that our wordnap was at one time not associated only with the younger and older members of society nor simply with short periods of rest.The ancestors of our word,Old Englishhnappian and its descendant, Middle Englishnappen, could both refer to prolonged periods of sleep as well as short ones and also, as in the quotation from Psalm 121, to sleepiness.But these senses have been lost.Since the word has become less dignified,we would not findnap used in a translation of Psalm 121 any longer. 圣经诗篇121中著名的第四节,在钦定圣经译本中记为“看吧,他,守卫以色列的人既不能熟睡也不能打盹,”在中世纪英语中被译为"Loo , ha shal not nappen ne slepen that kepeth ireal"。单词nappen 在中世纪英语中就存在, 是单词nap 的前身。 避免人们不尊敬地认为上帝也能打盹,我们必须认识到单词nap 某些时候不只是与社会中的年轻人和老年人相关, 当然它也不仅指短暂的休息。这个单词的前身,古英语中hnappian 及后来它的衍生词, 中世纪英语中的nappen 都能表示延长时间的睡眠及短暂的睡眠, 如同圣经诗篇121中的引语,表示小睡。但这些意思都已经失传了。因为这个单词逐渐变得不再神圣,我们已无法再找到nap 用于圣经诗篇121的翻译中的意思了
随便看

 

英汉汉英双解词典收录301015条英汉双解翻译词条,可根据汉字查询相应的英文词汇,基本涵盖了全部常用汉字的英文读音、翻译及用法,是英语学习及翻译工作的有利工具。

 

Copyright © 2000-2024 Cibaojian.com All Rights Reserved
更新时间:2025/1/16 2:29:29