单词 | 拓展 |
释义 | 〔fanfic〕Fiction written by fans as an extension of an admired work or series of works, especially a television show, often posted on the Internet or published in fanzines.影迷杜撰小说,同人小说:影迷创作的小说,作为对其崇拜的一部或一系列作品尤其是电视节目的拓展,通常贴在互联网上,或刊登于影迷杂志中〔Siegbahn〕Swedish physicist. He shared a 1981 Nobel Prize for developing technologies to study complex forms of matter.西格班,凯·曼内·勃尔杰:(生于 1918) 瑞典物理学家,因其拓展了研究物质复合结构的技术而获1981年诺贝尔奖〔propagate〕To extend to a broader area or larger number; spread.扩大:扩展到较大的区域或数量;拓展〔effete〕The fact thateffete has come to mean "effeminate" marks a return to its etymological roots. Effete came into English from the Latin wordeffētus, made up ofex-, "out,” and the adjective fētus, "having recently given birth,” which is related to the nounfētus, "offspring,” a word we have borrowed as well. Latineffētus was used of plants that had borne fruit or of animals that had borne young, buteffētus could also mean "worn out with bearing young, exhausted, feeble.” The English wordeffete, whose earliest appearance is recorded in 1621, was first used in senses similar or identical to senses of Latineffētus ; however, in the last two centuries or so the senses "characterized by weakness or decadence" and "overrefined, effeminate,” have appeared.Botheffeminate and effete go back to the same Indo-European root, dhē(i)-, meaning "to suck.” Ineffeminate we see the development from a form of the root meaning literally "she who suckles"; ineffete, the development from a form of the root that refers to the baby who sucks milk from the mother. 事实上,effete 这个词表示“女人气的”意义反而表明其意义更接近于其词根的意义。 Effete 是从拉丁语effetus 传入英语的, 这个拉丁语词是由ex- 表“出”和形容词 fetus 表“刚刚生产”组成的, 该词与我们借用来的名词fetus 表示“后代”有关。 拉丁语effetus 用于指植物刚刚结出果实或动物刚产幼仔, 但effetus 可能也表示“刚出生而精疲力竭、无力、柔弱”。 英语词语effete 第一次记载于1621年, 当时的意义与拉丁语effetus 的意义基本相同或相似, 但从以后近两个世纪以来,表示“柔弱或堕落”和“娇柔或女人气”的意义相继出现。effeminate 和 effete 都源于同一印欧语系的词根 dhe(i-) 意为“吸”。 在effeminate 中,我们看到从词根形式拓展来的意义大体上是“喂奶的女人”; effete 从词根形式发展而来的意义是指从母体身上汲取乳汁的幼儿 〔Miles〕American general who led frontier campaigns against Native Americans.迈尔斯,纳尔逊·阿普尔顿:(1839-1925) 美国将军,曾领导反对美洲土著人拓展边疆的战争〔Saxony〕A historical region of northern Germany. The original home of the Saxons, it was conquered by Charlemagne in the 8th century and became a duchy after his death. Its borders were eventually extended southeastward as the region was subdivided and redivided. The dukes of Saxony became electors of the Holy Roman Empire in 1356, and in 1806 the elector was elevated to kingship but lost half his territory to Prussia in 1815. A later kingdom of Saxony was part of the German Empire (1871-1918).撒克逊:德国北部的一个历史地区,原来是撒克逊人的家园,8世纪被查理曼征服,并在他死后成为一公国。由于分裂和重新划分,这一地区的边界最终向东南方向拓展,1356年撒克森大公成为神圣罗马帝国的诸侯,1860年撒克森大公加冕称帝,但是将他的一半领地给予普鲁士(1815年),后来的撒克逊王国成为德意志帝国(1871-1918年)的一部分〔intellectronics〕The use of electronic devices to extend human intellect.电子智能学:使用电子仪器来拓展人类智能〔mercantilism〕The theory and system of political economy prevailing in Europe after the decline of feudalism, based on national policies of accumulating bullion, establishing colonies and a merchant marine, and developing industry and mining to attain a favorable balance of trade.重商主义:封建主义衰退后流行于欧洲的政治经济理论和体系,以积累金块的国家政策为基础,拓展殖民地和商船队,并发展工矿业从而取得有利的贸易平衡〔intense〕from Latin intēnsus [stretched, intent] [from past participle of] intendere [to stretch, intend] * see intend 源自 拉丁语 intēnsus [拓展的;意图] 源自intendere的过去分词 [伸展,打算] * 参见 intend |
随便看 |
英汉汉英双解词典收录301015条英汉双解翻译词条,可根据汉字查询相应的英文词汇,基本涵盖了全部常用汉字的英文读音、翻译及用法,是英语学习及翻译工作的有利工具。