网站首页  词典首页

请输入您要查询的字词:

 

单词 所指
释义 〔lengthwise〕Of, along, or in reference to the direction of the length; longitudinally.纵向地:长度所指方向地(的),沿长度所指方向地(的)或参照长度所指方向地(的);纵向地(的)〔pronoun〕One of a class of words that function as substitutes for nouns or noun phrases and designate persons or things asked for, previously specified, or understood from the context.代词:其作用是代替名词或名词词组以指代所指的、预选确定的或由上下文可被理解的人或事的词类〔gyroscope〕A device consisting of a spinning mass, typically a disk or wheel, mounted on a base so that its axis can turn freely in one or more directions and thereby maintain its orientation regardless of any movement of the base.陀螺仪:一个旋转物体,通常是圆盘或轮子安装在一个底基上,它的轴可以自由地朝一个或多个方向旋转,使所指方向不随底基的运动而改变〔tintinnabulum〕We may have little occasion to use the wordtintinnabulum, "a small, tinkling bell,” but it nonetheless teaches us something important about the formation of words.The English word, first used in 1597,was adopted from Latin,in whichtintinnābulum, meaning "a bell,” was derived from the verbtintinnāre, "to make a sound such as a ringing or jangling.” Tintinnāre was in turn derived from tinnīre, "to ring or clang.” Tinnīre is formed by a process called onomatopeia, or the formation of words that imitate what they denote.In the case oftinnīre we can hear the resemblance betweentinn- and a jingle or a ring. The verbtintinnāre was created from tinnīre by a process known as reduplication, in this case meaning thattin- duplicates tinn-. Tintinn- does indeed suggest a jingling, ringing sound.And a tintinnabulum makes such a sound.我们可能很少有机会用到tintinnabulum “一个小的叮铛响的铃”这个词, 但它能够告诉我们一些关于词的构成的一些重要情况。首次使用这个英语词是在1597年,它来源于拉丁文。在拉丁文中,tintinnabulum 的意思是“钟”, 它是从动词tinnare (“发出鸣响或叮铛这样的声音”)衍生而来。 Tintinnare 是从 tinnire (“鸣响或发出铛铛声”)演化而来。 Tinnire 是通过所谓的拟声构词法形成, 也就是词语模仿其所指的东西的构词法。在tinnire 这一实例中, 我们可以听出tinn- 与叮铛或鸣响之间的类似。 动词tintinnare 通过叠词构词法由 tinnire 而来, 就是说tin- 与 tinn-重叠。 Tintinn 的确让人想起这种声音。小铃铛正是发出这样一种声音〔tangerine〕The nametangerine is like the skin of an orange, which when peeled off reveals something of interest.The name reflects the geographic source of the fruit, Tangier, Morocco,from which port the first tangerines were shipped to Europe in 1841.The wordtangerine, from Tangier or Tanger, was already an English word (first recorded in 1710), meaning "of or pertaining to Tangier.”This word had been formed with the suffix-ine, as in Florentine. The fruit was first called atangerine orange, later reduced simply totangerine. Confusion exists between the nametangerine and the name mandarin, and with good reason.The tangerine is a type of mandarin orange,so in fact the oranges shipped from Tangier could have been calledmandarins. However, although both names can be used interchangeably in a general sense,there does now exist a particular type of orange calledtangerine as distinguished from another type called specifically mandarin. The mandarin orange, which is native to China,is thought probably to have received its namebecause of its resemblance in color to the robes of a mandarin.单词tangerine 这个名称就好象桔子的皮, 当我们把它剥下来时就会发现有趣的东西。这个名称反映了它所指的水果的地理来源,即摩洛哥的丹吉尔;第一批柑橘就是在1841年从该港口用船运往欧洲的。源于Tangier 或 Tanger 的 tangerine 一词在这时已经是一个英语词汇(它第一次见于文献是在1710年), 意为“属于或关于丹吉尔的”。这个词是用加后缀-ine 的方法构成的,就象 Florentine 一词的构词法一样。 丹吉尔所产的这种水果一开始被称作tangerine orange , 后来被简化成tangerine。 在tangerine 和 mandarion 之间一直存在着混淆, 而这种混淆是有原因的。