单词 | 成语 |
释义 | 〔idiomatic〕Resembling or having the nature of an idiom.成语的:类似成语的或具有成语性质的〔few〕However,less is idiomatic in certain constructions wherefewer would occur according to the traditional rule. Less than is used before a plural noun that denotes a measure of time, amount, or distance: 然而less 在一定的句法结构中具有成语性质, 而其中fewer 以传统的规则出现。 Less than 用在表示一定时间、数量或距离尺度的复数名词前: 〔usage〕A particular expression in speech or writing:习语,成语:言辞或书写中的特定表达:〔Americanism〕A word, phrase, or idiom characteristic of English as it is spoken in the United States.美式英语特征:有美式英语特色的单词、短语或成语〔unexceptionable〕Unexceptional and unexceptionable are sometimes confused. Unexceptionable is derived from the word exception in the sense "objection,” as in the idiomtake exception. Thusunexceptionable means "not open to any objection,” as inA judge's ethical standards should be unexceptionable. Unexceptional, in contrast, is related to the common sense of exception and generally means "not exceptional, not varying from the usual,” as inSome judges' ethical standards have unfortunately been unexceptional. Unexceptional 与 unexceptionable 有时被混淆了。 Unexceptionable 是由词 exception 引出的,有“反对”的意思, 如在成语take exception。 而unexceptionable 表示“不会有任何反对,” 如在A judge's ethical standards should be unexceptionable.(法官的伦理标准应该是无懈可击的)。 Unexceptional,相比之下,是有关 exception 的一般意义,通常表示“无例外的,不从通常改变的," 如在Some judge's ethical standards have unfortunately been unexceptional.(某些法官的伦理标准不幸地是不容许有例外的) 〔Scotticism〕An idiom or other expression characteristic of Scottish English.苏格兰腔调:具有苏格兰英语特色的成语或其它短语说法〔Saxonism〕An English word, phrase, or idiom of Anglo-Saxon origin.撒克逊语风:源于盎格鲁-撒克逊的英语单词、短语或成语〔idiom〕A speech form or an expression of a given language that is peculiar to itself grammatically or cannot be understood from the individual meanings of its elements, as inkeep tabs on. 成语,习语:因语法结构特殊或无法拆开而只能依据其组成成份来解释的语言形式或某种固定的语言表达方法,例如聚精会神 〔slow〕Slow is also the established idiomatic form with certain senses of common verbs: Slow还与一些常用动词一起构成被众人接受的成语形式: 〔Latinism〕An idiom, a structure, or a word derived from or suggestive of Latin.拉丁语言现象:从拉丁语派生出来或近似于拉丁语的成语、结构或单词〔vernacular〕An idiomatic word, phrase, or expression.习语,成语:惯用的词语、短语或表达方式〔ax〕To understand the origin of the idiomax to grind, we need to know thatgrind means "to sharpen.” This phrase is said to have come from a story by the 19th-century journalist Charles Miner (alias Poor Robert) about a seemingly friendly manwho was able by flattery to persuade a young boy to turn a grindstone for him.The tale first appeared in the Luzerne, Pennsylvania,Federalist on September 7, 1810, under the title "Who'll Turn Grindstones?” and later in an 1815 book entitledEssays from the Desk of Poor Robert the Scribe. Because "Poor Robert" was confused with "Poor Richard,”the story has often been erroneously attributed to Benjamin Franklin.The idiom itself is an Americanism—a word or expression originating in the United States.It was at first restricted to political contexts,but quotations from James Joyce ("Skin-the-Goat . . . evidently with an axe to grind, was airing his grievances")and George Bernard Shaw ("distinguished statesmen of different nations . . . each with a national axe to grind") attest that the phrase has traveled abroad and,as we know only too well, is no longer found only in political contexts.为了理解成语ax to grind 的出处, 我们需要知道grind 意思是“磨尖”。 这个短语据说出自19世纪旅行家查尔斯·麦纳(别名穷罗伯特)所写的关于一个似乎很友善的人的故事,他能够奉承地劝说一名男孩为他翻过一块磨光石。这个传说第一次出现在1810年9月7日宾夕法尼亚州的卢泽恩,在1810年9月7日题为“谁将推翻磨石”的联邦制拥护者 中提到, 之后1815年又在名为作家穷·罗伯特文集 一书中提到。 因为"poor Robert和"poor Richard"易被弄混淆,这个故事经常被错误地认为是本杰明·弗兰克林创作的。这个成语本身是美国式的词或表达源于美国。一开始被限于在政治性言词的情况中使用,但是从以下的引文表明这个短语已广泛地传播,一个是引于詹姆斯·琼斯(“这个显然别有企图的披着人皮的狼,正在诉苦”),另一个引自乔治·萧伯纳(“辨认出不同国家的人…每个国家都有自己国家的打算”),正如我们所熟知的,它不会只在政治性言论的上下文间才可以找到的〔idiomatic〕Using many idioms.使用大量成语的 |
随便看 |
|
英汉汉英双解词典收录301015条英汉双解翻译词条,可根据汉字查询相应的英文词汇,基本涵盖了全部常用汉字的英文读音、翻译及用法,是英语学习及翻译工作的有利工具。