单词 | 恰当地 |
释义 | 〔accord〕To grant, especially as being due or appropriate:授予,给予:授予,尤其是应该或恰当地:〔sierra〕Perhaps in formal contextsit is wise after mentioning a mountain range such as the Sierra Nevadato refer to it next asthe Sierras rather thanthe Sierra Mountains, sincemountains is inherent in sierra. Nonetheless, many Californians and Nevadans in particular will be very familiar with phrases such asthe Sierra Mountains. Such phrases are used because to a non-Spanish speakersierra does not necessarily have a meaning, unless one is familiar with the English wordsierra, "a rugged range of mountains having an irregular profile,” borrowed from Spanish. In Spanishsierra originally meant "saw" and so was aptly applied to a range of hills or mountains rising in peaks that suggested the teeth of a saw.It comes from Latinserra, "saw,” to which can also be traced our wordserrated. 也许在正式的语境中,提到了一山脉如内华达山脉之后,紧接着再提到时称为the Sierra , 而不是the Sierra Mountains , 因为mountains 是包含在 sierra 之中的。 尽管如此,许多加利福尼亚人,尤其是内华达人对类似the Sierra Mountains 这样的词组很熟悉。 使用这样的词组是因为对一个非西班牙语的人来说,sierra 一词并不一定有意义, 除非是一个熟悉这个从西班牙语中借用来的英语单词sierra (一崎岖的山脉,有曲折的轮廓)的人。 在西班牙语中,sierra 原意为“锯子”, 所以很恰当地被用来指峰峦叠起,使人联想起锯齿的山脉或群山。这个词来源于拉丁文serra (锯子), serrated 也可以追溯到这个拉丁词 〔couple〕Although the phrasea couple of has been well established in English since before the Renaissance, it has been criticized on several grounds.Grammarians used to insist thata couple of should be used only to refer to things closely linked to one another and so was improperly used in phrases such asa couple of years ago. This objection has not been heard in some time and was never well supported.Modern critics have sometimes maintained thata couple of is too inexact to be appropriate in formal writing. But the inexactitude ofa couple of may serve a useful communicative purpose, suggesting that the writer is indifferent to the precise number of items involved.Thus the sentenceShe lives only a couple of miles away implies not only that the distance is short but that its exact measure is unimportant. Furthermore,a couple of is different from a few in that it does not imply that the relevant amount is relatively small. One might say admiringly of an exceptional center fielder thathe can throw the ball a couple of hundred feet, but not, except ironically,a few hundred feet, which would suggest that such a throw was unremarkable. The usage should be considered unobjectionable on all levels of style.尽管a couple of 这个短语在文艺复兴之前就已在英语中形成, 它仍受到多方面批评。语法学家过去坚持认为a couple of 应该只用于指互相之间紧密相连的东西, 所以在a couple of years ago 这样的短语中用是不适当的。 这样的反对意见长时间没有人提起了,也从未受到太多支持。现代批评家有时也认为a couple of 太不精确,不能很恰当地用于正式的写作中。 但a couple of 的不精确性也有一种很有用的传达交流的意图, 表明作者对于所涉及的事物的精确数目并不太关心。因此她住的只有几英里远 这个句子不仅表明距离很远,同时也表明精确测量是不重要的。 另外a couple of 与 a few 的不同还表现在它不表示有关的数量是相对来说小的。 如果夸赞一个优秀的中外野球手,可以说他能把球抛几百英尺远 , 若非如此的话,排除反意的可能,a few hundred feet 指抛这么远并没什么稀奇之处。 这种用法在各种文体上都是无可辩驳的〔proportional〕Properly related in size, degree, or other measurable characteristics; corresponding:协调的:在大小、程度或其他可测量的特点方面恰当地相关的;相对应的:〔undernutrition〕Inadequate nutrition resulting from lack of food or failure of the body to absorb or assimilate nutrients properly.营养不良:由于缺乏食物或身体不能恰当地吸收营养而引起的营养不足〔adolescent〕The adolescent grows up to become the adult.The wordsadolescent and adult that refer to these two stages in the human life cycle ultimately come from forms of the same Latin word, adolēscere, meaning "to grow up.” The present participle ofadolēscere, adolēscēns, from which adolescent derives, means "growing up,” while the past participleadultus, the source of adult, means "grown up.” Appropriately enough,adolescent, first recorded in English in a work written perhaps in 1440, seems to have come into the language beforeadult, first recorded in a work published in 1531. 青少年成长为成年人。adolescent 及 adult 这两个词都表示人类生命循环中的两个阶段,并且始终都来自于同一个拉丁词 adolescere 的不同形式,意为“成长”。 现在分词形式的adolescere--adolescens 产生出 adolesent ,表示“正在成长的”, 而其过去分词adultus 则为 adult 的语源,意为“已经长大的”。 很恰当地是,adolescent 约于1440年首次用于英语作品中, 似乎比首次于1531年刊登在一作品中的adult 一词要早出现在英语语言中 〔estimate〕To calculate approximately (the amount, extent, magnitude, position, or value of something).推测,估计:恰当地推测(物品的数量、程度、规模,状况或价值)〔right〕Exactly; just:恰当地;正好:〔trim〕To adjust (the sails and yards) so that they receive the wind properly.调整以适应风向:调整(船帆和帆桁)以使能恰当地迎接风力〔nest〕To put snugly together or inside one another:重叠放置:很恰当地放在一起或把一个放在另一个里:〔annunciate〕"They do not so properly affirm, as annunciate it"(Charles Lamb)“他们没有以通告的方式恰当地肯定”(查尔斯·兰姆)〔well〕With reason or propriety; reasonably:有理由地,恰当地;合适地:〔bilingual〕Using two languages in some proportion in order to facilitate learning by students who have a native proficiency in one language and are acquiring proficiency in the other:用两种语言的:恰当地使用两种语言的,以便促进那些掌握母语而正在学习另一种语言的学生的学习:〔well〕To a suitable or appropriate degree:恰当地:到合适的程度地:〔culture〕"Culture is then properly described not as having its origin in curiosity, but as having its origin in the love of perfection" (Matthew Arnold). “由此修养被恰当地描述为源于对完美的热爱,而不是出于好奇心” (马修·阿诺德)。 |
随便看 |
英汉汉英双解词典收录301015条英汉双解翻译词条,可根据汉字查询相应的英文词汇,基本涵盖了全部常用汉字的英文读音、翻译及用法,是英语学习及翻译工作的有利工具。