丹吉尔柑橘确为一种中国柑桔种类,所以事实上从丹吉尔运出的那批桔子在当时可能就被称为mandarin 。 然而,尽管这两个名称在一般的使用中是可以互换的,但世界上确实存在着与另一种被称为manderin 的类型不同的一种被称作 tangerine 的桔类。 中国柑桔原产于中国,它之所以被这样命名,可能是因为它的颜色类似清朝的高官所穿的官服的颜色〔tenor〕The word, phrase, or subject with which the vehicle of a metaphor is identified, aslife in 含隐喻的字句:隐喻所指的词、短语或对象,如生命 在 〔orientation〕Location or position relative to the points of the compass.定向:与罗盘所指相关的地点或位置〔long〕At a point of time distant from that referred to:时间久远的:位于离所指的某一时间很远的一个时间点上的:〔wanigan〕Wanigan is apparently borrowed from Ojibwa waanikaan, "storage pit,” from the verbwaanikkee-, "to dig a hole in the ground.” Nineteenth-century citations in theOxford English Dictionary indicate that the word was then associated chiefly with the speech of Maine. It denoted a storage chest containing small supplies for a lumber camp,a boat outfitted to carry such supplies,or, as in Algonquian, the camp equipment and provisions.In Alaska, on the western edge of the vast territory inhabited by Algonquian-speaking tribes,the same word was borrowed into English to indicate a little temporary hut, usually built on a log raft to be towed to wherever men were working. According to Russell Tabbert of the University of Alaska,wanigan is still used in the northernmost regions of Alaska to mean "a small house, bunkhouse, or shed mounted on skids" to be dragged along behind a tractor train as a place for a work crew to eat and sleep. However, Tabbert notes that in southeast Alaska, where mobile homes are a common option for housing,wanigan now means an addition built onto a trailer house for extra living or storage space. Classified advertisements for trailer homes frequently mentionwanigans. Wanigan 很显然是从奥吉布瓦语 waanikdan 而来, “储物处”从动词waanikkee (意为“在地上挖洞”)而来。 牛津英语词典 里的19世纪的引文表明,该词当时主要与缅因语相连。 它指示供应木料营地用的贮物箱,载有供应品的小船,或如在阿尔贡金语中所指的宿营装备或供应品。在阿拉斯加讲阿尔贡金语部族居住的广大土地西端,该词被借入到英语中,表示一个通常是建在木筏上的临时性小屋,每当人们搬迁的时候就将其拽走。根据阿拉斯加大学的拉塞尔·泰伯特所言,wanigan 仍然用于阿拉斯加最北部地区,意为用牵引车牵引着的供一工作组食宿的“建于轮子上的小房子、工房或工棚”。 但是泰伯特指出,在阿拉斯加东南部常选择活动房作为住所,wanigan 现在的意思是供额外居住或贮存用的一个活动房屋的附加物。 关于活动房屋的分类广告经常提到wanigans 〔lieutenant〕What is the connection between a lieutenant governor and a lieutenant in the army?In the etymology of the wordlieutenant, at least, the connection lies in their holding a place;that is, the wordlieutenant is from an Old French compound made up of lieu, "place,” and tenant, "holding,” the present participle of the verb tenir, "to hold.” The word in Old French and the borrowed Middle English wordlieutenant, first recorded near the end of the 14th century, referred to a person who acted for another as a deputy.This usage has survived,for example, in our termlieutenant governor, the deputy of the governor and the one who replaces the governor if need be. In military parlancelieutenant appears by itself as well as in compounds such asfirst lieutenant and second lieutenant, which muddy the water a bit,but the original notion of the word in military usage was that the officer it referred to ranked below the next one upand could replace him if need be.A lieutenant in the U.S. Army could thus step into the shoes of a captain.副州长和陆军中尉之间有什么联系?就lieutenant 这个单词的词源来说, 至少,联系在于他们都拥有一个位置;也就是说,lieutenant 这个词源于一个古法语复合词,这个词由 lieu (“场所”)和 tenant (“拥有”)及动词 tenir (“持有,拥有”)的现在分词组成。 古法语的这个词和借用的中古英语词lieutenant 的最早记录出现在14世纪末, 该词指的是代理别人做某事的人。这种用法至今仍使用,例如,我们的短语lieutenant governor(副州长) 州长的副职和必要时代替州长的人。 