单词 | 很熟悉 |
释义 | 〔recognize〕To admit the acquaintance of, as by salutation:招呼:承认与…很熟悉,如用问候来表示熟知:〔sierra〕Perhaps in formal contextsit is wise after mentioning a mountain range such as the Sierra Nevadato refer to it next asthe Sierras rather thanthe Sierra Mountains, sincemountains is inherent in sierra. Nonetheless, many Californians and Nevadans in particular will be very familiar with phrases such asthe Sierra Mountains. Such phrases are used because to a non-Spanish speakersierra does not necessarily have a meaning, unless one is familiar with the English wordsierra, "a rugged range of mountains having an irregular profile,” borrowed from Spanish. In Spanishsierra originally meant "saw" and so was aptly applied to a range of hills or mountains rising in peaks that suggested the teeth of a saw.It comes from Latinserra, "saw,” to which can also be traced our wordserrated. 也许在正式的语境中,提到了一山脉如内华达山脉之后,紧接着再提到时称为the Sierra , 而不是the Sierra Mountains , 因为mountains 是包含在 sierra 之中的。 尽管如此,许多加利福尼亚人,尤其是内华达人对类似the Sierra Mountains 这样的词组很熟悉。 使用这样的词组是因为对一个非西班牙语的人来说,sierra 一词并不一定有意义, 除非是一个熟悉这个从西班牙语中借用来的英语单词sierra (一崎岖的山脉,有曲折的轮廓)的人。 在西班牙语中,sierra 原意为“锯子”, 所以很恰当地被用来指峰峦叠起,使人联想起锯齿的山脉或群山。这个词来源于拉丁文serra (锯子), serrated 也可以追溯到这个拉丁词 〔nonchalant〕A nonchalant person is not likely to become warm or heated about anything,a fact that is underscored by the etymology of the wordnonchalant. Non-,the first part of the word, is easy to spot as a familiar negative prefix;since this word was formed in Old French,we havenon-, the Old French descendant of Latin nōn-. The second element,chalant, is the Old French present participle of the verb chaloir, meaning "to be concerned.”This in turn came from the Latin wordcalēre, which from its concrete sense "to be hot or warm" developed the figurative sense "to be roused or fired with hope, zeal, or anger.”Obviously the Old French verbchaloir has lost some of the warmth of Latin calēre, but then, the nonchalant person has little warmth or concern.The wordnonchalant is first recorded in English before 1734, although Frenchnonchalance, a derivative of French nonchalant, seems to have entered English first. Englishnonchalance is first recorded in 1678. 态度冷漠的人是不太可能变得热心或对某事激动的,这一事实被词语nonchalant的词源所强调。 Non-,这个词的第一部分, 很容易认出是个很熟悉的否定前缀;因为此词形成于古法语,我们可以说non-,来自 拉丁语 non- 在古法语中的衍生词。 第二个组成部分chalant, 是动词 chaloir 的古法语现在分词, 意思是“担忧的,关心的”。此词同样也来自于拉丁词calere , 从其具体的感觉“热的或暖和的”演变到比喻的感觉“被激起或引起希望、热心或愤怒”。很明显古法语动词chaloir 已去掉了一些拉丁语 calere 的温暖, 不过,冷漠的人确是几乎没有什么热心或关心的。词语nonchalant 在1734年前第一次被记录在英语中, 尽管法语nonchalence, 是法语 nonchalant 的派生词似乎已首先进入英语。 英语中的nonchalance 于1678年第一次被记录下来 〔krummkake〕The Upper Midwest received a great influx of Scandinavian immigrants in the 19th century,and the English that these people learned was augmented by Scandinavian words for their native food and customs.Thus we havekrummkake, the name of a large, light, very thin Norwegian cookiemade from an egg-based batter poured into an embossed hinged iron similar to a waffle iron.Peeled off the iron while warm and pliable,each krummkake is then rolled around a cone-shaped metal tubeso that it hardens in that shapeand is filled with sweetened whipped cream.Krummkake is best known in the Upper Midwest,but the term is familiar elsewhere thanks to the inclusion of the recipe in nationally used cookbooks.美国中西部的北部地区在19世纪涌入了大批斯堪的纳维亚移民,他们在他们所学的英语中加入了食物和风俗方面的斯堪的纳维亚词语。这样就有了krummkake 这个词, 这是一种大而薄的淡色挪威糕点。它由以鸡蛋为主要材料成份的面糊倒入一个类似于烘饼铁钳模的雕花铰链式铁钳模而成。在它还温热和柔韧的时候把它从模子里取下来,然后把它包在一个圆锥形的金属管上,这样它变硬的时候就成了那个形状,再加入加糖的掼奶油。在中西部北部地区最为常见,但是由于在全国通用的烹调书都收进了这种方法,所以各地的人对这个词都很熟悉〔redundancy〕The usages that critics have condemned as redundancies fall into several classes.In some cases,such asconsensus of opinion, close proximity, hollow tube, and refer back, the use of what is regarded as an unnecessary modifier or qualifier can sometimes be justified on the grounds that it in fact makes a semantic contribution.Thus ahollow tube can be distinguished from one that has been blocked up with deposits, and aconsensus of opinion can be distinguished from a consensus of judgments or practice. In other cases the use of the qualifier is harder to defend.Thus there is no way torevert without reverting back and noconsensus that is not general. · Sometimes recognition of redundancy may require familiarity with a foreign language.The expressionsSierra Mountains and Rio Grande River are indeed redundant for those who know Spanish, but the use of the wordsmountains and river may still serve some purpose when one is addressing an English-speaking audience. Occasionally, what originates as a redundant element may, through long use,become part of the established name of a thing.Thus a reference to the site of a famous World War II battle as "the El Alamein"incorporates three versions of the definite article, in English, Spanish, and Arabic.See Usage Note at close ,consensus ,cross section ,mental telepathy ,rarely ,refer 被评论家指责为冗长和重复的使用方法可分为几类。在某些情况下,如consensus of opinion,、close proximity、 hollow tube 和 refer back , 这种不必要修饰或限定语的使用有时也不能完全否定,因为它们从语义上说还是有意义的。因此,一个空管子 可以与被装填物堵满的管子相区别, 观点的一致 可以与判断力或惯例的一致相区别。 在其它情况下类似修饰语的使用就不那么容易自圆其说了。因此,没有 reverting back 就没有办法 revert , 没有 consensus 不是 general。 · 有时辨认出冗余需要对外语很熟悉。对于懂西班牙语的人来说 Sierra Mountains 和 Rio Grande River 这类说法是重复的, 但当对说英语的人讲话时,使用 mountains 和 river 还是有用的。 有时,一个刚产生时是多余的成份经过长时间使用后,可成为一个物体固定的一部分。因此当提到二战时叫做“阿拉曼战役”的著名战役时,在英语、西班牙语和阿拉伯语中的定冠词的三种形式取得了一致 参见 close,consensus,cross section,mental telepathy,rarely,refer |
随便看 |
英汉汉英双解词典收录301015条英汉双解翻译词条,可根据汉字查询相应的英文词汇,基本涵盖了全部常用汉字的英文读音、翻译及用法,是英语学习及翻译工作的有利工具。