单词 | 总能 |
释义 | 〔standby〕One that can always be relied on, as in an emergency.可依靠的人,坚定的支持者:总能被依靠的人,如在危急时刻〔hooey〕"the romantic hooey that always sold women's cosmetics"(Jerry Adler)“总能推销妇女化妆品的浪漫的胡言”(杰里·阿德勒)〔scribble〕It is not easy to think simultaneously of the carefully crafted writings of a trained scribe and the hastily scrawled jottings referred to by the wordscribble, but the two words are related.Scribe goes back to the Latin scrība, meaning "one who has charge of things such as public records or accounts,” scrība, in turn, coming from scrībere, "to write.” The Latin word was borrowed into English directly as well as by way of Old French (scribe ), giving us Middle English scribe, first recorded in a work written probably around 1200.People do not always write with great care,especially when pressed for time,as is shown by an early use of the verbscribble in a Middle English text: "Scribled in hast with mine owne hand in default of other helpe.”Hence it is easy to see why the verbscribble came into existence. From Latinscrībere English had formed its own verb scriben, "to write,” and probably from this verb with the addition of the suffix-el, denoting diminutive, repetitive, or intensive actions, came the Middle English word scriblen (first recorded around 1456), the ancestor of our wordscribble. 不容易同时想到由经过训练的抄写员细心写出来的字体和单词scribble 所指的匆忙中胡乱的涂写, 但是这两个字是有关联的。Scribe 可追溯到拉丁文 scriba 意思是“管理公众记录或记事的人”。 scriba 反过来,来自于 scribere, 即“写”。 这个拉丁文字通过古法语(scribe )被直接借入英语,这样我们就有了中世纪英语 scribe, 大概在1200年左右第一次被写入作品中。人们不是总能非常细心地写字,尤指当时间紧凑时,就如同在一个中世纪英语文章中scribble 的早期用法似的: “缺少其它帮助时用我自己的手匆匆地乱写”。因此很容易理解为什么动词scribble 出现了。 源于拉丁文scribere ,英语也形成了它自己的动词 scriben, “写”。 并用加上后缀-el, 表示小的、反复的或者强调的行为的单词,可能衍生了那个中世纪英语单词 scriblen (最早被记录于1456年左右), 即我们现在的单词scribble 的前身 〔unfailing〕Always able to supply more; inexhaustible:无穷尽的;经久不衰的:总能供给更多的;用不完的:〔where〕"Generally, I knew where he was at, but couldn't always tell where he was coming from" (Robert M. Adams).See Usage Note at why “通常来说,我知道他在什么地方,但我却不总能说出他从哪里来” (罗伯特·M·亚当斯) 参见 why〔hick〕"New Yorkers had a horrid way of making people feel like hicks"(Louis Auchincloss)“纽约人的讨厌之处在于他们总能使人觉得自己象乡下佬”(路易斯·奥金克洛斯)〔TelePrompTer〕"With[the President], an old hand at reading from the teleprompter, the gestures nearly always matched the rhetoric" (Boston Globe)"Although he was cheered loudly by most delegates, leftist hecklers and a faulty teleprompter gave him some anxious moments"(Chicago Tribune)“与[总统], 一个阅读读稿机的老手,姿势几乎总能与言语匹配” (波士顿环球)“尽管他赢得了大多数选民的热烈掌声,但左派的责难和错误百出的读稿机使他经历了一段焦虑的时刻。(芝加哥论坛报)〔holocaust〕When referring to the massive destruction of human beings by other human beings,holocaust has a secure place in the language. Fully 99 percent of the Usage Panel accepts the use ofholocaust in the phrase nuclear holocaust. Sixty percent accepts the sentenceAs many as two million people may have died in the holocaust that followed the Khmer Rouge takeover in Cambodia. But because of its associations with genocide,extended applications ofholocaust may not always be received with equanimity. When the word is used to refer to death brought about by natural causes,the percentage of the Panel's acceptance drops sharply.Only 31 percent of the Panel accepts the sentence holocaust 在指人类之间大规模的杀害时用法稳定。 百分之九十九的用法专题使用小组成员接受holocaust 在 nuclear holocaust 中的用法。 百分之六十的成员接受在红色高棉组织接管柬埔寨之后,高达两百万的民众死于那场大屠杀 。 但由于它和种族灭绝有一定联系,人们并不总能很平静地接受holocaust 的引申用法。 当用这个词表示由于自然灾害引起的死亡时,用法小组接受的百分比明显下降。只有百分之三十一的成员同意这样的用法: |
随便看 |
|
英汉汉英双解词典收录301015条英汉双解翻译词条,可根据汉字查询相应的英文词汇,基本涵盖了全部常用汉字的英文读音、翻译及用法,是英语学习及翻译工作的有利工具。