在军事用语中,lieutenant 单独出现, 也在复合词如first lieutenant 及 second lieutenants 中出现, 这把情况搞复杂了一些,但这个词在军事用语中的原始意义是它所指的军官低于上一级军官,在必要时可以取代他。因此,美国陆军中的一名中尉可以取代上尉〔tierce〕The time of day appointed for this service, usually the third hour after sunrise.第三时:举行这种仪式所指定的一天中的时间,通常是太阳升起后第三个小时〔nerd〕The wordnerd and a nerd, undefined but illustrated, first appeared in 1950 in Dr. Seuss'sIf I Ran the Zoo : "And then, just to show them,I'll sail to Ka-Troo And Bring Back an It-Kutch a Preep and a Proo a Nerkle a Nerd and a Seersucker, too!” (The nerd itself is a small humanoid creature looking comically angry,like a thin, cross Chester A. Arthur.)Nerd next appears, with a gloss, in the February 10, 1957, issue of the Glasgow, Scotland, Sunday Mail in a regular column entitled "ABC for SQUARES": "Nerd—a square, any explanation needed?”Many of the terms defined in this "ABC" are unmistakable Americanisms,such ashep, ick, and jazzy, as is the gloss "square,” the current meaning ofnerd. The third appearance ofnerd in print is back in the United States in 1970 in Current Slang : “Nurd [sic], someone with objectionable habits or traits. . . . An uninteresting person, a ‘dud.’” Authorities disagree on whether the two nerds—Dr. Seuss's small creature and the teenage slang term in theGlasgow Sunday Mail —are the same word. Some experts claim there is no semantic connectionand the identity of the words is fortuitous.Others maintain that Dr. Seuss is the true originator ofnerd and that the wordnerd ("comically unpleasant creature") was picked up by the five- and six-year-olds of 1950 and passed on to their older siblings, who by 1957, as teenagers,had restricted and specified the meaning to the most comically obnoxious creature of their own class,a "square.”单词nerd 和 a nerd,无定义但有说明, 第一次出现于1950年瑟斯博士写的要是我管动物园 中: “然后,仅仅是为了给他们看,我将航行到Ka-Troo,并带回It-Kutch a Preep和a Proo a Nerkle a Nerd ,还有一件印度泡泡纱!”(蠢货本身是一个具有人类特点的小动物,一副好笑发怒的样子,像瘦小很生气的切斯特·A阿瑟)。Nerd 接着在1957年2月10日苏格兰格拉斯哥人一期杂志上再次出现,还有一个解释。 星期日邮报 在一常设栏目中出了题为“古板之人ABC"的文章: "Nerd——古板之人,还需要任何解释吗?”许多在这个"ABC"中定义的术语是明显的美国特有词,如hep,ick 和 jazzy , 正如nerd 的现行意思“古板之人”一样, nerd 第三次出现于印刷品中又回到了1970年美国的 最新俚语 中: “Nurd [原文如此]带有令人不快的习惯或品质的人…一个没趣的人,一个‘饭桶。’” 权威们对这两个蠢货--瑟斯博士所指的小动物和格拉斯奇星期日邮报 上的青少年俚语是否是同一个词持不同意见。 有些专家宣称此处无语义联系,两个词的相似属偶然。其他人则坚持瑟斯博士是nerd 一词的始创者, 且nerd 一词(意为“令人不快的滑稽小动物”)让1950年时五、六岁的孩子们学会并传给了比他们大些的兄姐。 到1957年,作为青少年,他们把意思限定和专指他们当中最滑稽讨厌的家伙,即“古板守旧”的人〔other〕Different from that or those implied or specified:别的:与所指或特指的一个或一些不同的:〔odd〕Being in excess of the indicated or approximate number, extent, or degree. Often used in combination:挂零的,零头的:超过所指或大约的数量、范围或程度。常用构成复合词:〔that〕Used to refer to the one designated, implied, mentioned, or understood:那个:用于指代所指、暗示、提及或被理解的事物:〔buffalo〕The buffalo is so closely associated with the Wild West that it would seem natural to assume that its name comes from a Native American word, as is the case with the wordsmoose and skunk. In fact, however,buffalo can probably be traced back by way of one or more of the Romance languages, such as Portuguese, Spanish, or Italian, through Vulgar Latin and Latin and ultimately to the Greek wordboubalos, meaning "an antelope or a buffalo.” The buffalo referred to by the Greek and Latin words was, of course, not the American one but rather an Old World mammal, such as the water buffalo of southern Asia.Applied to the North American mammal,buffalo is in fact a misnomer, bison being the preferred term. As far as everyday usage is concerned, however,buffalo, first recorded for the American mammal in 1635, is older thanbison, first recorded in 1774. 野牛同西部荒原联系如此紧密以致人们很自然地认为这个名字源于美洲本地语言,就象这两个词moose 和 skunk。 然而,实际上buffalo 一词可以通过一种或更多种日耳曼语言,如葡萄牙语、西班牙语或意大利语溯源。 通过通俗拉丁语和拉丁语最终追溯到希腊词boubalos 意思是“羚羊或野牛”。 希腊语和拉丁语所指的野牛当然不是美洲野牛,而是东半球的一种哺乳动物,如南亚水牛。就北美哺乳动物来说,buffalo 实际上是用词不当, bison 才是合适的词。 然而就日常用法而言,buffalo 于1635年首次被用于记录美国哺乳动物, 比首次记录于1774年的bison 要早些 〔ketchup〕The wordketchup exemplifies the types of modifications that can take place in the borrowing process, both in the borrowing of a word and in the borrowing of a substance.The source of our wordketchup may be the Malay word kēchap, possibly taken into Malay from the Cantonese dialect of Chinese.Kēchap, like our word, referred to a kind of sauce, but a sauce without tomatoes;rather, it contained fish brine, herbs, and spices.The sauce seems to have emigrated to Europe by way of sailors,where it was made with locally available ingredients such as the juice of mushrooms or walnuts.At some point, when the juice of tomatoes was first used,ketchup as we know it was born.However, it is important to realize that in the 18th and 19th centuriesketchup was a generic term for sauces whose only common ingredient was vinegar. The word is first recorded in English in 1690 in the formcatchup, in 1711 in the formketchup, and in 1730 in the formcatsup. These three spelling variants of a foreign borrowing remain current.ketchup 这个词显示出在借词过程中的变异, 既发生在借词上又发生物质转借上。ketch up 这个词的来源大约是马来词 kechap , 可能是从中国广东方言变为马来语的。Kechap 也象ketchup一样指一种酱, 但是不含番茄的酱,而是含咸鱼汁、药草和香料。大概是由水手们传到欧洲,在欧洲只能用当地有的调料如蘑菇或胡桃汁制成。当番茄汁初次被被使用时,我们所指的调味番茄酱便产生了。但应注意的是18和19世纪时,ketchup 是表示一般成分只含醋的调料的通用词。 1690年这个词首先以catchup 的形式在英语中出现, 1711年改为ketchup , 1730年又改为catsup 。 这个外来词的三种不同拼法现在都通行〔ideal〕These nouns refer to someone or something worthy of imitation or duplication.Anideal is a sometimes unattainable standard of perfection: 这些名词都是指值得模仿和效仿的人或事物。ideal 所指的完美状态有时是无法达到的: 〔tit〕Tit is an old Germanic word for "small" and is used in various northern European languagesto refer to small objects, animals, or people,especially girls—for example,titta is a Norwegian dialect word for "little girl.” The word is most common in American English in combinationsthat denote various small birds,such as thetitmouse or tomtit. Atitman in the 19th century could mean a small or stunted person,as Henry David Thoreau indicates when he calls his generation "a race of tit-men.”Tit and titman are still used in New England, mostly by farmers to refer to the runt of a litter of pigs.Tit 是古日耳曼语“小”的意思, 在各种北部欧洲语言中,这个词都用来指小的物体,动物或人,尤其是女孩儿——比如,titta 是挪威方言“小姑娘”的意思。 在美国英语中这个词以复合词的形式最为常见,表示各种小鸟类,比如titmouse 或者 tomtit 。 在19世纪,titman 指小个子的人或发育不良的人,正如亨利·戴维·梭罗把他那一代人称为“一个发育不良的人组成的种族”时所指的那样。Tit 和 titman 在新英格兰地区仍在使用, 主要被农民用它来叫一窝猪中最小的一个〔consciousness〕In psychoanalysis, the conscious.觉察力:在精神分析中所指的觉察力〔mysterious〕"The sea lies all about us. . . . In its mysterious past it encompasses all the dim origins of life" (Rachel Carson).What isesoteric is mysterious because it is known and understood by only a small, select group, as by a circle of initiates or the members of a profession: “海洋存在于我们的周围…在它神秘的过去,它一直笼罩着生活的暗面” (雷切尔·卡森)。esoteric 所指的神秘是因为它只被一小部分群体所理解, 如新入会的人的圈子或某一职业的成员: 〔exocentric〕Of or relating to a compound word whose referent is not the same as the referents of any of its constituent parts. For example, the nounrazorback does not refer to a type of back, but to a type of hog (one having a sharply ridged back). 外向的,离心的:一个复合文字的或是与其相关的,该复合文字所指称的东西与其任一组成分子所指称的东西均不相同,举例而言,razorback(尖背野猪) 这个名词指的并非背脊的一种,而是公猪的一种(有着尖削背脊的一种公猪) 〔scribble〕It is not easy to think simultaneously of the carefully crafted writings of a trained scribe and the hastily scrawled jottings referred to by the wordscribble, but the two words are related.Scribe goes back to the Latin scrība, meaning "one who has charge of things such as public records or accounts,” scrība, in turn, coming from scrībere, "to write.” The Latin word was borrowed into English directly as well as by way of Old French (scribe ), giving us Middle English scribe, first recorded in a work written probably around 1200.People do not always write with great care,especially when pressed for time,as is shown by an early use of the verbscribble in a Middle English text: "Scribled in hast with mine owne hand in default of other helpe.”Hence it is easy to see why the verbscribble came into existence. From Latinscrībere English had formed its own verb scriben, "to write,” and probably from this verb with the addition of the suffix-el, denoting diminutive, repetitive, or intensive actions, came the Middle English word scriblen (first recorded around 1456), the ancestor of our wordscribble. 不容易同时想到由经过训练的抄写员细心写出来的字体和单词scribble 所指的匆忙中胡乱的涂写, 但是这两个字是有关联的。Scribe 可追溯到拉丁文 scriba 意思是“管理公众记录或记事的人”。 scriba 反过来,来自于 scribere, 即“写”。 这个拉丁文字通过古法语(scribe )被直接借入英语,这样我们就有了中世纪英语 scribe, 大概在1200年左右第一次被写入作品中。人们不是总能非常细心地写字,尤指当时间紧凑时,就如同在一个中世纪英语文章中scribble 的早期用法似的: “缺少其它帮助时用我自己的手匆匆地乱写”。因此很容易理解为什么动词scribble 出现了。 源于拉丁文scribere ,英语也形成了它自己的动词 scriben, “写”。 并用加上后缀-el, 表示小的、反复的或者强调的行为的单词,可能衍生了那个中世纪英语单词 scriblen (最早被记录于1456年左右), 即我们现在的单词scribble 的前身 〔endocentric〕Of or relating to a compound word whose referent is the same as the referent of one of its constituent parts. For example, the nounblackboard is endocentric in that it refers to a type of board. (复合字) 向心的:有关复合字的指示物与其中一组合字的指示物为相同,或与其相关的。例如,名词blackboard(黑板) 就是属向心结构的,其所指称的是一种板子 〔knowledge〕 Information is usually construed as being narrower in scope thanknowledge ; it often implies a collection of facts and data: Information 这个词,人们一般认为它所指的范围要比knowledge 窄; 它经常指事实和数据的总和: 〔tennis〕Surprisingly, the origin of the wordtennis is not precisely known, even though much is known about the history of this sport. The word in the formtenetz is first recorded in a work written around 1400. The game referred to is what is now calledcourt tennis, or real tennis, which is played on a large indoor court with a specially marked-out floorand high cement walls off which the ball may be played.It seems likely that the Middle English formtenetz is from tenetz, an Anglo-Norman variant of the Old French word tenez, the imperative oftenir, "to hold,” and meaning "receive,” said by the server to his opponent.As this evidence indicates, tennis originated in medieval France,but the French called the game, then as now,la paume. Bytennis we do not mean what tenetz or la paume meant but rather lawn tennis, a term first recorded around 1874, shortly after an early form of lawn tennis, descended from court tennis, was introduced. Unlike court tennis, which is traditionally associated with the rich and the royal, tennis is open to players from a wide spectrum of society,although it certainly is not unconnected with the rich and the royal.令人惊讶的是,尽管人们对这项运动的历史知之甚多,但tennis 一词的起源却不被人所详细了解。 在约1400年,此词以tenetz 的形式第一次出现在书面上。 其所指的运动就是现在所谓的court tennis 或 real tennis , 这是一种在有标记的地板的室内场地上进行的运动,场地四周有很高的泥灰墙。而中古英语的tenetz 有可能是从 tenetz 这个古法语中的盎格鲁-诺曼变体 tenez 得来的。 而该古法语词又是tenir 一词的祈使式, 意为“抓住,握住”,而发球人对其对手说时意义为“接住”。这一例子似乎说明网球运动起源于中世纪的法国,但是在法语中,这项运动从古至今一直被称为la paume 。 我们用tennis 这一词其实指代的不是 tenetz 或者 la paume 指代的事物,而是 lawn tennis 这一在1874年前后第一次被记录的词语所指代的事物,此时由庭院网球演变而来的草地网球的一种早期形式正在被介绍开来。 不象传统上与富人和贵族联系紧密的庭院网球,网球运动适合社会各阶层的人,当然这并不是说这一运动就与富人和贵族没有联系〔headquarters〕But the singular is sometimes preferred when reference is to authority rather than to physical location: 但有时所指代之物为权威而不是物理位置时,单数则更受欢迎: 〔nominalism〕The doctrine holding that abstract concepts, general terms, or universals have no objective reference but exist only as names.唯名论:坚持抽象的观念,一般的词条或普通的概念没有客观所指而仅以名字存在的信条〔stay〕 Stay is the least specific, though it can also suggest that the person involved is a guest or visitor: Stay 虽能暗示所指的人是客人或访问者,但是最不具体的: 〔that〕The standard rule isthatthat should be used only to introduce a restrictive (or "defining") relative clause, which serves to identify the entity being talked about;in this useit should never be preceded by a comma.Thus, we sayThe house that Jack built has been torn down, where the clausethat Jack built tells which house was torn down, orI am looking for a book that is easy to read, wherethat is easy to read tells what kind of book is desired. Onlywhich is to be used with nonrestrictive (or "nondefining") clauses, which give additional information about an entity that has already been identified in the context;in this use,which is always preceded by a comma. Thus, we sayThe students in Chemistry 10 have been complaining about the textbook, which (not that ) is hard to follow. The clausewhich is hard to follow does not indicate which text is being complained about; even if it were omitted,we would know that the phrasethe textbook refers to the text in Chemistry 10. The use ofthat in nonrestrictive clauses like this, though once common in writing and still frequent in speech,is best avoided in formal style. ·Some grammarians have argued that symmetry requires thatwhich should be used only in nonrestrictive clauses, asthat is to be used only in restrictive clauses. Thus, they suggest that we should avoid sentences such asI need a book which will tell me all about city gardening, where the clausewhich will tell me all about city gardening indicates which sort of book is needed. Such use ofwhich is useful where two or more relative clauses are joined by and or or, as inIt is a philosophy in which the common man may find solace and which many have found reason to praise. Which is also preferred to introduce a restrictive relative clausewhen the preceding phrase itself contains athat, as inI can only give you that which I don't need (not that that I don't need ) or We want to assign only that book which will be most helpful (preferred tothat book that will be most helpful ). · That may be omitted in a relative clause when the subject of the clause is different from the referent of the phrase preceding the clause. Thus, we may say eitherthe book that I was reading or the book I was reading, where the subject of the clause (I ) is not the referent of the phrase the book. Omission ofthat in these cases has sometimes been described as incorrect, but the practice is extremely common and has ample precedent in reputable writing. ·There have also been occasional objections to the omission ofthat in its use to introduce a subordinate clause, as inI think we should try again. But this usage is entirely idiomatic and is in fact favored with some of the verb phrases that can introduce such clauses:thus, one would more normally write 标准规则中,that 应只被用于引导限定性(或“确定的”)关系从句, 这些从句用于明确正被谈论的实体;在这种情况下,前面决不能有逗号。因此,我们说杰克建的房子已经拆毁了 , 在这里,从句杰克所建的 指明哪幢房子被拆毁了, 或者我正在找一本易读的书 , 在这里,易读的 指明哪类书是需要的。 只有which 用于非限定性(或“不确定的”)从句中, 为已经在上下文中定义的实体提供附加信息;在此用法中,which 之前总有逗号。 因此,我们说化学10班的学生一直在抱怨这课本,实在 (不是 that ) 是太难懂了 。 从句which is hard to follow 并不指明哪一课本被抱怨; 即使它被省略,我们也知道the textbook 指化学10班的课本。 That 象这样用于非限定性从句中, 虽然在写作中曾很普遍而且在口语中依然频繁出现,但在正式文体中最好避免使用。一些语法学家认为对称性要求which 应只用于非限定性从句中, 就象that 只用于限定性从句中。 因此,他们建议我们应该避免诸如我需要一本关于城市园艺的书 这样的句子, 这里从句which will tell me all about city gardening 指明需要何种书。 当两个或多个关系从句被and 或 or 连接时, which 的这种用法很有用, 如是哲学使普通人找到慰藉并使许多人有理由去称颂。 Which 也用作引导限定性关系从句,在当前置短语中含有that 时, 如我只能给你我不需要的东西 (不是 that that I don't need )或 我们只想分发那本最用的书 (好于that book that will be most helpful )。 当从句主语与从句前短语所指不一致时,that 在关系从句中可以省略。 因此,我们可以说the book that I was reading 或者 the book I was reading 。 在这里,从句主语(I )和短语 the book 的主语不同。 在这些情况下,that 的省略有时被认为是错误的, 但是这在实际中极普遍而且在规范写作中有充分的先例。对于that 用于引导从句时被省略偶然持有异议, 如在我认为我们应该再试一次 中。 但这种用法完全符合语法而且实际上有一些引导这样从句的短语支持;因此,可以正常应用 〔enthusiasm〕When the English philospher Henry More stated in a work published in 1660 that "If ever Christianity be exterminated, it will be by Enthusiasme,”he clearly used the word differently from the way we do now.He was also using a meaning that differed from the first sense, "possession by a god,” recorded in English (1603). Enthusiasm and this sense of the word go back to the Greek wordenthousiasmos, which ultimately comes from the adjectiveentheos, "having the god within,” formed fromen-, "in, within,” and theos, "god.” Henry More in 1660 was referring to belief, either mistaken or unsupported by evidence, in one's own inspiration by the Christian God. Enthusiasm, as now most frequently used,has become secularized and at times weakened,so that one can speak of an enthusiasm for fast cars.当英国哲学家亨利·摩尔在其1660 年出版的一部书中宣称“如果基督教会消亡,那必因宗教的狂热”时,他使用该词显然不同于当今的用法。他所用的意思与第一种含义,英语中的“神灵感应”(1603年)也有所不同。 Enthusiasm 及其含义可追溯到希腊词enthousiasmos, 该词完全由形容词entheos 而来, 意为“心中有神灵,它由en-, 表“在…里”,和 theos-, 意为“神”构成。 亨利·摩尔在1660 年所指的是错误地或毫无根据地相信得到了基督教上帝的启示。 Enthusiasm 现在被经常使用,它的含义已脱离宗教的影响并不断弱化,现在我们可以说对开快车的狂热〔Saussure〕Swiss linguist. The founder of structural linguistics, he declared that there is only an arbitrary relationship between a linguistic sign and that which it signifies. The posthumously published collection of his lectures,Course in General Linguistics (1916), is a seminal work of modern linguistics. 索绪尔,费迪南德·德:(1857-1913) 瑞士语言学家,结构主义语言的创始人,他声称在语言符号和其所指含义之间仅有一种模糊的关系。他死后,他的讲演集出版为《普通语言学教程》 (1916年),是现代语言学的开山之作
随便看

 

英汉汉英双解词典收录301015条英汉双解翻译词条,可根据汉字查询相应的英文词汇,基本涵盖了全部常用汉字的英文读音、翻译及用法,是英语学习及翻译工作的有利工具。

 

Copyright © 2000-2024 Cibaojian.com All Rights Reserved
更新时间:2025/1/16 4:05:30